Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-Aldatu egiten diat-erantzun zuen, hitz beste egin nahian.
es
-Depende-respondi? evasivamente.
fr
-?a d?pend, r?pondit-il ?vasivement.
en
"It varies," he replied evasively.
eu
Ile apaindegian hiru besaulki zeuden. Denak okupatuta zeuden sartu zirenean.
es
En la peluquer?a hab?a tres sillas. Todas estaban ocupadas cuando entraron.
fr
Les trois fauteuils du salon ?taient occup?s, lorsqu'ils arriv?rent.
en
There were three chairs in the beauty shop. All of them were occupied as they came in.
eu
Bi emakume ile lehorgailuaren azpian zeuden, eta hirugarrenari ilea garbitzen ari zitzaizkion.
es
Dos mujeres estaban sentadas debajo de unos secadores, mientras que a la tercera le lavaban el pelo.
fr
Deux des clientes ?taient en train de s?cher, alors que la troisi?me se faisait faire un shampooing.
en
Two women were sitting under hair dryers while a third woman was having her hair washed.
eu
Haren buruari masajea ematen ari zitzaion emakumeak harrituta begiratu zien.
es
La mujer que le daba masajes en la cabeza los mir? con asombro.
fr
La femme qui lui massait les cheveux les regarda, l'air ?tonn?.
en
The woman who was washing the customer's hair looked up at them in surprise.
eu
-Ordua eskatu behar da aldez aurretik-esan zuen-.
es
-S?lo corto a quienes tienen hora-dijo-.
fr
-Je ne prends que sur rendez-vous, dit-elle.
en
"I only work by appointment," she said.
eu
Gaurko eguna beteta daukat.
es
Hoy lo tengo completo.
fr
Et c'est complet pour aujourd'hui.
en
"I'm booked up today.
eu
Bihar ere bai.
es
Ma?ana tambi?n.
fr
Demain aussi.
en
And tomorrow too.
eu
Zuen emazteentzat ordua eskatu nahi baduzue.
es
Si es que vais a pedir hora para vuestras mujeres.
fr
Si vous venez pour vos femmes.
en
If you want to make an appointment for your wives."
eu
-Margareta Velander? -galdetu zion G?ran Bomanek.
es
-?Margareta Velander? -pregunt? G?ran Boman.
fr
-Margareta Velander ? demanda G?ran Boman.
en
"Margareta Velander?" asked G?ran Boman.
eu
Plaka erakutsi zion.
es
Y ense?? su placa-.
fr
Il lui montra sa carte de police.
en
He showed her his ID.
eu
-Zurekin hitz egin nahi dugu-jarraitu zuen.
es
Quisi?ramos hablar con usted.
fr
-Nous aimerions vous parler, poursuivit-il.
en
"We'd like to talk to you," he said.
eu
Emakumea beldurtzen zela ikusi zuen Kurt Wallanderrek.
es
Kurt Wallander vio que se asustaba.
fr
Kurt Wallander nota qu'elle paraissait avoir peur.
en
Wallander could see that she was scared.
eu
-Orain ezin naiz irten-esan zuen.
es
-No puedo dejar el trabajo ahora-dijo.
fr
-Je ne suis pas libre en ce moment, dit-elle.
en
"I can't leave right now," she said.
eu
-Itxarongo dugu-esan zuen G?ran Bomanek.
es
-Esperaremos-dijo G?ran Boman.
fr
-Nous pouvons attendre, dit G?ran Boman.
en
"We'd be happy to wait," said Boman.
eu
-Hor, atzeko gelan-esan zuen Margareta Velanderrek-.
es
-All?, en la habitaci?n de detr?s-indic? Margareta Velander-.
fr
-Si vous voulez vous asseoir dans la salle d'attente, dit-elle.
en
"You can wait in the back room," said Margareta Velander.
eu
Segituan nator.
es
No tardar?.
fr
Je n'en ai pas pour longtemps.
en
"I won't be long."
eu
Gela oso txikia zen.
es
La habitaci?n era muy peque?a.
fr
La salle en question ?tait toute petite.
en
It was a very small room.
eu
Oihal ziratua zeukan mahai batek eta aulki batzuek ia espazio osoa hartzen zuten.
es
Una mesa con un mantel de hule y unas sillas llenaban casi todo el espacio.
fr
Une table recouverte d'une toile cir?e et quelques chaises prenaient presque toute la place.
en
A table covered with oilcloth and a couple of chairs took up practically all the space.
