Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-Tira, elur ekaitza baino hobea baduk, behintzat-erantzun zion Kurt Wallanderrek.
es
-Al menos es mejor que una tormenta de nieve-contest? Kurt Wallander.
fr
-?a vaut quand m?me mieux qu'une temp?te de neige, r?pondit Kurt Wallander.
en
"At least it's better than a snowstorm," said Wallander.
eu
G?ran Bomanek kafea hartzen zuen bitartean egunean zer egin behar zuten eztabaidatu zuten.
es
Mientras G?ran Boman tomaba caf? comentaron lo que har?an durante el d?a.
fr
Pendant que son coll?gue buvait son caf?, ils dress?rent un plan de bataille pour la journ?e.
en
While Boman drank his coffee they figured out what had to be done during the course of the day.
eu
-Antza denez, zortea izan diagu-esan zuen G?ran Bomanek-.
es
-Parece que tenemos suerte-dijo G?ran Boman-.
fr
-On dirait qu'on a de la chance, dit G?ran Boman.
en
"It seems we're in luck," said Boman.
eu
Gladsaxeko emakumea eta Kristianstadeko biak arazorik gabe aurkitu ahal izango ditugula zirudik.
es
A la mujer de Gladsax y a las dos de Kristianstad podremos encontrarlas sin problemas.
fr
Il semble qu'on va pouvoir toucher la femme de Gladsax et les deux de Kristianstad sans trop de difficult?s.
en
"It's going to be possible to get hold of the woman in Gladsax and the two in Kristianstad without much trouble."
eu
Gladsaxeko emakumearekin hasi ziren.
es
Empezaron con la mujer de Gladsax.
fr
Ils commenc?rent par la premi?re.
en
They started with the woman in Gladsax.
eu
-Anita Hessler dik izena-esan zuen G?ran Bomanek-.
es
-Se llama Anita Hessler-explic? G?ran Boman-.
fr
-Elle s'appelle Anita Hassler, dit G?ran Boman.
en
"Her name is Anita Hessler," said Boman.
eu
58 urte.
es
Cincuenta y ocho a?os.
fr
Elle a cinquante-huit ans.
en
"Fifty-eight years old.
eu
Duela urte pare bat berriz ezkondu zen, etxebizitza agente batekin.
es
Se volvi? a casar hace un par de a?os con un agente inmobiliario.
fr
Elle est remari?e depuis quelques ann?es avec un agent immobilier.
en
She married a couple of years ago;
eu
-Ezkongaietako izena al du Hessler?
es
-?Hessler es su nombre de soltera?
fr
-Hassler, c'?tait son nom de jeune fille ?
en
her husband is a real estate agent."
eu
-galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-pregunt? Kurt Wallander.
fr
demanda Kurt Wallander.
en
"Is Hessler her maiden name?" wondered Wallander.
eu
-Orain Johanson dik abizena.
es
-Ahora se llama Johanson.
fr
-Maintenant, elle s'appelle Johansson.
en
"Her name is Johanson now.
eu
Haren senarra Klas Johanson duk.
es
Su marido se llama Klas Johanson.
fr
Et son mari Klas Johansson.
en
Her husband is Klas Johanson.
eu
Txalet ingurune batean bizi dituk, hiritik kanpo.
es
Viven en una urbanizaci?n en las afueras del pueblo.
fr
Ils habitent un quartier r?sidentiel, l?g?rement en dehors du village.
en
They live in a residential area not far outside the town.
eu
Emakumea apur bat zelatatu diagu.
es
La hemos investigado un poco.
fr
On a fouin? un peu dans ses affaires.
en
We've done a little snooping.
eu
Antza denez, etxekoandrea duk.
es
Por lo que parece, es ama de casa.
fr
D'apr?s ce qu'on a pu savoir, elle est femme au foyer.
en
As far as we know, she's a housewife."
eu
Bere paperei begiratu zien.
es
Mir? sus papeles.
fr
Pour le reste, il se fia ? ce qui ?tait marqu? sur ses papiers.
en
He checked his papers.
eu
-1951ko martxoaren bederatzian seme batez erditu zuan Kristianstadeko amategian.
es
-El nueve de marzo de 1951 tuvo un hijo en la maternidad de Kristianstad.
fr
-Le 9 mars 1951, elle a donn? naissance ? un fils ? la maternit? de Kristianstad.
en
"On March 9, 1951, she gave birth to a son at Kristianstad's maternity ward.
eu
Goizeko 4:13an, zehazki.
es
A las 4.13, para ser exactos.
fr
? quatre heures treize, tr?s pr?cis?ment.
en
At four thirteen in the morning, to be exact.
