Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Autoa geldiarazi eta leihoa jo zuten; Kurt Wallanderrek leihoa jaitsi zuen arte ez ziren konturatu ordezko poliziaburua zutela aurrean.
es
Detuvieron el coche y golpearon el cristal; Kurt Wallander lo baj? y s?lo entonces reconocieron a su jefe en funciones.
fr
Ce n'est que lorsqu'ils l'eurent arr?t?e et une fois la vitre baiss?e, sur leur pri?re instante, qu'ils reconnurent leur chef par int?rim.
en
Not until they had stopped the car and knocked on the windshield, and Kurt Wallander had rolled down the window did they recognize their acting chief.
eu
Ez zuten ezer esan.
es
Ninguno de ellos dijo nada.
fr
Ni l'un ni l'autre ne sut quoi dire.
en
None of them said a word.
eu
Nor?nen linternak Wallanderren begi gorrituak argiztatu zituen.
es
La linterna de Nor?n iluminaba los ojos rojizos de Wallander.
fr
La lampe de poche de Nor?n ?clairait les yeux inject?s de sang de Wallander.
en
Nor?n's flashlight shone on Wallander's bloodshot eyes.
eu
-Dena lasai? -galdetu zuen Wallanderrek.
es
-?Todo tranquilo? -pregunt? Wallander.
fr
-Tout est calme ? demanda celui-ci.
en
"Everything quiet?" asked Wallander.
eu
Nor?n eta Peters elkarri begiratu zioten.
es
Nor?n y Peters se miraron.
fr
Nor?n et Peters se regard?rent.
en
Nor?n and Peters looked at each other.
eu
-Bai-esan zuen Petersek-.
es
-S?-dijo Peters-.
fr
-Oui, dit Peters.
en
"Yes," said Peters.
eu
Dena lasai dagoela dirudi.
es
Todo parece tranquilo.
fr
On dirait.
en
"Everything seems quiet."
eu
-Oso ondo-esan zuen Wallanderrek, eta leihoa altxatzen hasi zen.
es
-Est? bien-susurr? Wallander y empez? a subir el cristal.
fr
-Parfait, dit Kurt Wallander, en s'appr?tant ? remonter sa vitre.
en
"That's good," said Wallander, about to roll up the window.
eu
Orduan Nor?nek urrats bat aurrera egin zuen.
es
Entonces Nor?n se acerc?.
fr
C'est alors que Nor?n se d?cida.
en
Then Nor?n stepped forward.
eu
-Hobe izango da autotik irtetea-esan zuen-.
es
-Es mejor que salgas del coche-dijo-.
fr
-Je crois qu'il vaut mieux que tu descendes, dit-il.
en
"You'd better get out of the car," he said.
eu
Orain, segituan.
es
Ahora, enseguida.
fr
Tout de suite.
en
"Now, right away."
eu
Kurt Wallanderrek ulertu gabe altxatu zuen begirada linternaren argi biziagatik apenas ezagutu zezakeen aurpegira.
es
Kurt Wallander mir? sin comprender la cara apenas visible bajo la fuerte luz de la linterna.
fr
Kurt Wallander leva des yeux ?tonn?s vers ce visage qu'il distinguait ? peine, du fait de la lueur de la lampe.
en
Wallander looked inquiringly at the face he could hardly recognize in the sharp glare from the flashlight.
eu
Gero egoera onartu eta eskatu ziotena egin zuen.
es
Luego se encogi? e hizo lo que le hab?an dicho.
fr
Puis il s'inclina et fit ce qu'on lui disait.
en
Then he obeyed and did as he was told.
eu
Autotik irten zen.
es
Sali? del coche.
fr
Il descendit de voiture.
en
He got out of the car.
eu
Gau hotza zen.
es
La noche era fr?a.
fr
La nuit ?tait glaciale.
en
The night was cold.
eu
Hotzak zegoela sentitu zuen.
es
Ten?a fr?o.
fr
Il sentit qu'il avait froid.
en
He could feel that he was freezing.
eu
Zerbait amaitua zen.
es
Algo hab?a terminado.
fr
Quelque chose venait de prendre fin.
en
Something had come to an end.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
IX
en
Chapter Nine
eu
Kurt Wallander ez zen preseski poliziakide zoriontsua sentitzen ostiral goizeko zazpiak jota zirelarik Simrishamneko Svea Hoteleko ateak zeharkatu zituenean.
es
Kurt Wallander no se sent?a precisamente un polic?a feliz cuando entr? por las puertas del Hotel Svea en Simrishamn sobre las siete de la ma?ana del viernes.
fr
Kurt Wallander ne se sentait pas le moins du monde dans la peau d'un policier qui riait lorsqu'il poussa les portes de l'h?tel Svea, ? Simrishamn, juste apr?s sept heures en ce vendredi matin.
en
The last thing Kurt Wallander felt like was a laughing policeman as he stepped into the Svea Hotel in Simrishamn at seven o'clock on Friday morning.
eu
Elur bustia mara-mara ari zuen Eskanian, eta hezetasunak zapatak zeharkatu zizkion autotik hotelera bidean.
es
Ca?a una densa aguanieve en Escania y la humedad se le hab?a metido dentro de los zapatos al salir del coche e ir hacia el hotel.
fr
Un rideau de pluie m?l?e de neige rendait la ville presque invisible et l'humidit? avait eu le temps de p?n?trer dans ses chaussures en l'espace des quelques pas s?parant sa voiture de l'h?tel.
en
An almost impenetrable mixture of snow and rain was falling over Skane, and water had seeped through his shoes on his way from the car to the hotel.
eu
Buruko mina zuen, gainera.
es
Adem?s, le dol?a la cabeza.
fr
De plus, il avait mal ? la t?te.
en
He also had a headache.
eu
Aspirina pare bat eskatu zion zerbitzariari.
es
Pidi? unas aspirinas a la camarera.
fr
Il demanda ? la serveuse si elle n'aurait pas des cachets ? lui donner.
en
He asked the waitress for a couple of headache tablets.
eu
Neskak hauts zuri burbuilatzaile batzuk zituen baso bat ur ekarri zion.
es
?sta volvi? con un vaso de agua en el que hab?a un polvo blanco efervescente.
fr
Celle-ci revint avec un verre d'eau dans lequel moussait une poudre blanche.
en
She came back with a glass of water fizzing with white powder.
eu
Kafea hartzean eskua dardaraka zuela konturatu zen.
es
Al beber el agua not? que le temblaba la mano.
fr
En buvant son caf?, il remarqua que sa main tremblait.
en
As he drank his coffee, he noticed that his hand was shaking.
eu
Larriduragatik bezainbeste lasaitasunagatik zela pentsatu zuen.
es
Pens? que era tanto de angustia como de alivio.
fr
Il se dit que ce devait ?tre tout autant le fait du soulagement que celui de l'angoisse.
en
He figured it was just as much from fear as from relief.
eu
Ordu batzuk lehenago Svaneholm eta Slimminge arteko errepidean Nor?nek autotik irteteko eskatu zionean, dena amaitu zela pentsatu zuen. Bere poliziakide garaiak bukatu zirela.
es
Cuando unas horas antes Nor?n le orden? salir del coche en el camino que iba de Svaneholm a Slimminge, pens? que todo hab?a acabado. Ya no ser?a polic?a.
fr
Quelques heures plus t?t, lorsque Nor?n lui avait ordonn? de descendre de voiture, sur cette petite route entre Svaneholm et Slimminge, il s'?tait dit que tout ?tait termin?, qu'il allait ?tre r?voqu?.
en
A few hours earlier, when Nor?n had ordered him to get out of his car on the two-lane road between Svaneholm and Slimminge, he had thought that it was all over. Now he wouldn't be a cop anymore.
eu
Edanda gidatzeak bere funtzioen berehalako etetea ekarriko zuen.
es
El hecho de conducir en estado de embriaguez le causar?a la suspensi?n inmediata.
fr
Un cas aussi flagrant d'ivresse au volant ne pouvait motiver qu'une suspension avec effet imm?diat.
en
The serious charge of driving under the influence would mean immediate suspension.
eu
Eta noizbait zerbitzu aktibora itzuli ahal izango bazen ere espetxe zigorra betetakoan, ezin izango zien lankide ohiei begietara behatu.
es
Y aunque pudiera volver al servicio activo alguna vez, despu?s de haber purgado la condena en la c?rcel, nunca podr?a mirar a sus antiguos colegas a los ojos.
fr
Et m?me s'il devait retrouver le service actif, apr?s avoir purg? sa peine de prison, il ne pourrait plus jamais regarder ses anciens coll?gues dans les yeux.
en
And even if someday he were allowed to return to active duty on the police force, after having served a jail sentence, he would never be able to look his former colleagues in the eye.
eu
Azkar pentsatu zuen agian segurtasun arduraduna izan zitekeela enpresaren batean.
es
Se le ocurri? que tal vez podr?a llegar a ser responsable de seguridad en una empresa.
fr
Il avait eu le temps de se dire qu'il r?ussirait peut-?tre ? trouver du travail comme responsable de la s?curit? dans une entreprise quelconque.
en
He quickly imagined the possibility that he might become head of security for some company.
eu
Edo eskrupulu gutxiko segurtasun enpresa baten kontrolak gainditu.
es
O pasar el control de selecci?n de una empresa de vigilancia poco escrupulosa.
fr
Ou bien ? se faire embaucher dans une soci?t? de gardiennage pas trop sourcilleuse quant au pass? de ses employ?s.
en
Or he might slip through the background check of some less choosy guard service.
eu
Baina hogei urteko poliziakide karrera amaitua izango zen.
es
Pero su carrera de veinte a?os como polic?a habr?a acabado.
fr
Mais sa carri?re dans la police serait termin?e.
en
But his twenty-year career with the police would be over.
eu
Eta bera poliziakidea zen.
es
Y ?l era polic?a.
fr
Or c'?tait dans la police qu'il avait toujours voulu ?tre.
en
And he was a cop to the core.
eu
Ez zitzaion burutik pasatu ere Petersen eta Nor?nen isiltasuna erostea.
es
Nunca hab?a pensado en sobornar a Peters y a Nor?n.
fr
Il ne lui ?tait pas venu ? l'id?e de tenter de soudoyer Peters et Nor?n :
en
He didn't even consider trying to bribe Peters and Nor?n.
eu
Bazekien ezinezkoa zela.
es
Sab?a que era imposible.
fr
Il savait bien que c'?tait hors de question.
en
He knew that was impossible.
eu
Erregutzea zen geratzen zitzaion irtenbide bakarra.
es
Lo que podr?a hacer era implorar su comprensi?n.
fr
Tout ce qu'il pouvait faire, c'?tait d'en appeler ? leurs sentiments.
en
The only thing he could do was plead.
eu
Espiritu korporatiboa, laguntasuna eta adiskidetasuna argudiatzea, halakorik existitzen ez bazen ere.
es
Invocar el esp?ritu de cuerpo, la camarader?a, la amistad que en realidad no exist?a.
fr
? un esprit de corps, ? une camaraderie et une amiti? qui, ? vrai dire, n'existaient pas.
en
Appeal to their team spirit, to their camaraderie, to their friendship, which didn't really exist.
eu
Baina ez zuen horretarako premiarik izan.
es
Pero no le hizo falta.
fr
Mais cela ne s'?tait pas av?r? n?cessaire.
en
But he didn't have to do that.
eu
-Zoaz Petersekin eta eramango dizut nik autoa etxera-esan zion Nor?nek.
es
-Ve con Peters y yo llevar? tu coche a casa-dijo Nor?n.
fr
-Monte avec Peters, moi je ram?ne ta voiture, avait dit Nor?n.
en
"Ride with Peters, and I'll drive your car home," Nor?n had said.
eu
Kurt Wallanderrek bere lasaitasuna gogoratu zuen, baita Nor?nen ahotsari zerion destaina kutsu nahastezina ere.
es
Kurt Wallander recordaba el alivio, pero tambi?n el inconfundible tono de desprecio en la voz de Nor?n.
fr
Kurt Wallander se souvenait du soulagement qu'il avait ?prouv?, mais aussi du m?pris manifeste que trahissait la voix de Nor?n.
en
Kurt Wallander recalled his feeling of relief, but also the unmistakable hint of contempt in Nor?n's voice.
eu
Hitzik esan gabe eseria zen auto-patruilaren atzeko jarlekuan.
es
Sin mediar palabra se sent? en el asiento trasero del coche de polic?a.
fr
Sans dire un mot, il ?tait all? s'asseoir sur le si?ge arri?re de la voiture de police.
en
Without a word he got into the back seat of the patrol car.
eu
Petersek isiltasunean gidatu zuen Ystadeko Mariagataneraino. Nor?n geroxeago iritsi zen;
es
Durante el trayecto hasta la calle Mariagatan de Ystad, Peters mantuvo una actitud de silenciosa reserva.
fr
Pendant tout le trajet jusqu'? Mariagatan, ? Ystad, Peters n'avait pas desserr? les l?vres.
en
Peters was silent and uncommunicative during the whole drive to Mariagatan in Ystad. Nor?n had followed close behind;
eu
autoa aparkatu eta giltzak eman zizkion.
es
Nor?n lleg? un momento m?s tarde, aparc? el coche y le dio las llaves.
fr
Nor?n ?tait arriv? juste apr?s eux, avait gar? sa voiture et lui avait rendu ses cl?s.
en
he parked the car and handed the keys to Wallander.
eu
-Inork ikusi al zaitu? -galdetu zuen.
es
-?Te ha visto alguien? -pregunt?.
fr
-Est-ce que quelqu'un t'a vu ? avait demand? Nor?n.
en
"Did anyone see you?" asked Nor?n.
eu
-Zuek bakarrik.
es
-Nadie m?s que vosotros.
fr
-Personne d'autre que vous.
en
"Nobody but you."
eu
-Kristoren zortea izan duzu.
es
-Has tenido una suerte de mil demonios.
fr
-Alors, tu as une sacr?e veine.
en
"You were damn lucky."
eu
Petersek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Peters asinti? con la cabeza.
fr
Peters avait approuv? d'un signe de t?te.
en
Peters nodded.
eu
Eta Kurt Wallanderrek orduan ikasi zuen ez zela ezer jakingo.
es
Entonces Kurt Wallander comprendi? que nada se sabr?a.
fr
Kurt Wallander avait alors compris que cela resterait entre eux.
en
And then Wallander realized that nothing was going to happen.
eu
Nor?n eta Peters hutsegite larria egiten ari ziren bera babesteko.
es
Nor?n y Peters comet?an una falta grave al protegerle.
fr
Nor?n et Peters se rendaient coupables, en sa faveur, d'une grave entorse au r?glement.
en
Nor?n and Peters were committing a serious breach of duty for his sake.
eu
Haien motiboez ez zuen ideiarik ere.
es
No ten?a ni idea del motivo.
fr
Pourquoi, il n'en avait pas la moindre id?e.
en
He had no idea why.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen.
es
-Gracias-dijo.
fr
-Merci, avait-il dit.
en
"Thank you," he said.
aurrekoa | 170 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus