Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezerk ezin zuen dibortzioa geldiarazi.
es
Nada pod?a cambiar el divorcio.
fr
Leur divorce ?tait irr?m?diable.
en
The divorce wouldn't change anything.
eu
Beharbada elkarrekin afaldu ahal izango zuten tarteka.
es
Podr?an cenar juntos quiz?.
fr
Peut-?tre leur arriverait-il encore de d?ner ensemble.
en
Maybe they'd have dinner once in a while.
eu
Baina beren bizitzak norabide desberdinetan zihoazen halabeharrez.
es
Pero sus vidas iban irrevocablemente por caminos separados.
fr
Mais leurs vies divergeaient maintenant pour de bon.
en
But their lives were irrevocably going in different directions.
eu
Emaztearen isiltasunak ez zioen gezurrik.
es
Su silencio no ment?a.
fr
Son silence ne mentait pas.
en
Her silence did not lie.
eu
Anette Brolinez pentsatzen hasi zen.
es
Empez? a pensar en Anette Brolin.
fr
Il se mit ? penser ? Anette Brolin.
en
He started thinking about Anette Brolin.
eu
Eta ametsetan bisitatzen zuen emakume beltzaz.
es
Y en la mujer negra que lo visitaba en sue?os.
fr
Et ? cette femme de couleur qui hantait ses nuits.
en
And the black woman who visited him in his dreams.
eu
Ez zegoen bakardaderako prestatuta.
es
No estaba preparado para la soledad.
fr
La solitude l'avait pris par surprise.
en
He had been unprepared for loneliness.
eu
Orain hartara behartuta zegoen, eta agian bizitza berria aurkituko zuen pixkanaka, berea ez beste inoren ardura izango zena.
es
Pero se esforzar?a por aceptarla y quiz?s al cabo de un tiempo encontrar?a una nueva vida, de la que nadie m?s que ?l ser?a responsable.
fr
Maintenant, il allait devoir se familiariser avec elle et essayer de se forger, petit ? petit, cette nouvelle vie dont personne d'autre que lui ne pouvait prendre la responsabilit?.
en
Now he would be forced to accept it and maybe gradually find the new life that no one but himself could create.
eu
-Gauza bakar bati erantzun-esan zuen-.
es
-Cont?stame a una sola cosa-pregunt?-.
fr
-Je voudrais te poser une seule question, dit-il.
en
"Tell me one thing," he said.
eu
Zergatik utzi ninduzun?
es
?Por qu? me dejaste?
fr
Pourquoi m'as-tu quitt? ?
en
"Why did you leave me?"
eu
-Utzi ez bazintut, bizitzak ihes egingo zidan-esan zuen-.
es
-Si no te hubiera dejado, la vida se me habr?a escapado-contest? ella-.
fr
-Si je ne t'avais pas quitt?, c'est ma vie qui m'aurait quitt?e, moi, dit-elle.
en
"If I hadn't left you, I would have died," she said.
eu
Ulertu behar duzu ez zela zure errua izan.
es
Me gustar?a que entendieras que no fue culpa tuya.
fr
Je voudrais que tu comprennes que ce n'?tait pas ta faute.
en
"I wish you could understand that it wasn't your fault.
eu
Nik sentitu nuen haustura beharrezkoa zela, nik hartu nuen erabakia.
es
Fui yo la que sent?a la necesidad de la ruptura, fui yo la que me decid?.
fr
C'est moi qui ai senti qu'il fallait absolument que je parte, c'est moi qui ai pris cette d?cision.
en
I was the one who felt the breakup was necessary, I was the one who decided.
eu
Egunen batean ulertuko duzu zer esan nahi dudan.
es
Un d?a entender?s lo que quiero decir.
fr
Un jour, tu comprendras ce que je veux dire.
en
One day you'll understand what I mean."
eu
-Orain ulertu nahi dut.
es
-Quiero entenderlo ahora.
fr
-Je veux comprendre maintenant.
en
"I want to understand now."
eu
Bukatutakoan Monak ordaindu nahi izan zuen.
es
Al salir, ella quer?a pagar su parte.
fr
Au moment de partir, elle voulut payer sa part.
en
When they were about to leave she wanted to pay her share.
eu
Baina Wallander tematu egin zen, eta azkenean berak ordaindu zuen.
es
Pero ?l insisti? y le dej? pagar.
fr
Mais il refusa et elle finit par c?der.
en
But he insisted and she gave in.
eu
-Nola itzuli behar duzu etxera? -galdetu zion emazteak.
es
-?C?mo ir?s a casa? -pregunt? ella.
fr
-Comment vas-tu rentrer chez toi ? demanda-t-elle.
en
"How are you getting home?" she asked.
eu
-Gau-autobus bat dago.
es
-Hay un autob?s nocturno.
fr
-Il y a un bus de nuit, r?pondit-il.
en
"There's a night bus," he replied.
eu
Zu nola itzuliko zara?
es
?Y t??
fr
Et toi ?
en
"How are you getting home?"
eu
-Oinez.
es
-Ir? caminando.
fr
-? pied, dit-elle.
en
"I'm walking," she said.
eu
-Pixka bat lagunduko dizut.
es
-Te acompa?o un trozo.
fr
-Je t'accompagne.
en
"I'll walk with you partway."
eu
Monak burua ezker-eskuin astindu zuen.
es
Ella neg? con la cabeza.
fr
Elle secoua la t?te.
en
She shook her head.
eu
-Hemen bananduko gara-esan zuen-.
es
-Nos separamos aqu?.
fr
-Non, s?parons-nous ici.
en
"We'll say goodbye here," she said.
eu
Hori izango da onena.
es
Es mejor.
fr
?a vaut mieux.
en
"That would be best.
eu
Baina hots egidazu besteren batean.
es
Pero ll?mame.
fr
Mais tu peux me t?l?phoner, si tu veux.
en
But call me again sometime.
eu
Ez dut harremana galdu nahi.
es
Quiero que sigamos en contacto.
fr
J'aimerais bien qu'on ne se perde pas de vue.
en
I want to stay in touch."
eu
Musu azkar bat eman zion senarrari masailean.
es
Le dio un beso r?pido en la mejilla.
fr
Elle lui donna un rapide baiser sur la joue.
en
She kissed him quickly on the cheek.
eu
Hark urrats bizkorrez kanaleko zubia zeharkatzen ikusi zuen.
es
La vio cruzar el puente del canal con pasos en?rgicos.
fr
Il la vit franchir le canal d'un pas ?nergique.
en
He watched her walk across the canal bridge with a vigorous stride.
eu
Emaztea Savoy eta turismo bulegoaren artean desagertu zenean, Kurt Wallander segika hasi zitzaion.
es
Cuando desapareci? entre el Savoy y la oficina de turismo la sigui?.
fr
Une fois qu'elle eut disparu entre le Savoy et le Syndicat d'initiative, il se lan?a sur ses traces.
en
When she disappeared between the Savoy and the tourist bureau, he followed her.
eu
Arrats hartan lehenago bere alaba zelatatzen aritua zen.
es
Antes hab?a espiado a su hija.
fr
Un peu plus t?t dans la soir?e, il avait pris sa fille en filature.
en
Earlier that evening he had shadowed his daughter.
eu
Orain emazteari segika.
es
En aquel momento segu?a a su mujer.
fr
Maintenant, c'?tait au tour de sa femme.
en
Now he was tailing his wife.
eu
Stortorgeteko kantoiko etxetresna elektrikoen denda aurrean auto bat zegoen.
es
Junto a la tienda de electrodom?sticos que hab?a en la esquina de la plaza de Stortorget esperaba un coche.
fr
Pr?s du magasin de radio, au coin de la grand-place, une voiture ?tait gar?e.
en
Near the radio store at the corner of Stortorget a car was waiting.
eu
Mona aurreko jarlekuan eseri zen.
es
Ella se sent? en el asiento de delante.
fr
Elle ouvrit la porti?re et monta sur le si?ge avant.
en
She got into the front seat.
eu
Kurt Wallander atari batean ezkutatu zen autoa ondotik pasatu zenean.
es
Kurt Wallander se escondi? en un portal cuando el coche pas? cerca de ?l.
fr
Lorsque le v?hicule passa ? sa hauteur, Kurt Wallander se jeta rapidement dans l'entr?e d'un immeuble.
en
Wallander ducked into a stairwell as the car drove past.
eu
Gidatzen zuen gizona ikusi zuen une labur batez.
es
Por un momento vio al hombre que conduc?a.
fr
Il put simplement apercevoir l'homme qui ?tait au volant.
en
He got a quick glimpse of the man behind the wheel.
eu
Bere autora joan zen.
es
Se fue hacia su coche.
fr
Il regagna sa propre voiture.
en
He walked to his own car.
eu
Ez zegoen Ystadera itzultzeko gau-autobusik.
es
No hab?a ning?n autob?s nocturno para Ystad.
fr
En fait, il n'y avait pas de bus de nuit.
en
There was no night bus to Ystad.
eu
Telefono kabina batera joan eta Anette Brolini deitu zion.
es
Entr? en una cabina de tel?fonos y llam? a casa de Anette Brolin.
fr
Il entra dans une cabine t?l?phonique et composa le num?ro d'Anette Brolin.
en
He went into a phone booth and called Anette Brolin at home.
eu
Hark hartu zuenean bizkor eskegi zuen entzungailua.
es
Cuando contest?, colg? deprisa.
fr
Lorsqu'elle r?pondit, il raccrocha rapidement.