eu
Guk dakigula, haren haur bakarra duk.
es
Por lo que veo es su ?nico hijo.
fr
Pour autant qu'on sache, c'est son seul enfant.
en
As far as we know, he's her only child.
eu
Baina Klas Johansonek lau seme-alaba ditik lehendik.
es
Pero Klas Johanson tiene cuatro hijos de un matrimonio anterior.
fr
Mais son mari en avait d?j? quatre de son c?t?.
en
But Klas Johanson has four children from a previous marriage.
eu
Gainera emaztea baino sei urte gazteagoa duk.
es
Adem?s, es seis a?os m?s joven que ella.
fr
Il a d'ailleurs six ans de moins qu'elle.
en
He's also six years younger than she is."
eu
-Beraz, haren semeak 39 urte ditik-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Su hijo tiene, por lo tanto, treinta y nueve a?os-dijo Kurt Wallander.
fr
-Son fils a donc maintenant trente-neuf ans, calcula Kurt Wallander.
en
"So her son is thirty-nine," said Wallander.
eu
-Stefan jarri ziotean-esan zuen G?ran Bomanek-.
es
-Le pusieron el nombre de Stefan-dijo G?ran Boman-.
fr
-Il a ?t? baptis? sous le nom de Stefan, dit G?ran Boman.
en
"He was christened Stefan," said Boman.
eu
?hus-en bizi duk eta Kristianstadeko Hazienda sailean egiten dik lan.
es
Vive en ?hus y trabaja como funcionario de hacienda en Kristianstad.
fr
Il habite un peu plus loin sur la c?te, ? ?hus, et il est contr?leur des imp?ts.
en
"He lives in Ahus and works as a tax-assessment supervisor in Kristianstad.
eu
Ekonomia egonkorra.
es
Econom?a estable.
fr
Rien ? dire sur sa situation financi?re.
en
His finances are in order.
eu
Etxe atxikia, emaztea, bi seme-alaba.
es
Casa adosada, esposa, dos hijos.
fr
Il est mari?, deux enfants, vit j dans une maison mitoyenne.
en
He has a row house, a wife, and two kids."
eu
-Hazienda funtzionarioek hilketak egiten al dituzte? -galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-?Los funcionarios de hacienda suelen cometer homicidios? -pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Les contr?leurs des imp?ts ont-ils l'habitude de commettre des meurtres ? demanda Kurt Wallander.
en
"Do tax-assessment supervisors usually commit murder?" asked Wallander.
eu
-Ez sarritan-erantzun zuen G?ran Bomanek.
es
-No muy a menudo-contest? G?ran Boman.
fr
-Pas tr?s souvent, r?pondit G?ran Boman.
en
"Not very often," replied Boman.
eu
Glasaxera abiatu ziren.
es
Se fueron a Gladsax.
fr
Ils partirent pour Gladsax.
en
They drove out to Gladsax.
eu
Elur bustia euri langar bilakatu zen.
es
El aguanieve se hab?a convertido en una llovizna.
fr
La neige fondue s'?tait maintenant chang?e en pluie battante.
en
The wet snow had now changed to a steady rain.
eu
Herriko sarreran G?ran Bomanek ezkerrera jo zuen.
es
Justo antes de la entrada del pueblo, G?ran Boman gir? a la izquierda.
fr
? l'entr?e de la localit?, G?ran Boman prit ? droite.
en
Just before entering the town, G?ran Boman turned left.
eu
Txalet ingurunea oso nabarmentzen zen herriko etxe zuri baxuen aldean.
es
La urbanizaci?n destacaba mucho entre las blancas casas bajas del pueblo.
fr
Le lotissement tranchait tr?s nettement sur le reste du village, avec ses maisons basses et blanches.
en
The two-story houses in the residential neighborhood were in sharp contrast to the low white buildings of the town itself.
eu
Kurt Wallanderrek edozein hiri handiren inguruko auzo dotore bat izan zitekeela pentsatu zuen.
es
Kurt Wallander pens? que parec?a un barrio elegante de las afueras de cualquier gran ciudad.
fr
Kurt Wallander se dit qu'il aurait aussi bien pu s'agir du faubourg ais? d'une grande ville quelconque.
en
Wallander thought that it could just as well have been a well-to-do suburb outside any large city.
eu
Etxea etxe-ilara baten muturrean zegoen.
es
La casa estaba al final de una fila de viviendas.
fr
La maison ?tait situ?e tout en bout de rang?e.
en
The house was at the end of a row.
eu
Etxetik hurbil antena paraboliko itzel bat zegoen porlanezko oinarri baten gainean.
es
Una imponente antena parab?lica descansaba sobre una base de cemento cerca de la casa.
fr
Devant, une ?norme antenne parabolique reposait sur un socle en ciment.
en
A huge satellite dish stood on a slab of cement next to the house.
eu
Lorategia txukun zegoen.
es
El jard?n se ve?a bien cuidado.
fr
Le jardin ?tait bien entretenu.
en
The yard was well kept.
eu
Puska bat eman zuten auto barruan eserita adreilu gorriko etxeari begira.
es
Se quedaron unos minutos mirando la construcci?n de ladrillos rojos.
fr
Ils rest?rent quelques minutes dans la voiture, ? observer cette belle demeure en briques rouges.
en
They sat in the car for a few minutes and stared at the red-brick building.
eu
Garajera zeraman maldan Nissan zuri bat zegoen aparkatuta.
es
Hab?a un Nissan blanco aparcado en la rampa del garaje.
fr
Une Nissan blanche ?tait parqu?e devant l'entr?e du garage.
en
A white Nissan was parked in the driveway in front of the garage.
eu
-Senarra ez duk etxean egongo-esan zuen G?ran Bomanek-.
es
-El marido no estar? en casa-dijo G?ran Boman-.
fr
-Le mari n'est probablement pas l?, dit G?ran Boman.
en
"The husband probably isn't home," said Boman.
eu
Simrishamnen dik bulegoa.
es
Tiene su despacho en Simrishamn.
fr
Son bureau est ? Simrishamn.
en
"His office is in Simrishamn.
eu
Itxuraz, Mendebal Alemaniako dirudunei etxeak saltzen espezializatu duk.
es
Se ve que se ha especializado en vender casas a gente adinerada de Alemania Occidental.
fr
Il para?t qu'il est sp?cialis? dans la vente de propri?t?s ? des Allemands disposant d'un solide compte en banque.
en
He apparently specializes in selling property to well-heeled Germans."
eu
-galdetu zuen Kurt Wallanderrek, harrituta.
es
-pregunt? Kurt Wallander con asombro.
fr
-C'est l?gal ? s'?tonna Kurt Wallander.
en
"Is that legal?" asked Wallander, in surprise.
eu
G?ran Bomanek sorbaldak jaso zituen.
es
G?ran Boman se encogi? de hombros.
fr
G?ran Boman haussa les ?paules.
en
G?ran Boman shrugged.
eu
-Lastozko gizonak-esan zuen-.
es
-Testaferros-dijo-.
fr
-Des pr?te-noms, dit-il.
en
"They use dummy owners," he said.
eu
Alemaniarrek gogotik ordaintzen ditek eta erosketa baimenak suediar eskuetan zeudek.
es
Los alemanes del oeste pagan bien y los permisos de compra est?n en manos suecas.
fr
Les Allemands de l'Ouest paient bien et la transaction se fait entre Su?dois.
en
"The Germans pay well and the deeds are placed in Swedish hands.
eu
Eskanian bazegok legez kontrako jabegoez arduratzetik bizi den jendea.
es
Hay personas en Escania que viven de hacerse responsables de propiedades ilegales.
fr
Il y a pas mal de gens, en Scanie, qui gagnent leur vie de cette fa?on-l?, en ?tant nominalement propri?taires fonciers.
en
There are people in Sk?ne who make a good living by assuming the illegal ownership of real estate."
eu
Bat-batean errezel bat mugitzen ikusi zuten.
es
De repente se movi? la cortina.
fr
Soudain, ils virent une forme qui bougeait derri?re un rideau.
en
All of a sudden they caught a glimpse of movement behind the curtains.
eu
Hain izan zen laburra, non eskarmentuzko poliziakide baten begiek bakarrik suma zezaketen.
es
Fue tan leve que s?lo un ojo bien entrenado de polic?a pod?a notarlo.
fr
Ce mouvement ?tait si difficilement perceptible qu'il fallait les yeux exerc?s d'un policier pour le distinguer.
en
It happened so fast that only the trained eyes of the police would have noticed.
eu
-Norbait zegok etxean-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Hay alguien en casa-dijo Kurt Wallander-.
fr
-On dirait qu'il y a du monde, dit Kurt Wallander.
en
"Somebody's home," said Wallander.
eu
Hurbilduko al gara diosala egitera?
es
?Hacemos una visita?
fr
On y va ?
en
"Shall we go and say hello?"
eu
Atea zabaldu zuen emakumea oso erakargarria zen.
es
La mujer que abri? era excepcionalmente atractiva.
fr
La femme qui vint leur ouvrir ?tait vraiment s?duisante.
en
The woman who opened the door was astoundingly attractive.
