Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eskerrik asko-esan zuen.
es
-Gracias-dijo.
fr
-Merci, avait-il dit.
en
"Thank you," he said.
eu
-Lasai-Nor?nek erantzun.
es
-Est? bien-replic? Nor?n.
fr
-Pas de quoi, avait r?pondu Nor?n.
en
"That's all right," Nor?n replied.
eu
Gero lekutu egin ziren.
es
Y se marcharon.
fr
Et, sur ces mots, ils ?taient partis.
en
And then they had driven off.
eu
Kurt Wallanderrek bere etxebizitzara igo eta botila bat whiskyren hondarrak hustu zituen.
es
Kurt Wallander subi? a su piso y se bebi? lo que quedaba de una botella casi vac?a de whisky.
fr
Kurt Wallander ?tait mont? chez lui et avait vid? le peu qu'il restait d'une bouteille de whisky.
en
Wallander went into his apartment and polished off the last of an almost empty bottle of whiskey.
eu
Gero ordu batzuk egon zen erdi lotan ohe gainean.
es
Luego dormit? unas horas sobre la cama.
fr
Puis il avait sommeill? pendant quelques heures dans son lit.
en
Then he fell asleep for several hours, lying on top of his bed.
eu
Pentsatu gabe, ametsik gabe.
es
Sin pensar, sin so?ar.
fr
Sans penser ni r?ver ? quoi que ce soit.
en
Without thinking, without dreaming.
eu
Seiak eta laurdenetan berriro autora sartu zen, bizarra erdipurdiko egin ondoren.
es
A las seis y cuarto se sent? en el coche de nuevo, despu?s de haberse afeitado apresuradamente.
fr
? six heures et quart il avait repris le volant de sa voiture, apr?s s'?tre ras? de fa?on tr?s sommaire.
en
At six fifteen he got into his car again, after giving himself a cursory shave.
eu
Bazekien, noski, oraindik edanda zegoela.
es
Claro que sab?a que a?n estaba ebrio.
fr
Naturellement, il savait bien qu'il n'avait pas encore retrouv? un ?tat de parfaite sobri?t?.
en
He knew, of course, that he was still intoxicated.
eu
Baina jada ez zegoen Peters eta Nor?nekin berriz topo egiteko arriskurik. Haiek seietan bukatzen zuten txanda.
es
Pero ya no exist?a el riesgo de encontrarse con Peters y Nor?n. Ellos hab?an acabado su turno a las seis.
fr
Mais il ne risquait plus de rencontrer Peters et Nor?n, qui avaient quitt? leur service ? six heures.
en
But now there was no danger of running into Peters and Nor?n. They went off duty at six.
eu
Bere egitekoan kontzentratzen saiatu zen.
es
Intent? concentrarse en lo que le esperaba.
fr
Il s'effor?a de se concentrer sur ce qui l'attendait.
en
He tried to concentrate on what was in store for him.
eu
G?ran Bomanekin elkartuko zen, eta bien artean bilatuko zuten Lenarpeko hilketa bikoitzeko ikerketan zegoen katebegi galdua.
es
G?ran Boman acudir?a y juntos se pondr?an manos a la obra para encontrar el eslab?n perdido en la investigaci?n del doble homicidio de Lenarp.
fr
G?ran Boman allait venir le rejoindre et ils allaient tous deux se lancer ? la poursuite du cha?non manquant dans l'enqu?te sur le double meurtre de Lenarp.
en
He was going to meet G?ran Boman, and together they would go in search of a missing link in the investigation of the double murder at Lenarp.
eu
Baztertu egin zituen gainerako gogoeta guztiak.
es
Apart? todos los dem?s pensamientos.
fr
Il ?carta toutes les autres pens?es.
en
Wallander pushed all other thoughts aside.
eu
Sakonduko zuen haietan ahal zuenean. Ajerik ez zuenean eta gauzak distantzia batetik azter zitzakeenean.
es
Los retomar?a cuando tuviera m?s fuerzas. Cuando ya no tuviera resaca y pudiera considerarlo todo con distancia.
fr
Elles n'auraient qu'? attendre des circonstances plus propices, attendre qu'il n'ait plus la gueule de bois et qu'il ait pris un peu de recul.
en
He would let them come back when he had the energy to deal with them. When he no longer had a hangover, when he had managed to put everything in perspective.
eu
Bakarrik zegoen hoteleko jangelan.
es
Estaba solo en el comedor del hotel.
fr
Il ?tait seul dans la salle ? manger de l'h?tel.
en
He was the only person in the hotel dining room.
eu
Leihotik kanpo, itxura gris lausoa zuen itsasoak elur busti pean.
es
Contempl? el mar, que se ve?a gris entre la aguanieve.
fr
Il regarda la mer, qu'il entrevoyait confus?ment, toute grise, ? travers la neige fondue.
en
He gazed out at the gray sea, barely visible through the wet snowfall.