en
When she answered he hung up at once.
eu
Bere autoan eseri, Maria Callasen kasete bat sartu eta begiak itxi zituen.
es
Se sent? en su coche, puso la casete de Maria Callas y cerr? los ojos.
fr
Il monta dans sa voiture, mit une cassette de Maria Callas et ferma les yeux.
en
He got into his car and pushed in the cassette of Maria Callas and closed his eyes.
eu
Hotzezko ikara batek esnatu zuen.
es
Se despert? de golpe porque ten?a fr?o.
fr
Le froid le r?veilla en sursaut.
en
He woke up with a start because he was cold.
eu
Ia bi ordu egon zen lo.
es
Hab?a dormido casi dos horas.
fr
Il avait dormi pr?s de deux heures.
en
He had slept for almost two hours.
eu
Oraindik mozkor samar egon arren etxera itzultzea erabaki zuen.
es
A pesar de que no estaba sobrio decidi? ir conduciendo a casa.
fr
Bien qu'il ne f?t pas vraiment en ?tat de le faire, il d?cida de rentrer chez lui au volant, en prenant de petites routes passant par Svedala et Svaneholm.
en
Even though he wasn't sober, he decided to drive home.
eu
Svedala eta Svaneholm-etik joango zen, errepide txikietatik.
es
Se meter?a por caminos vecinales y pasar?a por Svedala y Svaneholm.
fr
Il ne risquait gu?re d'y tomber sur des patrouilles de police.
en
He would take the back roads through Svedala and Svaneholm.
eu
Hartara ez zuen polizia patruila batek harrapatuko.
es
All? no corr?a el riesgo de cruzarse con patrullas de polic?a.
fr
Ce fut pourtant ce qui arriva.
en
That way he wouldn't risk running into any police patrols.
eu
Baina harrapatu egin zuten. Erabat ahaztuta zegoen Ystadeko gau-patruilak errefuxiatu-esparruak zaintzen ari zirela.
es
Pero hab?a olvidado por completo que las patrullas nocturnas de Ystad estar?an vigilando los campos de refugiados.
fr
Il avait tout simplement oubli? la surveillance nocturne des camps de r?fugi?s qu'il avait lui-m?me ordonn?e.
en
But he did anyway. He had completely forgotten that the night patrols from Ystad were watching the refugee camps.
eu
Eta berak eman zuela agindua. Peters eta Nor?n, Hageholmen dena lasai zegoela segurtatu ondoren, sigi-saga zebilen auto batekin gurutzatu ziren Svaneholm eta Slimminge artean.
es
Y que ?l mismo hab?a dado la orden. Tras controlar que todo estaba en calma en Hageholm, Peters y Nor?n se cruzaron con un conductor que hac?a eses entre Svaneholm y Slimminge.
fr
Apr?s s'?tre assur?s que tout ?tait calme ? Hageholm, Peters et Nor?n virent tout ? coup, entre Svaneholm et Slimminge, une automobile qui zigzaguait.
en
And he was the one who had given the order. Peters and Nor?n came upon an erratic driver between Svaneholm and Slimminge, after they had checked that everything was quiet at Hageholm.
eu
Normalean Wallanderren autoa ongi ezagutu arren, ez zitzaien burutik pasatu gauez gidatzen ari zena hura izan zitekeenik.
es
A pesar de que los dos normalmente reconoc?an el coche de Wallander, no se les ocurri? que podr?a ser ?l quien conduc?a de noche.
fr
Ils avaient beau conna?tre parfaitement la voiture de Wallander, il ne leur vint pas ? l'id?e que ce p?t ?tre lui qui ?tait sur les routes ? cette heure de la nuit.
en
Normally both of them would have recognized Wallander's car, but it never occurred to them that he might be out driving around at night.
eu
Gainera, matrikula lokatzez zikinduta zegoen eta ez zegoen hura identifikatzerik.
es
Adem?s, la matr?cula estaba tan llena de barro que no se pod?a identificar.
fr
De plus, sa plaque min?ralogique ?tait tellement sale qu'elle ?tait illisible.
en
Besides, the license plate was so covered with mud that it was unreadable.
eu
Autoa geldiarazi eta leihoa jo zuten; Kurt Wallanderrek leihoa jaitsi zuen arte ez ziren konturatu ordezko poliziaburua zutela aurrean.
es
Detuvieron el coche y golpearon el cristal; Kurt Wallander lo baj? y s?lo entonces reconocieron a su jefe en funciones.
fr
Ce n'est que lorsqu'ils l'eurent arr?t?e et une fois la vitre baiss?e, sur leur pri?re instante, qu'ils reconnurent leur chef par int?rim.
en
Not until they had stopped the car and knocked on the windshield, and Kurt Wallander had rolled down the window did they recognize their acting chief.
aurrekoa | 170 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus