Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Atezainak edanda zegoela uste zuen.
es
El guardia pensaba que estaba borracho.
fr
Il n'en comprenait que trop bien la signification.
en
The doorman thought he was drunk.
eu
Ez zion sartzen utziko.
es
No lo dejar?an entrar.
fr
Le cerb?re pensait qu'il ?tait ivre et s'appr?tait ? lui interdire l'acc?s au buffet.
en
He wasn't going to let him in.
eu
-Emaztearekin afaltzera nator-esan zuen.
es
-Voy a cenar con mi esposa-contest?.
fr
-Je vais d?ner avec ma femme, dit-il.
en
"I'm going to have dinner with my wife," he said.
eu
-Nahiko lan-esan zuen atezainak-.
es
-No lo creo-dijo el guardia-.
fr
-Oh non, dit le cerb?re.
en
"No, I don't think you are," said the doorman.
eu
Etxera joatea duzu onena.
es
Vale m?s que te vayas a casa.
fr
Moi, je crois que tu vas rentrer bien gentiment chez toi.
en
"I think you'd better go on home."
eu
Kurt Wallanderrek suminaren borborra hauteman zuen.
es
Kurt Wallander sinti? que le sub?a la c?lera.
fr
Kurt Wallander sentit la col?re monter en lui.
en
Kurt Wallander felt his blood boil.
eu
-Poliziakidea naiz! -oihukatu zuen-.
es
-?Soy polic?a! -bram?-.
fr
-Je suis dans la police, hurla-t-il.
en
"I'm a police officer!" he shouted.
eu
Eta ez nago edanda, hori uste baduzu ere.
es
Y no estoy borracho si eso es lo que pensabas.
fr
Et je ne suis pas ivre, contrairement ? ce que tu penses.
en
"And I'm not drunk, if that's what you think.
eu
Utzi sartzen nire onetik atera baino lehen.
es
D?jame entrar antes de que me cabree de verdad.
fr
Laisse-moi rentrer, si tu ne veux pas avoir des ennuis.
en
Now let me in before I really get mad."
eu
-Baita zera ere-esan zuen besteak-.
es
-?Que te jodan!-dijo el guardia-.
fr
-Tiens, mon ?il !
en
"Kiss my ass!" said the doorman.
eu
Zoaz etxera poliziari deitu baino lehen.
es
Vete o llamo a la poli.
fr
r?pondit le cerb?re.
en
"Now go home before I call the cops."
eu
Une labur batez atezaina jotzea pentsatu zuen.
es
Por un breve instante se le pas? por la cabeza golpear al vigilante.
fr
Tu ferais mieux de filer, avant que j'appelle les flics.
en
For a moment he felt like punching the doorman in the nose.
eu
Baina bere burua kontrolatzeko zentzua izan zuen.
es
Pero a pesar de todo tuvo el sentido com?n de controlarse.
fr
Un instant, il eut envie de frapper.
en
Then he regained his composure and calmed down.
eu
Plaka atera zuen barneko sakelatik.
es
Sac? su placa de identificaci?n del bolsillo interior.
fr
Mais il eut malgr? tout suffisamment de sang-froid pour s'en abstenir et sortit ? la place sa carte de sa poche int?rieure.
en
He pulled his ID out of his inside pocket.
eu
-Poliziakidea naizela-esan zuen-.
es
-Soy polic?a, de verdad-dijo-.
fr
-Je suis vraiment dans la police, dit-il.
en
"I really am a police officer," he said.
eu
Eta ez nago edanda.
es
Y no estoy borracho.
fr
Et je ne suis pas ivre.
en
"And I'm not drunk.
eu
Estropezu egin dut.
es
Tropec?.
fr
J'ai tr?buch?, c'est tout.
en
I stumbled.
eu
Gainera, egia da emaztea zain dudala.
es
Adem?s, es verdad que mi esposa me est? esperando.
fr
Et puis, il est exact que ma femme m'attend.
en
And it is actually true that my wife is waiting for me."
eu
Atezainak susmoz aztertu zuen plaka.