eu
Apal batean astekari batzuk zeuden pilatuta, kafe kikara batzuen eta kafe makina zikin baten artean.
es
En una estanter?a hab?a unas revistas entre unas tazas de caf? y una cafetera sucia.
fr
Sur une ?tag?re ?tait pos?e toute une pile d'hebdomadaires, entre des tasses ? caf? et une cafeti?re d'une propret? relative.
en
A shelf held a number of tabloids between some coffee cups and a grimy coffee maker.
eu
Kurt Wallanderrek hormara iltzatuta zegoen zuri-beltzezko argazki bati erreparatu zion.
es
Kurt Wallander se fij? en una fotograf?a en blanco y negro clavada en la pared.
fr
Kurt Wallander alla regarder de pr?s une photo en noir et blanc.
en
Wallander studied a black-and-white photograph pinned up on the wall.
eu
Argazki lauso kolorgetuan gizon gazte bat agertzen zen itsasgizon uniformean.
es
Era una foto difusa y descolorida de un hombre joven en uniforme de marino.
fr
Elle ?tait floue et pass?e et montrait un jeune homme en uniforme de marin.
en
It was blurry and faded, showing a young man in a sailor's uniform.
eu
Kurt Wallanderrek "Halland" irakurri zuen haren txanoan.
es
Kurt Wallander vio que pon?a HALLAND en la gorra.
fr
Kurt Wallander r?ussit ? d?chiffrer le mot Halland sur la bande de sa casquette.
en
Wallander could read the word "Halland" on band around the cap.
eu
-"Halland"-esan zuen-. Gurutzontzia zen, ala destroierra?
es
-"Halland"-dijo-. ?Era un crucero o un caza?
fr
-Le Halland, dit-il, c'?tait un croiseur ou un contre-torpilleur ?
en
"'Halland,'" he said. "Was that a cruiser or a destroyer?"
eu
-Destroierra.
es
-Caza.
fr
-Un contre-torpilleur.
en
"A destroyer.
eu
Aspaldi eraman zitean desegitera.
es
Desguazado hace mucho tiempo.
fr
Mais il y a longtemps qu'il a ?t? envoy? ? la casse.
en
Scrapped long ago."
eu
Margareta Velander gelara sartu zen. Eskuak lehortzen ari zen xukadera txiki batez.
es
Margareta Velander entr? en la habitaci?n sec?ndose las manos con una toalla.
fr
Margareta Velander p?n?tra dans la pi?ce. Elle s'essuyait les mains ? une serviette-?ponge.
en
Margareta Velander came into the room. She was drying her hands on a towel.
eu
-Orain denbora pixka bat dut-esan zuen-.
es
-Ahora tengo unos minutos.
fr
-J'ai quelques minutes de libres, dit-elle.
en
"I've got a few minutes now," she said.
eu
Zer nahi duzue?
es
?De qu? se trata?
fr
De quoi s'agit-il ?
en
"What's it about?"
eu
-Johannes L?vgren izeneko gizona ezagutzen al duzun jakin nahi genuke-hasi zen Kurt Wallander.
es
-Queremos saber si usted conoce a un hombre que se llama Johannes L?vgren-empez? Kurt Wallander.
fr
-Nous aimerions savoir si vous connaissez quelqu'un du nom de Johannes L?vgren, dit Kurt Wallander en guise d'entr?e en mati?re.
en
"We wonder whether you know a man named Johannes L?vgren," began Wallander.
eu
-Ez hain formala izan-esan zuen emakumeak esertzean-.
es
-H?blame de t?-dijo mientras se sentaba-.
fr
-Vous pouvez me tutoyer, dit-elle.
en
"Is that so," she said.
eu
Kaferik nahi?
es
?Quer?is caf??
fr
Vous d?sirez un peu de caf? ?
en
"Would you like some coffee?"
eu
Biek ezetz esan zuten eta Kurt Wallander haserre zegoen emakumeak bizkarra eman ziolako berak galdera egitean.
es
Los dos rehusaron y Kurt Wallander se irrit? porque se hab?a vuelto de espaldas cuando le hizo la pregunta.
fr
Ils d?clin?rent tous deux cette offre et Kurt Wallander con?ut quelque humeur du fait qu'elle leur ait tourn? le dos au moment o? il lui avait pos? sa question.
en
They both declined, and Wallander was annoyed that she had turned her back to him when he asked the question.
eu
-Johannes L?vgren-esan zuen berriz-.
es
-Johannes L?vgren-repiti? otra vez-.
fr
-Johannes L?vgren, r?p?ta-t-il.
