Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez gara etorri ezer gertatu dela esatera-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-No estamos aqu? para comunicarle algo-intervino Kurt Wallander-.
fr
-Nous ne sommes pas venus annoncer quoi que ce soit, dit Kurt Wallander.
en
"We're not here to bring you bad news," Wallander assured her.
eu
Baina jakin nahi genuen ea Nilsen aita Johannes L?vgren izan zitekeen.
es
Pero quisi?ramos saber si el padre de Nils podr?a haber sido Johannes L?vgren.
fr
Mais nous aimerions savoir si Johannes L?vgren ne serait pas, par hasard, le p?re de Nils.
en
"But we'd like to know whether Johannes L?vgren is the name of Nils's father."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Erantzuna ez zen batere konbentzigarria.
es
Su respuesta no parec?a muy convincente.
fr
Sa fa?on de r?pondre n'?tait pas particuli?rement convaincante.
en
Her answer was not exactly convincing.
eu
-Orduan haren izena jakin nahi genuke.
es
-Entonces ?c?mo se llamaba?
fr
-Dans ce cas, nous aimerions conna?tre son identit?.
en
"Then we'd like you to tell us the name of his father."
eu
-Zergatik jakin nahi duzue?
es
-?Por qu? lo quer?is saber?
fr
-Pourquoi ?a ?
en
"Why do you want to know?"
eu
-Ikerketarako garrantzitsua da.
es
-Es importante para la investigaci?n.
fr
-C'est important pour notre enqu?te.
en
"It's important for our investigation."
eu
-Esan dizuet ba ez dudala Johannes L?vgren izeneko inor ezagutzen.
es
-Ya os he dicho que no conozco a nadie que se llame L?vgren.
fr
-Je vous ai d?j? dit que je ne connaissais personne du nom de L?vgren.
en
"I've already told you that I don't know anybody named Johannes L?vgren."
eu
-Nola du izena Nilsen aitak?
es
-?C?mo se llamaba el padre de Nils?
fr
-Comment s'appelait le p?re de Nils ?
en
"What's the name of Nils's father?"
eu
-Ez dut esango.
es
-No lo dir?.
fr
-Je ne vous le dirai pas.
en
"I can't tell you."
eu
-Gure artean geratuko da.
es
-La respuesta quedar? entre nosotros.
fr
-?a restera confidentiel.
en
"It won't go any further than this room."
eu
Denbora gehiegi hartu zuen erantzun arte.
es
Tard? bastante en contestar.
fr
Cette fois, sa r?ponse se fit attendre assez longtemps.
en
She paused a little too long before she answered.
eu
-Ez dakit nor den Nilsen aita.
es
-No s? qui?n es el padre de Nils.
fr
-Je ne sais pas qui c'est.
en
"I don't know who Nils's father was."
eu
-Emakume batek jakin egiten du hori.
es
-Una mujer suele saber estas cosas.
fr
 
en
"Women usually know things like that."
eu
-Zenbait gizonekin jardun nuen urte haietan.
es
-Estuve con varios hombres durante aquellos a?os.
fr
-En g?n?ral, les femmes savent qui est le p?re de leur enfant.
en
"I was sleeping with more than one man at the time.
eu
Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
-Pendant ces ann?es-l?, j'ai fr?quent? plusieurs hommes.
en
I don't know who it was.
eu
Horregatik esan nuen aita ezezaguna zela.
es
Por eso declar? el padre como desconocido.
fr
C'est pour ?a que je ne sais pas qui est le p?re de Nils et que je l'ai d?clar? de p?re inconnu.
en
That's why I listed the father as unknown."
eu
Azkar altxatu zen aulkitik.
es
Se levant? bruscamente de la silla.
fr
Elle se leva brusquement de sa chaise.
en
She stood up quickly.
eu
-Lanera itzuli behar dut-esan zuen-.
es
-Debo trabajar-dijo-.
fr
-Il faut que j'y retourne, dit-elle.
en
"I've got to get back to work," she said.
eu
Etxekoandreak egosi egingo zaizkit ile lehorgailuetan.
es
Las se?oras se cocer?n en los secadores.
fr
Mes clientes vont br?ler, sous leur casque.
en
"The old ladies are going to be boiled alive under those dryers."
eu
-Orduan itxaron egingo dugu.
es
-Entonces esperaremos.
fr
-Nous attendrons.
en
"We can wait."
eu
-Baina ez dut beste ezer esatekorik!
es
-?Pero no tengo nada m?s que decir!
fr
-Mais je n'ai rien d'autre ? vous dire !
en
"But I don't have anything else to tell you!"
eu
Gero eta urduriago zirudien.
es
Parec?a cada vez m?s exaltada.
fr
Elle avait l'air de plus en plus aux abois.
en
She seemed more and more upset.
eu
-Galdera gehiago ditugu.
es
-Tenemos m?s preguntas.
fr
-Nous avons d'autres questions ? te poser.
en
"We have some more questions."
eu
Hamar minutu geroago itzuli zen.
es
Despu?s de diez minutos volvi?.
fr
Dix minutes plus tard, elle ?tait de retour.
en
Ten minutes later she was back.
eu
Eskuan zeramatzan billete batzuk aulki batetik zintzilik zeukan esku poltsan sartu zituen.
es
Llevaba unos billetes en la mano y los meti? en su bolso, que colgaba de una silla.
fr
Elle tenait ? la main un certain nombre de billets qu'elle fourra dans un sac accroch? au dossier d'une chaise.
en
She was holding some bills that she stuffed into her purse, which was hanging on the back of a chair.
eu
Lasaiago zegoen, antza, eta borrokatzeko prest.
es
Esta vez parec?a serena y con ganas de guerra.