es
El guardia mir? la placa con incredulidad.
fr
Le cerb?re regarda la carte d'un ?il soup?onneux.
en
The doorman gave the ID card a suspicious look.
eu
Gero irribarre bat zabaldu zitzaion aurpegian.
es
Luego sonri? con toda la cara.
fr
Et soudain, son visage s'illumina.
en
Then his face suddenly lit up.
eu
-Ezagutzen zaitut-esan zuen-.
es
-Te reconozco-dijo-.
fr
-Mais je te reconnais, dit-il.
en
"Hey, I recognize you," he said.
eu
Lehengo arratsean telebistan agertu zinen.
es
Saliste por la tele la otra noche.
fr
Je t'ai vu ? la t?l?, l'autre soir.
en
"You were on TV the other night."
eu
"Azkenean telebista baliagarri suertatu zaidak", pentsatu zuen.
es
"Por fin la televisi?n te da una alegr?a", pens?.
fr
Kurt Wallander se dit qu'il allait enfin pouvoir se r?jouir d'?tre pass? ? la t?l?vision.
en
Finally I'm getting some benefit from the TV, he thought.
eu
-Zurekin ados nago-esan zuen zainak-.
es
-Estoy de acuerdo contigo-continu? el guardia-.
fr
-Je suis d'accord avec toi, tu sais, dit le cerb?re.
en
"I'm with you," said the doorman.
eu
Erabat ados.
es
Completamente.
fr
Totalement.
en
"All the way."
eu
-Zertan zaude ados?
es
-?De acuerdo en qu??
fr
-? quel propos ?
en
"With me about what?"
eu
-Atzerritar kabroi horiek kontrolatu beharra dagoela.
es
-En mantener a raya a los guiris de mierda.
fr
-Qu'il faut leur tenir la drag?e haute, ? tous ces n?gres.
en
"Keeping those damn niggers on a short leash.
eu
Zer jende klaseri uzten diogu herrialdean sartzen, adineko jendea hiltzen duena?
es
?Qu? tipo de gente es la que dejamos entrar en este pa?s, gente que mata a ancianos?
fr
Qu'est-ce que c'est que toute cette racaille qu'on laisse entrer dans le pays et qui assassine des vieilles personnes sans d?fense ?
en
What kind of shit are we letting into this country, going around killing old folks?
eu
Zurekin ados nago ostikoka bota behar ditugula Suediatik.
es
Estoy de acuerdo contigo en echarlos a patadas a todos.
fr
Je suis d'accord avec toi qu'il faut leur foutre des coups de pied au cul.
en
I'm with you, we should kick 'em all out.
eu
Makilazoka.
es
A palos.
fr
Et plus vite que ?a.
en
Chase 'em out with a stick."
eu
Zainarekin eztabaidatzen hastea alferrikakoa izango zela konturatu zen Kurt Wallander.
es
Kurt Wallander comprendi? que ser?a imposible discutir con el vigilante.
fr
Kurt Wallander comprit qu'il ne servirait ? rien de tenter de discuter avec cet homme.
en
Wallander could tell it was pointless to get into a discussion with the doorman.
eu
Irribarre batekin saiatu zen.
es
Lo intent? con una sonrisa.
fr
Il pr?f?ra arborer son plus beau sourire.
en
Instead he attempted a smile.
eu
-Goseak amorratzen nago-esan zuen.
es
-Vaya hambre que tengo-dijo.
fr
-J'ai une faim de loup, dit-il.
en
"Well, I guess I'll go eat, I'm starving," he said.
eu
Zainak ateari heldu zion.
es
El vigilante le abri? la puerta.
fr
Le cerb?re lui ouvrit alors la porte toute grande.
en
The doorman held the door open for him.
eu
-Ulertzen duzu noski kontuz ibili behar dudala, ezta?
es
-?Verdad que entiendes que hay que tener cuidado?
fr
-On ne prend jamais trop de pr?cautions, tu le comprends bien, n'est-ce pas ?