en
"Johannes L?vgren," he repeated.
eu
Ystad inguruko herrixka bateko nekazaria.
es
Un granjero de un peque?o pueblo a las afueras de Ystad.
fr
Un cultivateur d'un petit village pr?s d'Ystad.
en
"A farmer from a little town outside of Ystad.
eu
Ezagutzen al duzu?
es
?Le conoc?as?
fr
-Celui qui a ?t? assassin? ?
en
Did you know him?"
eu
-Erail zuten hura? -galdetu zuen emakumeak, zuzen begietara so eginez.
es
-?El que mataron? -pregunt? mir?ndolo a los ojos.
fr
demanda-t-elle en le regardant droit dans les yeux.
en
"The man who was murdered?" she asked, looking him straight in the eye.
eu
-Bai-erantzun zuen Wallanderrek-.
es
-S?-contest?-.
fr
-Oui, dit-il.
en
"Yes," he said.
eu
Erail zuten gizona.
es
El hombre al que mataron.
fr
Celui qui a ?t? assassin?.
en
"The man who was murdered.
eu
Horixe bera.
es
Ese mismo.
fr
En effet.
en
That's the one."
eu
-Ez-erantzun zuen emakumeak, kafea plastikozko kikara batera zerbitzatuz-.
es
-No-contest? sirvi?ndose caf? en un vaso de pl?stico-.
fr
-Non, r?pondit-elle en se servant un peu de caf? dans un gobelet en plastique.
en
"No," she replied, pouring coffee into a plastic cup.
eu
Zergatik ezagutu behar nuen?
es
?Por qu? habr?a de conocerlo?
fr
Pourquoi le conna?trais-je ?
en
"Why should I know him?"
eu
Poliziakideek begirada azkar bat trukatu zuten.
es
Los polic?as intercambiaron una mirada r?pida.
fr
Les deux policiers ?chang?rent un rapide regard.
en
The police officers exchanged glances.
eu
Bazegoen zerbait emakumearen ahotsean presionatuta sentitzen zela adierazten zuena.
es
Hab?a algo en su voz que denotaba que se sent?a presionada.
fr
Quelque chose dans sa voix laissait entendre qu'elle n'?tait pas tr?s ? l'aise.
en
There was something about her voice that indicated she was feeling pressured.
eu
-1958ko abenduan seme bat izan zenuen, Nils jarri zeniona-esan zuen Wallanderrek-.
es
-En diciembre del cincuenta y ocho tuviste un hijo al que llamaste Nils-dijo Wallander-.
fr
-Au moins de d?cembre 1958, tu as mis au monde un fils baptis? Nils.
en
"In December 1958 you gave birth to a son who was christened Nils," said Wallander.
eu
Aita ezezaguna zela esan zenuen.
es
Registraste al padre como desconocido.
fr
Tu l'as d?clar? comme ?tant de p?re inconnu.
en
"You listed the father as unknown."
eu
Semearen izena aipatzearekin batera emakumea negarrez hasi zen.
es
En el momento de pronunciar el nombre del hijo, rompi? a llorar.
fr
Au moment o? il pronon?ait le nom de Nils, la femme se mit ? pleurer.
en
The instant he mentioned the name of her son, she started to cry.
eu
Kafe kikara irauli eta kafea tantaka erori zen lurrera.
es
El vaso de pl?stico se volc? y el caf? empez? a caer goteando al suelo.
fr
Elle renversa son gobelet et le caf? se mit ? couler sur le sol.
en
The coffee cup tipped over and fell to the floor.
eu
-Zer egin du? -esan zuen-.
es
-?Qu? ha hecho? -pregunt?-.
fr
demanda-t-elle.
en
"What has he done?" she asked.
eu
Zer egin du oraingoan?
es
?Qu? ha hecho ahora?
fr
Qu'est-ce qu'il a encore fait ?
en
"What has he done now?"
eu
Lasaitu zen arte itxaron zuten galderekin jarraitu baino lehen.
es
Esperaron a que se calmara antes de seguir con las preguntas.
fr
Ils attendirent qu'elle se soit un peu calm?e avant de lui poser de nouvelles questions.
en
They waited until she calmed down before they continued their questioning.
eu
-Ez gara etorri ezer gertatu dela esatera-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-No estamos aqu? para comunicarle algo-intervino Kurt Wallander-.
fr
-Nous ne sommes pas venus annoncer quoi que ce soit, dit Kurt Wallander.
en
"We're not here to bring you bad news," Wallander assured her.