fr
Elle semblait maintenant avoir repris le contr?le d'elle-m?me et ?tre pr?te ? la lutte.
en
She now seemed composed and ready for an argument.
eu
-Ez dut Johannes L?vgren izeneko inor ezagutzen-esan zuen.
es
-No conozco a nadie que se llame L?vgren-dijo.
fr
-Je ne connais personne du nom de L?vgren, dit-elle.
en
"I don't know anyone named L?vgren," she said.
eu
-Eta oraindik diozu ez dakizula nor den 1958an jaio zen zure semearen aita?
es
-?E insistes en no saber qui?n es el padre del hijo que tuviste en mil novecientos cincuenta y ocho?
fr
-Et tu maintiens que tu ne sais pas qui est le p?re de l'enfant que tu as eu en 1958.
en
"And you insist that you don't know who the father was of your son who was born in 1958?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"That's right."
eu
-Jabetzen al zara agian epaimahai baten aurrean zinpean erantzun beharko dituzula galdera hauek?
es
-?Eres consciente de que posiblemente tengas que contestar estas preguntas bajo juramento?
fr
-Tu es bien consciente que nous pouvons te contraindre ? r?pondre ? ces questions sous la foi du serment ?
en
"Do you realize that you may have to answer these questions under oath?"
eu
-Ez naiz gezurretan ari.
es
-Yo no miento.
fr
-Je ne mens pas.
en
"I'm not lying."
eu
-Non aurki dezakegu zure seme Nils?
es
-?D?nde podemos encontrar a tu hijo Nils?
fr
-O? pouvons-nous voir ton fils ?
en
"Where can we find your son Nils?"
eu
-Sarri bidaiatzen du.
es
-Viaja mucho.
fr
-Il voyage beaucoup.
en
"He travels a lot."
eu
-Gure informazioaren arabera S?lvesborgen dago erroldatuta.
es
-Seg?n nuestros informes est? empadronado en S?lvesborg.
fr
-D'apr?s nos renseignements, il est domicili? ? S?lvesborg.
en
"According to our records, his place of residence is in S?lvesborg."
eu
-Ba zoazte hara!
es
-?Pues id all? entonces!
fr
-Eh bien, allez-y !
en
"So go out there then!"
eu
-Joango gara, lasai.
es
-Lo haremos.
fr
-C'est ce que nous avons l'intention de faire.
en
"That's what we plan to do."
eu
-Ez dut beste ezer esatekorik.
es
-No tengo nada m?s que decir.
fr
-Je n'ai rien d'autre ? vous dire.
en
"I have nothing more to say."
eu
Kurt Wallanderrek zalantza egin zuen une batez.
es
Kurt Wallander dud? un momento.
fr
Kurt Wallander h?sita un instant.
en
Wallander hesitated for a moment.
eu
Gero hormara iltzatuta zegoen argazki lauso kolorgetura zuzendu zuen hatza.
es
Luego se?al? la difusa y descolorida foto que estaba clavada en la pared con una aguja.
fr
Puis il montra la photographie accroch?e au mur et demanda :
en
Then he pointed at the blurry, faded photograph pinned up on the wall.
eu
-Nilsen aita al da?
es
-?Es ?se el padre de Nils?
fr
-C'est lui, le p?re de Nils ?
en
"Is that Nils's father?" he asked.
eu
Emakumea zigarreta bat piztu berria zen.
es
Ella acababa de encender un cigarrillo.
fr
Elle venait d'allumer une cigarette.
en
She had just lit a cigarette.
eu
Kea botatzean halako txistuots bat aditu zen.
es
Al echar el humo dej? escapar como un chisporroteo.
fr
Quand elle rejeta la fum?e, ils crurent presque entendre un sifflement.
en
When she exhaled, it sounded like a hiss.
eu
-Ez dut inongo L?vgrenik ezagutzen.
es
-No conozco a ning?n L?vgren.
fr
-Je ne connais pas de L?vgren.
en
"I don't know any L?vgren.
eu
Ez dut ulertzen zertaz ari zareten.
es
No s? de qu? est?is hablando.
fr
Je ne comprends pas de quoi vous voulez parler.
en
I don't know what you're talking about."
eu
-Tira ba-esan zuen G?ran Bomanek, elkarrizketa amaitutzat jota-.
es
-Pues bueno-dijo G?ran Boman acabando la conversaci?n-.
fr
-Tr?s bien, dit G?ran Boman en mettant fin ? l'entretien.
en
"All right then," said G?ran Boman, bringing the conversation to a close.
eu
Orduan bagoaz. Baina beharbada itzuli egingo gara.
es
Nos vamos. Pero tal vez volvamos.
fr
Mais nous serons peut-?tre dans l'obligation de revenir.
en
"We'll be going now. But you may be hearing from us again."
eu
-Ez dut ezer gehiago esateko.
es
-No tengo nada m?s que decir.
fr
-Je n'ai rien d'autre ? dire.
en
"I have nothing more to say.
eu
Zergatik ez didazue bakea ematen?
es
?Por qu? no me dej?is en paz?
fr
Pourquoi est-ce qu'on ne me fiche pas la paix ?
en
Why can't you leave me alone?"
eu
-Polizia hilketa bikoitza egin duen baten atzetik ari denean ez dio inori bakea ematen-esan zuen G?ran Bomanek-.
es
-Nadie puede estar en paz mientras la polic?a est? buscando a un asesino-dijo G?ran Boman-.
fr
-Quand la police recherche les coupables d'un double meurtre, elle ne peut laisser personne en paix, dit G?ran Boman.
en
"Nobody gets left alone when the police are looking for a double murderer," said Boman.
eu
Hala da.
es
Es as?.
fr
C'est comme ?a.
en
"That's the way it goes."
aurrekoa | 170 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus