Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Baina batzuetan galdera bitxiak egin behar izaten ditugu.
es
Pero a veces tenemos que hacerlas.
fr
Mais nous sommes souvent dans l'obligation d'en poser de ce genre.
en
"But sometimes we have to ask odd questions."
eu
Galdera batzuk gehiago egin eta oharrak hartu ondoren bukatutzat jo zuten elkarrizketa.
es
Preguntaron unas cuantas cosas m?s al tiempo que tomaban nota. Despu?s acabaron.
fr
Ils prirent encore note de ses r?ponses ? quelques autres questions, avant de s'appr?ter ? prendre cong?.
en
They asked a few more questions and took some notes. Then it was over.
eu
-Barkatu eragozpenik sortu badizugu-esan zuen Kurt Wallanderrek aulkitik altxatzearekin batera.
es
-Espero que nos disculpe por haberla molestado-se excus? Kurt Wallander al levantarse de la silla.
fr
-J'esp?re que vous voudrez bien nous excuser de vous avoir d?rang?e, dit Kurt Wallander en se levant de son si?ge.
en
"I hope you will forgive us for disturbing you," said Wallander as he got to his feet.
eu
-Egia diodala sinesten duzue? -esan zuen emakumeak bat-batean.
es
-?Cree usted que digo la verdad? -pregunt? de pronto.
fr
-Vous me croyez, n'est-ce pas ? demanda-t-elle.
en
"Do you think I'm telling the truth?" she asked all of a sudden.
eu
-Bai-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-S?-contest? Kurt Wallander-.
fr
-Oui, dit Kurt Wallander.
en
"Yes," said Wallander.
eu
Baina egia esan ez baduzu, hori ere jakingo dugu.
es
Creemos que dice la verdad.
fr
Nous vous croyons.
en
"We think you're telling the truth.
eu
Lehenago edo geroago.
es
Pero si no lo ha hecho, tarde o temprano lo sabremos.
fr
D'ailleurs, si vous mentiez, nous ne tarderions pas ? en ?tre inform?s.
en
But if you're not, we'll find out. Sooner or later."
eu
Emakumeak barre egin zuen.
es
Ella ri?.
fr
Elle ?clata de rire.
en
She burst out laughing.
eu
-Egia esaten dut-esan zuen-.
es
-Digo la verdad-replic?-.
fr
-Je vous dis la v?rit?.
en
"I'm telling the truth," she said.
eu
Oso kostatzen zait gezurra esatea.
es
Me cuesta mucho mentir.
fr
J'ai beaucoup de mal ? mentir.
en
"I'm not a very good liar.
eu
Baina zatozte beste batean galdera bitxi gehiago egitera.
es
Pero vuelvan ustedes si tienen m?s preguntas extra?as.
fr
Mais n'h?sitez pas ? revenir, si vous avez d'autres questions bizarres ? me poser.
en
But feel free to come back if you have more strange questions."
eu
Txaleta atzean utzi eta autora itzuli ziren.
es
Dejaron el chalet y regresaron al coche.
fr
Ils sortirent et regagn?rent leur voiture.
en
They left the house and went back to the car.
eu
-Tira, zerbait argitu diagu-esan zuen G?ran Bomanek.
es
-Una cosa aclarada-dijo G?ran Boman.
fr
-En voil? d?j? une, dit G?ran Boman.
en
"Well, that's that," said Boman.
eu
-Hau ez zuan-Wallanderrek.
es
-Ella no era-contest? Kurt Wallander.
fr
-Ce n'est certainement pas elle, r?pondit Kurt Wallander.
en
"She's not the one," said Wallander.
eu
-?huseko semearekin hitz egitea merezi al du?
es
-?Qu? hacemos con el hijo de ?hus?
fr
-Est-ce vraiment la peine d'aller trouver son fils ? ?hus ?
en
"Do we need to talk to the son in ?hus?"
eu
-Nik uste uztea dela onena.
es
-Lo dejamos.
fr
-Je crois que non.
en
"I think we can skip him.
eu
Oraingoz, behintzat.
es
Al menos por el momento.
fr
Pour l'instant, tout du moins.
en
For the time being, at any rate."
eu
Kurt Wallanderren autora joan eta zuzenean abiatu ziren Kristianstadera.
es
Fueron a buscar el coche de Kurt Wallander y se marcharon directamente a Kristianstad.
fr
Ils all?rent chercher la voiture de Kurt Wallander et se rendirent tout droit ? Kristianstad.
en
They got into Wallander's car and drove straight back toward Kristianstad.
eu
Br?sarp-eko muinoetatik hurbil zirela atertu egin zuen, hodeitzarretan ostarteak arrakalatzen hasi ziren.
