Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Atea zabaldu zuen emakumea oso erakargarria zen.
es
La mujer que abri? era excepcionalmente atractiva.
fr
La femme qui vint leur ouvrir ?tait vraiment s?duisante.
en
The woman who opened the door was astoundingly attractive.
eu
Kirol jantzi nasai bat zeraman soinean, baina haren distira oso bizia zen.
es
Vest?a un traje de deporte amplio, pero irradiaba personalidad.
fr
Elle portait un jogging assez informe, mais il ?manait d'elle une tr?s forte s?duction.
en
Her radiance was unmistakable, even though she was wearing a baggy jogging suit.
eu
Kurt Wallanderri itxura oso ez-suediarra zuela otu zitzaion.
es
Kurt Wallander pens? enseguida que no parec?a sueca.
fr
Kurt Wallander eut le temps de penser qu'elle n'avait v?ritablement pas l'air d'une Su?doise.
en
The fleeting thought occurred to Wallander that she didn't look Swedish.
eu
Aurkezpena galdera guztiak batera bezain garrantzitsua izan zitekeela ere pentsatu zuen.
es
Tambi?n pens? que la presentaci?n podr?a ser tan importante como todas las preguntas juntas.
fr
Il se dit ?galement que la fa?on de se pr?senter pouvait avoir autant d'importance que toutes les autres questions r?unies.
en
He also thought that their initial introductions might be just as important as all their questions put together.
eu
Nola erreakzionatuko ote zuen poliziakoak zirela esaten ziotenean?
es
?C?mo reaccionar?a al decirle que eran polic?as?
fr
Comment r?agirait-elle lorsqu'ils lui diraient qu'ils ?taient de la police ?
en
How would she react when they told her that they were cops?
eu
Ikusi zuen gauza bakarra bekain-altxatze xume bat izan zen.
es
Lo ?nico que pudo ver fue que alz? ligeramente las cejas.
fr
Tout ce qu'ils purent constater, ce fut un l?ger haussement de sourcils.
en
The only thing he noticed was that she raised one eyebrow slightly.
eu
Gero irribarre egin zuen, eta hortz erregular ilara zuria erakutsi.
es
Luego sonri? ense?ando una perfecta l?nea de dientes blancos.
fr
Puis un sourire r?v?lant une dentition sans d?faut.
en
Then she smiled, revealing even rows of white teeth.
eu
Kurt Wallanderrek bere buruari galdetu zion G?ran Boman zuzen ote zebilen.
es
Kurt Wallander se pregunt? si G?ran Boman estaba en lo cierto.
fr
Kurt Wallander se demanda si G?ran Boman ne s'?tait pas tromp?.
en
Wallander wondered whether Boman was right.
eu
58 urte zituen?
es
?Ten?a cincuenta y ocho a?os?
fr
Avait-elle vraiment cinquante-huit ans ?
en
Was she really fifty-eight years old?
eu
Ezer jakin gabe 45 zituela esango zukeen.
es
Si no lo supiera, le habr?a puesto unos cuarenta y cinco.
fr
Si on ne lui avait rien dit, il aurait pench? pour quarante-cinq.
en
If he hadn't known better, he would have guessed forty-five.
eu
-Hau ezustea-esan zuen emakumeak-.
es
-Qu? sorpresa-dijo-.
fr
-Je ne m'attendais pas ? cette visite, dit-elle.
en
"This is unexpected," she said.
eu
Aurrera.
es
Pasen.
fr
Si vous voulez vous donner la peine d'entrer.
en
"Come in."
eu
Gustu onez apaindutako egongela batera sartu ziren.
es
Entraron en un sal?n decorado con gusto.
fr
Ils p?n?tr?rent dans une salle de s?jour d'un go?t tr?s s?r.
en
They stepped into a tastefully furnished living room.
eu
Hormak liburuez betetako apalategiz estalita zeuden.
es
Las paredes estaban cubiertas de librer?as repletas.
fr
Les murs ?taient couverts d'?tag?res abondamment pourvues en livres.
en
The walls were covered with crowded bookshelves.
eu
Bang&Olufsen telebista garestienetako bat zegoen bazter batean.
es
Uno de los televisores m?s exclusivos de Bang & Olufsen descansaba en un rinc?n.
fr
Dans un coin se trouvait l'un des mod?les les plus luxueux de t?l?viseurs Bang & Olufsen.
en
A top-of-the-line Bang & Olufsen TV stood in the corner.
eu
Arrainontzi batean arrain marradun batzuk zebiltzan igerika.
es
En un acuario nadaban peces atigrados.
fr
Dans un aquarium nageaient des poissons tigr?s.
en
Tiger-striped fish swam in an aquarium.
eu
Wallanderrek lanak zituen egongela hura Johannes L?vgrenekin erlazionatzeko.
es
A Wallander le costaba relacionar aquel sal?n con Johannes L?vgren.
fr
Wallander avait bien du mal ? associer cette pi?ce ? l'id?e qu'il se faisait de Johannes L?vgren.