en
"You understand we've got to be careful, right?"
eu
-Jakina-erantzun zuen Kurt Wallanderrek, eta jatetxeko berora sartu zen.
es
-Claro que s?-contest? Kurt Wallander mientras entraba en el calor del restaurante.
fr
-Bien s?r, dit Kurt Wallander en p?n?trant dans la chaleur du restaurant.
en
"No problem," replied Wallander and went into the warmth of the restaurant.
eu
Berokia eskegi eta ingurura begiratu zuen.
es
Dej? su abrigo y busc? con la mirada.
fr
Il ?ta son manteau et fit le tour de la salle des yeux.
en
He hung up his coat and looked around.
eu
Mona kanalaren ikuspegia zuen leiho baten ondoan eserita zegoen.
es
Mona estaba sentada al lado de una ventana con vistas al canal.
fr
Mona ?tait assise dans un coin, pr?s d'une fen?tre donnant sur le canal.
en
Mona was sitting at a window table with a view over the canal.
eu
Iristen ikusi ote zuen?
es
?Lo habr?a visto al llegar?
fr
Peut-?tre avait-elle m?me ?t? t?moin de toute cette sc?ne ?
en
He wondered whether she had been watching him arrive.
eu
Tripa ahal beste sartu, eskua iletik pasatu eta harengana jo zuen.
es
Intent? meter la barriga todo lo que pudo, se pas? la mano por el pelo y se acerc? a ella.
fr
Il rentra le ventre autant que faire se pouvait, se lissa les cheveux et alla la retrouver.
en
He sucked in his stomach as best he could, ran his hand over his hair, and walked over to her.
eu
Dena joan zen gaizki hasieratik.
es
Todo fue mal desde el principio.
fr
Tout alla mal d?s le premier moment.
en
Everything went wrong right from the start.
eu
Monak papar hegaleko orbanari erreparatu ziola konturatu zen, eta horrek sutan jarri zuen.
es
Not? que Mona hab?a descubierto la mancha en la solapa y eso lo puso rabioso.
fr
Il vit qu'elle avait remarqu? la tache sur le revers de son veston et cela le rendit furieux.
en
He saw that she had noticed the spot on his lapel, and it made him furious.
eu
Sumina ezkutatzea lortu ote zuen ere ez zekien.
es
Tampoco sab?a si pod?a ocultarlo.
fr
Il n'?tait m?me pas s?r de parvenir v?ritablement ? le cacher.
en
And he didn't know if he totally succeeded in concealing his fury.
eu
-Kaixo-esan zuen, eta haren aurrean eseri zen.
es
-Hola-salud? y se sent? frente a ella.
fr
-Bonsoir, dit-il, en s'asseyant en face d'elle.
en
"Hi," he said, sitting down across from her.
eu
-Berandu, beti bezala-erantzun zion emazteak-.
es
-Retrasado como de costumbre-contest?-.
fr
-En retard, comme d'habitude, dit-elle.
en
"Late as usual," she said.
eu
Ene, nola gizendu zaren!
es
?Has engordado mucho!
fr
Comme tu as grossi !
en
"You've really put on weight!"
eu
Hura irain batez hastea zela iruditu zitzaion.
es
Pens? que eso era comenzar con una ofensa.
fr
Il se sentit aussit?t humili?.
en
She had to start off with an insult.
eu
Adiskidetasunik ez, maitasunik ez.
es
Nada de simpat?a ni amor.
fr
Pas la moindre gentillesse, pas la moindre tendresse.
en
No friendliness, no affection.
eu
-Ba zu ez zara aldatu.
es
-Pero t? est?s igual.
fr
-Toi, par contre, tu es toujours la m?me.
en
"But you look just the same.
eu
Zein beltzaran zauden!
es
?Qu? morena!
fr
Comme tu es bronz?e !
en
You've really got a tan."
eu
-Astebete eman dugu Madeiran.
es
-Hemos pasado una semana en Madeira.
fr
-On est all?s passer une semaine ? Mad?re.
en
"We spent a week on Madeira."