es
Cuando estaban cerca de las colinas de Br?sarp, la lluvia ces? y los nubarrones empezaron a dispersarse.
fr
Lorsqu'ils parvinrent aux collines de Brosarp, la pluie cessa de tomber et les nuages commenc?rent ? se dissiper.
en
When they reached the hills around Br?sarp the rain stopped and the clouds began to dissipate.
eu
Kristianstadeko polizia etxearen aurrean berriro autoz aldatu eta bertako poliziaren auto batean jarraitu zuten.
es
Delante de la comisar?a de Kristianstad volvieron a cambiar de coche y continuaron con uno de los coches de la polic?a.
fr
? l'h?tel de police de Kristianstad, ils chang?rent de nouveau de voiture et effectu?rent le reste de leur tourn?e dans l'un des v?hicules de la police.
en
Outside the police station in Kristianstad they switched cars and continued on in one of the police vehicles.
eu
-Margareta Velander-esan zuen G?ran Bomanek-.
es
-Margareta Velander-dijo G?ran Boman-.
fr
-Margareta Velander, dit G?ran Boman.
en
"Margareta Velander," said Boman.
eu
49 urte, Die Welle izeneko emakumeentzako ile apaindegia zeukak Krokarpsgatanen.
es
Cuarenta y nueve a?os, tiene una peluquer?a llamada Die Welle en la calle Krokarpsgatan.
fr
Quarante-neuf ans, tient le magasin de coiffure Die Welle, dans Krokarpsgatan.
en
"Forty-nine years old, owns a beauty shop called 'The Wave' on Krokarpsgatan.
eu
Hiru seme-alaba, dibortziatua, berriz ezkondua, berriro dibortziatua.
es
Tres hijos, divorciada, casada de nuevo, divorciada otra vez.
fr
Trois enfants, divorc?e, remari?e et divorc?e de nouveau.
en
Three children, divorced, remarried, divorced again.
eu
Etxe atxiki batean bizi duk Blekinge aldean.
es
Vive en una casa adosada hacia Blekinge.
fr
Elle habite un lotissement, dans la direction de la province de Blekinge.
en
Lives in a row house out toward Blekinge.
eu
Seme batez erditu zuan 1958ko abenduan. Semeak Nils dik izena.
es
Tuvo un hijo en diciembre del cincuenta y ocho. El hijo se llama Nils.
fr
En d?cembre 1958, elle a donn? naissance ? un fils pr?nomm? Nils qui m'a l'air d'un type assez bizarre.
en
Gave birth to a son in December 1958. The son's name is Nils.
eu
Tipo abenturazalea, antza denez.
es
Un tipo bastante aventurero, por lo visto.
fr
Il est marchand forain de babioles d'importation.
en
Evidently quite an entrepreneur.
eu
Azoka eta merkatu txikietan aritzen duk inportazioko zirtzileriak saltzen.
es
Ha viajado por los mercadillos vendiendo frusler?as.
fr
En outre, il est propri?taire d'une agence de vente par correspondance de sous-v?tements f?minins sexy.
en
Used to go around the marketplaces selling imported knickknacks.
eu
Emakumeentzako barruko arropa fina saltzen duen agentzia baten jabea ere baduk.
es
Es due?o de una agencia de ropa interior sexy.
fr
Tu ne devineras jamais o? il habite :
en
Also listed as the owner of a company dealing in women's specialty underwear.
eu
Non eta S?lvesborg-en finkatu duk.
es
Mira que hay sitios, pero ha acabado estableci?ndose en S?lvesborg.
fr
? S?lvesborg.
en
Lives in S?lvesborg, of all places.
eu
Nor arraiok erosten du emakumeentzako barruko arropa fina postaz eta hiri horretatik?
es
?Qui?n demonios compra ropa interior sexy que se vende por correo desde all??
fr
Qui peut bien avoir l'id?e d'acheter des sous-v?tements sexy en provenance de S?lvesborg, bon sang ?
en
Who the hell would buy women's specialty underwear sold by a mail-order company from a town like that?"
eu
-Jende askok-baieztatu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Mucha gente-afirm? Kurt Wallander.
fr
-Bien des gens, crut pouvoir affirmer Kurt Wallander.
en
"Plenty of people," said Wallander.
eu
-Espetxean izan zuan behin tratu txarrak zirela eta-jarraitu zuen G?ran Bomanek-.
es
-Estuvo una vez en la c?rcel por malos tratos-continu? G?ran Boman-.
fr
-Il a d?j? ?t? en prison pour voies de fait, reprit G?ran Boman.
en
"Once did time for assault and battery," Boman continued.
eu
Ez diat txostena ikusi.
es
No he visto el informe.
fr
Je n'ai pas lu le rapport, mais il en a pris pour un an.
en
"I haven't seen the report.
eu
Baina urtebeteko zigorra ezarri ziotean.
es
Pero le dieron un a?o.
fr
Il faut qu'il y soit all? assez fort.
en
But he got one year.
eu
Tratu txarrak nahiko gogorrak izan zituan, nonbait.
es
Eso significa que fueron lesiones graves.
fr
 
en
That means the assault must have been pretty bad."
eu
-Txosten hori ikusi nahi diat-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Quiero ver ese informe-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Je veux absolument consulter ce document, dit Kurt Wallander.
en
"I want to see that report," said Wallander.
eu
Non gertatu zen?
es
?D?nde ocurri??
fr
O? est-ce que ?a s'est pass? ?
en
"Where did it happen?"
eu
-Kalmer-eko Auzitegiak zigortu zian.
es
-Fue condenado por el Tribunal de Kalmar.
fr
-Il a ?t? condamn? par le tribunal de Kalmar.
en
"He was sentenced by the Kalmar district court.
eu
Epaia bilatzen ari dituk.
es
Est?n buscando la sentencia.
fr
J'ai demand? qu'on sorte le dossier.
en
They're looking for the paperwork on the case."
eu
-Noiz izan zen?
es
-?Cu?ndo pas??
fr
-De quand cela date-t-il ?
en
"When did it happen?"
eu
-1981ean, uste diat.
es
-En el ochenta y uno, creo.
fr
-De 1981, je crois.
en
"In 1981, I think."
eu
Kurt Wallander pentsatzen egon zen G?ran Bomanek hiria zeharkatzen zuen bitartean.
es
Kurt Wallander estuvo pensando mientras G?ran Boman conduc?a a trav?s de la ciudad.
fr
Kurt Wallander se mit ? r?fl?chir, tandis que G?ran Boman traversait la ville au volant.
en
Wallander sat and thought while Boman drove through the town.
eu
-Orduan amak 17 urte besterik ez zian mutikoa jaiotzean.
es
-Ella tendr?a s?lo diecisiete a?os cuando naci? el ni?o.
fr
-Elle avait donc dix-sept ans quand l'enfant est n?.
en
"So she was only seventeen when the boy was born.
eu
Eta aita Johannes L?vgren baldin bazen, adin alde ikaragarria zegok.
es
Y si nos imaginamos a Johannes L?vgren como el padre, hay una considerable diferencia de edad.
fr
Au cas o? Johannes L?vgren serait le p?re, ?a fait une belle diff?rence d'?ge.
en
And if we're picturing Johannes L?vgren as the father, there was a big age difference."
eu
-Niri ere bururatu zaidak.
es
-Ya lo he pensado.
fr
-J'y ai d?j? pens?.
en
"I've thought of that.
eu
Baina horrek edozer esan nahi zezakek.
es
Pero eso puede significar muchas cosas.
fr
Mais on peut en tirer pas mal de conclusions.
en
But that could mean a lot of things."
eu
Emakumeentzako ile apaindegia etxebizitza bloke arrunt batean zegoen, Kristianstadeko inguruetan.
es
La peluquer?a estaba en el s?tano de un bloque de pisos normal y corriente, en las afueras de Kristianstad.
fr
Le salon de coiffure pour dames ?tait install? au sous-sol d'un immeuble locatif tout ? fait banal, ? la sortie de la ville.
en
The beauty shop was in an ordinary apartment building on the outskirts of Kristianstad. It was located on the basement level.
eu
-Ilea moztu genezakek, bide batez-esan zuen G?ran Bomanek-.
es
-Podr?amos aprovechar y cortarnos el pelo-dijo G?ran Boman-.
fr
-On pourrait peut-?tre en profiter pour se faire couper les cheveux, dit G?ran Boman.
en
"Maybe I should get a haircut more often," said Boman.
eu
Hiri nork mozten dik ilea?
es
?Qui?n te lo corta, por cierto?
fr
O? est-ce que tu vas, toi, d'habitude ?
en
"Who cuts your hair, by the way?"
eu
Kurt Wallander kontu horretaz Mona emaztea arduratzen zela erantzuteko zorian egon zen.
es
Kurt Wallander estuvo a punto de contestar que era su mujer Mona la que se cuidaba de ello.
fr
Kurt Wallander faillit r?pondre que c'?tait Mona, sa femme, qui s'en chargeait.
en
Wallander was just about to say that his wife Mona took care of that.
eu
-Aldatu egiten diat-erantzun zuen, hitz beste egin nahian.
es
-Depende-respondi? evasivamente.
fr
-?a d?pend, r?pondit-il ?vasivement.
en
"It varies," he replied evasively.