en
Wallander had trouble connecting this living room with Johannes L?vgren.
eu
Ezerk ez zuen loturarik iradokitzen.
es
No hab?a nada que permitiera sospechar que hab?an estado relacionados.
fr
Il ?tait difficile de d?celer le moindre lien entre eux.
en
There was nothing to indicate a connection.
eu
-Zerbait hartu nahi duzue? -galdetu zuen emakumeak.
es
-?Puedo invitarles a tomar algo? -pregunt? la mujer.
fr
-Est-ce que je peux vous offrir quelque chose, messieurs ?
en
"Can I offer you gentlemen anything?" asked the woman.
eu
Ezetz esan zioten eta eseri egin ziren.
es
Contestaron negativamente y se sentaron.
fr
demanda-t-elle.
en
They declined and sat down.
eu
-Errutinazko galdera batzuk egitera etorri gara-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Hemos venido a hacerle unas preguntas rutinarias-empez? Wallander-.
fr
-Nous sommes venus vous poser quelques questions de pure routine dans le cadre d'une enqu?te que nous menons.
en
"We've come to ask you some routine questions," said Wallander.
eu
Ni Kurt Wallander naiz, eta hau G?ran Boman, Kristianstadeko poliziakoa.
es
Yo me llamo Kurt Wallander y ?ste es G?ran Boman, de la polic?a de Kristianstad.
fr
Kurt Wallander, de la police d'Ystad, et voici mon coll?gue G?ran Boman, de Kristianstad.
en
"My name is Kurt Wallander, and this is G?ran Boman from the Kristianstad police."
eu
-Zein zirraragarria poliziaren bisita izatea-esan zuen emakumeak, oraindik irribarrez-.
es
-Qu? interesante recibir una visita de la polic?a-dijo la mujer, que continuaba sonriendo-.
fr
-Une visite de la police, comme c'est passionnant, dit la femme, toujours aussi souriante.
en
"How exciting to have a visit from the police," said the woman, still smiling.
eu
Gladsaxen ez da sekula aparteko ezer gertatzen.
es
Aqu? en Gladsax nunca pasa nada inesperado.
fr
Il se passe si peu de choses ici, ? Gladsax.
en
"Nothing unusual ever happens here in Gladsax."
eu
-Galdetu behar genizun ea Johannes L?vgren izeneko gizona ezagutzen zenuen-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-S?lo queremos preguntarle si usted conoce a un tal Johannes L?vgren-dijo Kurt Wallander.
fr
-Nous aimerions vous demander si vous ne conna?triez pas quelqu'un du nom de Johannes L?vgren, dit Kurt Wallander.
en
"We just wanted to ask you whether you know a man named Johannes L?vgren," said Wallander.
eu
Emakumeak harrituta begiratu zion.
es
Ella lo mir? con sorpresa.
fr
Elle les regarda, l'air tr?s ?tonn?.
en
She gave him a look of surprise.
eu
-Johannes L?vgren?
es
-?Johannes L?vgren?
fr
-Johannes L?vgren ?
en
"Johannes L?vgren?
eu
Ez.
es
No.
fr
 
en
No.
eu
Nor da?
es
?Qui?n es?
fr
Non, qui est-ce ?
en
Who's he?"
eu
-Seguru al zaude?
es
-?Est? usted segura?
fr
-Vous ?tes certaine ?
en
"Are you sure?"
eu
-Jakina seguru nagoela!
es
-?Claro que estoy segura!
fr
-Bien s?r que oui !
en
"Of course I'm sure!"
eu
-Hura eta haren emaztea erail egin zituzten duela egun batzuk Lenarp izeneko herri batean.
es
-Fue asesinado junto con su esposa en un pueblo que se llama Lenarp hace unos d?as.
fr
-Il a ?t? assassin?, ainsi que son ?pouse, dans un village du nom de Lenarp, il y a quelques jours de cela.
en
"He was murdered along with his wife in a town called Lenarp a few days ago.
eu
Ez al duzu egunkarian irakurri?
es
?No lo ha visto en los peri?dicos?
fr
Vous en avez d'ailleurs peut-?tre entendu parler par les journaux.
en
Maybe you read about it in the newspapers."
eu
Emakumearen harridurak benetakoa ematen zuen.
es
Su asombro parec?a genuino.
fr
Son ?tonnement paraissait tr?s sinc?re.
en
Her surprise seemed quite genuine.
eu
-Ez dut ezer ulertzen-esan zuen-.
es
-Ahora no entiendo nada-dijo-.
fr
-Je ne comprends absolument rien ? ce que vous me dites, r?pondit-elle.
en
"I don't understand," she said.
eu
Gogoan dut, bai, egunkarietan zerbait irakurri izana.
es
Recuerdo haber visto algo en los peri?dicos.
fr
Je me souviens avoir lu quelque chose en ce sens dans les journaux.
en
"I remember seeing something about it in the paper.
eu
Baina horrek zer ikusia du nirekin?
es
Pero ?qu? tiene que ver conmigo?
fr
Mais je ne vois pas tr?s bien le rapport avec moi.
en
But what does this have to do with me?"
eu
"Ez", pentsatu zuen Kurt Wallanderrek eta G?ran Bomani begiratu zion: iritzi berekoa zirudien.
es
"No", pens? Kurt Wallander mirando a G?ran Boman, que parec?a de la misma opini?n.
fr
En effet, se dit Kurt Wallander, en regardant G?ran Boman, qui paraissait du m?me avis.
en
Nothing, thought Wallander and glanced at Boman, who seemed to share his opinion.
eu
"Zer ikusia du Johannes L?vgrenekin?".
es
"?Qu? tiene que ver ella con Johannes L?vgren?"
fr
?a n'a vraiment rien d'?vident.
en
What did this woman have to do with Johannes L?vgren?
eu
-1951n seme batez erditu zinen Kristianstaden-esan zuen G?ran Bomanek-.
es
-En 1951 usted tuvo un hijo en Kristianstad-dijo G?ran Boman-.
fr
-En 1951, vous avez donn? naissance ? un fils, ? Kristianstad, dit G?ran Boman.
en
"In 1951 you gave birth to a son in Kristianstad," said Boman.
eu
Erregistroetako agirietan esan duzu aita ezezaguna dela.
es
En todos los documentos usted ha dado la informaci?n de padre desconocido.
fr
D'apr?s diff?rents papiers que j'ai pu consulter, vous avez d?clar? cet enfant comme ?tant de p?re inconnu.
en
"On all the documents in various records you listed the father as unknown.
eu
Aita ezezagun hori ez da menturaz izango Johannes L?vgren izeneko gizona?
es
?No ser? por casualidad un hombre llamado Johannes L?vgren ese padre desconocido?
fr
Et nous nous demandions si ce Johannes L?vgren ne serait pas, par hasard, le p?re en question.
en
Is it possible that a man by the name of Johannes L?vgren might be this unknown father?"
eu
Emakumeak luze begiratu zien erantzun aurretik.
es
Los mir? un buen rato antes de contestar.
fr
Elle les regarda longtemps avant de r?pondre.
en
She gazed at them for a long time before she answered.
eu
-Ez dut ulertzen zergatik galdetzen didazuen-esan zuen-.
es
-No entiendo por qu? lo preguntan-contest?-.
fr
-Je ne comprends pas pourquoi vous me posez cette question, dit-elle.
en
"I don't understand why you're asking these questions," she said.
eu
Eta are gutxiago ulertzen dut eraildako nekazari harekin egon daitekeen lotura.
es
Y tampoco entiendo la relaci?n que existe con el granjero asesinado.
fr
Et je comprends encore moins le rapport que cela peut avoir avec ce paysan assassin?.
en
"And I understand even less what this has to do with that murdered farmer.
eu
Baina lagunduko badizue, esango dizuet Stefanen aitak Runne Stierna zuela izena.
es
Pero si les es de alguna ayuda, les dir? que el padre de Stefan se llamaba Rune Stierna.
fr
Mais, pour vous ?tes agr?able, je peux vous dire que le p?re de Stefan s'appelle Rune Stierna.
en
But if it's any help, I can tell you that Stefan's father was named Rune Stierna.
eu
Beste batekin ezkonduta zegoen.
es
Estaba casado con otra.
fr
Il ?tait d?j? mari?.
en
He was married to someone else.
eu
Nik banekien zertan ari nintzen sartzen, eta esker onez haren nortasuna ezkutuan gordetzea erabaki nuen.
es
Yo sab?a d?nde me met?a, y eleg? darle las gracias por el ni?o manteniendo su identidad en secreto.
fr
Je n'ignorais pas ? quoi je m'exposais, c'est pourquoi j'ai d?cid? de le remercier de cet enfant en gardant son identit? secr?te.
en
I knew what I was getting into, and I chose to thank him for the child by keeping his identity secret.
eu
Duela hamabi urte hil zen. Eta Stefanek harreman ona izan zuen bere aitarekin haur eta gazte garaian.
es
Muri? hace doce a?os. Y Stefan tuvo una buena relaci?n con su padre durante toda su juventud.
fr
Il est mort voici douze ans et Stefan a entretenu de bons rapports avec lui pendant toute sa jeunesse.
en
He died twelve years ago. And Stefan got along well with his father during his whole childhood."
eu
-Konturatzen naiz galdera bitxiak direla-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Comprendo que las preguntas puedan parecer extra?as-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Je comprends parfaitement que nos questions vous paraissent bizarres, dit Kurt Wallander.
en
"I know that these questions must seem strange," said Wallander.
eu
Baina batzuetan galdera bitxiak egin behar izaten ditugu.
es
Pero a veces tenemos que hacerlas.
fr
Mais nous sommes souvent dans l'obligation d'en poser de ce genre.
en
"But sometimes we have to ask odd questions."