eu
Arrantzontzi bat portutik irteten ari zen, eta txopan beltzez idatzita zegoen matrikula bereizten saiatu zen.
es
Un barco pesquero sal?a del puerto y Wallander intent? descifrar el n?mero que se ve?a pintado de negro sobre la quilla.
fr
Un bateau de p?che ?tait en train de quitter le port et il tenta de d?chiffrer son immatriculation, peinte en noir sur le bord?.
en
A fishing boat was on its way out of the harbor, and he tried to make out the number painted in black on the hull.
eu
"Garagardo bat", pentsatu zuen.
es
"Una cerveza", pens?.
fr
Une bi?re, pensa-t-il.
en
A beer, he thought.
eu
"Garagardo fresko bat behar diat orain".
es
"Una buena cerveza es lo que necesito ahora mismo."
fr
Une bonne vieille bi?re blonde, voil? ce qu'il me faut en ce moment.
en
A good old pilsner is what I need right now.
eu
Tentaldia indartsua zen.
es
La tentaci?n era fuerte.
fr
La tentation ?tait forte.
en
It was a strong temptation.
eu
Likore dendatik pasatzea ere otu zitzaion, arratsean edateko zerbait edukitzearren.
es
Tambi?n pens? en pasarse por la tienda de bebidas alcoh?licas y comprar algo para la noche.
fr
Il se dit ?galement qu'il pourrait essayer de faire discr?tement un saut au Monopole de vente de l'alcool afin de ne pas ?tre ? sec le soir venu.
en
He also thought that he ought to try to drop in at the state liquor store, so he would have something to drink in the evening.
eu
Oraindik ezin zela edan gabe egon sentitzen zuen.
es
Sinti? que a?n no ten?a fuerzas para estar sobrio.
fr
Il sentait qu'il n'?tait pas capable de redevenir sobre trop vite.
en
He realized that he wasn't ready to sober up too quickly.
eu
"Poliziakide alu bat, horra zen naizen", pentsatu zuen.
es
"Soy una mierda de polic?a", pens?.
fr
Je fais vraiment un foutu policier, se dit-il.
en
A rotten policeman, that's what I am, he thought.
eu
"Badaezpadako txakurra".
es
"Un polic?a de dudosa reputaci?n."
fr
Un flic douteux.
en
A dubious cop.
eu
Zerbitzariak kafea zerbitzatu zion kikaran.
es
La camarera volvi? a llenarle la taza de caf?.
fr
La serveuse remplit sa tasse de caf?.
en
The waitress refilled his coffee cup.
eu
Hotelean izena ematen zuela irudikatu zuen, eta neska gelara igotzen zitzaiola.
es
Se imagin? que se registraba en el hotel y que ella acud?a.
fr
Un instant, il imagina qu'il prenait une chambre dans cet h?tel et qu'elle venait l'y retrouver.
en
He imagined himself going into the hotel and she would come with him.
eu
Errezel itxien atzean ahaztu egingo zuen existitzen zela, inguruko guztia ahaztu eta errealitatearekin zerikusirik ez zuen paisaia batean hondoratuko zen, besterik gabe.
es
Detr?s de las cortinas cerradas olvidar?a que exist?a, lo olvidar?a todo a su alrededor, se hundir?a en un paisaje que nada ten?a que ver con la realidad.
fr
Derri?re les rideaux tir?s, il oublierait qu'il existait, il oublierait ce qui l'entourait et se laisserait tout simplement couler dans un monde n'ayant rien ? voir avec la r?alit?.
en
Behind drawn curtains he would forget that he existed, forget everything around him, and sink into a world that had nothing to do with reality.
eu
Kafea edan eta karpeta hartu zuen.
es
Se acab? el caf? y tom? su portafolios.
fr
Il but son caf? et prit sa serviette.
en
He drank the coffee and picked up his briefcase.
eu
Denbora pixka bat geratzen zitzaion ikerketaren materiala aztertzeko.
es
Todav?a le quedaba un rato para estudiar el material de la investigaci?n.
fr
Il disposait encore de quelques instants pour revoir les ?l?ments de l'enqu?te.
en
He still had a little time to read through the investigation reports.
eu
Bat-bateko urduritasun batek bultzatuta, harreralekura joan eta Ystadeko polizia etxera deitu zuen.
es
Llevado por una sensaci?n de angustia, sali? a la recepci?n y llam? a la comisar?a de Ystad.
fr
Pouss? par un soudain sentiment d'inqui?tude, il se rendit ? la r?ception et appela l'h?tel de police d'Ystad.
en
Filled with a sudden restlessness, he went out to the lobby and called the police station in Ystad.
eu
Ebbak hartu zuen telefonoa.
es
Ebba contest?.
fr
C'est Ebba qui lui r?pondit.
en
Ebba answered.
eu
-Atzo ondo pasatu? -galdetu zion hark.
es
-?Lo pasaste bien anoche? -pregunt?.
fr
-Tu as pass? une bonne soir?e ? demanda-t-elle.
en
"Did you have a nice evening?" she asked.
eu
-Ezin hobeto-erantzun zuen berak-.
es
-No podr?a haber ido mejor-contest?-.
fr
-?a n'aurait pas pu ?tre mieux, r?pondit-il.
en
"Couldn't have been better," he replied.
eu
Eta mila esker berriro janzkiarekin emandako laguntzagatik.
es
Y gracias otra vez por la ayuda con el traje.
fr
Encore merci pour ton aide.
en
"And thanks again for your help with my suit."
eu
-Ez da ezer izan.
es
-Cuando quieras.
fr
-De rien.
en
"Any time."
eu
-Simrishamnetik ari naiz deika, Svea Hoteletik.
es
-Estoy llamando desde el Hotel Svea de Simrishamn.
fr
-Je t'appelle de l'h?tel Svea, ? Simrishamn.
en
"I'm calling from the Svea Hotel in Simrishamn.
eu
Badaezpada ere.
es
Por si hay algo.
fr
Au cas o? il se passerait quelque chose.
en
If you need to get hold of me.
eu
Geroago Bomanekin egongo naiz, Kristianstadeko poliziakoa bera.
es
M?s tarde me ir? con Boman, el de la polic?a de Kristianstad.
fr
Dans un moment, je vais partir faire un tour dans la r?gion avec Boman, de la police de Kristianstad.
en
Later I'm going to drive around with Boman from the Kristianstad police.
eu
Baina deituko dizut.
es
Pero ya te llamar?.
fr
Je vous rappellerai dans la journ?e.
en
But I'll call in."
eu
-Dena lasai dago.
es
-Todo est? tranquilo.
fr
-Tout est calme.
en
"Everything's quiet.
eu
Errefuxiatu-esparruetan ez da ezer gertatu.
es
No ha pasado nada en los campos de refugiados.
fr
Il ne s'est rien pass? dans les camps de r?fugi?s.
en
Nothing has happened at the refugee camps."
eu
Elkarrizketa bukatu eta bainugelara joan zen aurpegia freskatzera. Ez zuen ispilura begiratu.
es
Acab? la conversaci?n y entr? en el retrete a lavarse la cara. Evit? mirarse en el espejo.
fr
Il raccrocha donc et alla faire un brin de toilette en ?vitant de se regarder dans la glace.
en
He hung up and went into the men's room to wash his face. He avoided looking at himself in the mirror.
eu
Hatz muturrez kopetako handitua ukitu zuen.
es
Con las yemas de los dedos not? el chich?n en la frente.
fr
Du bout des doigts, il t?ta la bosse de son front.
en
With his fingertips he gingerly touched the bump on his forehead.
eu
Min ematen zion.
es
Le dol?a.
fr
Elle ?tait encore sensible.
en
It hurt.
eu
Besoko erresumina, ordea, ia joana zen.
es
Pero ya casi no le escoc?a el brazo.
fr
Par contre, sa br?lure au bras avait presque compl?tement disparu.
en
But the stinging in his arm was almost gone.
eu
Hanka luzatzean bakarrik sentitzen zuen mina izterrean.
es
S?lo cuando se estiraba notaba el dolor del muslo.
fr
Il n'avait plus mal ? la cuisse non plus, sauf s'il s'?tirait.
en
Only when he stretched did he notice a twinge shoot through his thigh.
eu
Jangelara itzultzean gosaria eskatu zuen.
es
Al volver al comedor pidi? el desayuno.
fr
Il regagna la salle ? manger et commanda un petit d?jeuner.
en
When he returned to the dining room, he ordered breakfast.
eu
Gosaldu bitartean gainetik begiratu zituen bere dokumentuak.
es
Mientras com?a, oje? todos sus papeles.
fr
Tout en mangeant, il feuilleta les papiers qu'il avait amen?s.
en
As he ate, he leafed through all his papers.
eu
G?ran Boman orduan heltzen zen beti.
es
G?ran Boman era puntual.
fr
G?ran Boman ?tait un homme ponctuel.
en
G?ran Boman was punctual.
eu
Bederatzibederatzietan sartu zen jangelan.
es
A las nueve en punto entr? en el comedor.
fr
? neuf heures tapantes, il fit son entr?e.
en
At the stroke of nine he entered the dining room.
eu
-Eguraldi ederra! -esan zuen.
es
-?Vaya tiempo! -dijo.
fr
-Quel temps ! s'exclama-t-il.
en
"What awful weather!" he said.
eu
-Tira, elur ekaitza baino hobea baduk, behintzat-erantzun zion Kurt Wallanderrek.
es
-Al menos es mejor que una tormenta de nieve-contest? Kurt Wallander.
fr
-?a vaut quand m?me mieux qu'une temp?te de neige, r?pondit Kurt Wallander.
en
"At least it's better than a snowstorm," said Wallander.
aurrekoa | 170 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus