Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Hala da.
es
Es as?.
fr
C'est comme ?a.
en
"That's the way it goes."
eu
Kalera irten zirenean eguzkia zen.
es
Cuando salieron a la calle, el sol brillaba.
fr
Quand ils se retrouv?rent dans la rue, le soleil brillait.
en
When they came outdoors, the sun was shining.
eu
Autoaren ondoan geratu ziren apur batean.
es
Se pararon junto al coche.
fr
Ils rest?rent debout pr?s de la voiture.
en
They stood next to the car for a moment.
eu
-galdetu zuen G?ran Bomanek.
es
-pregunt? Gran Boman.
fr
demanda G?ran Boman.
en
"What do you think?" asked Boman.
eu
-Ez zekiat.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Baina zerbait zegok hor.
es
Pero algo hay.
fr
Mas il y a quelque chose de louche.
en
But there's something there."
eu
-Saiatuko al gara semea aurkitzen hirugarrenarengana joan aurretik?
es
-?Intentamos dar con el hijo antes de seguir con la tercera?
fr
-Tu veux qu'on s'occupe de son fils, avant de passer ? la troisi?me ?
en
"Shall we try to locate the son before we move on to the third woman?"
eu
-Onena izango duk.
es
-Creo que s?.
fr
-Je crois bien que oui.
en
"I think so."
eu
S?lvesborgera abiatu eta gogor ahalegindu ondoren helbide zuzena aurkitu zuten.
es
Se fueron a S?lvesborg y, despu?s de mucho buscar, encontraron la direcci?n correcta.
fr
Ils partirent pour S?lvesborg et eurent bien du mal ? trouver l'adresse qu'on leur avait indiqu?e.
en
They drove over to Solvesborg and with great difficulty located what was supposedly the right address.
eu
Egurrezko etxe hondatu bat zen, erdialdetik kanpo, desegindako autoez eta makinetarako piezez inguratua.
es
Una casa de madera casi en ruinas, rodeada de coches desguazados y recambios de m?quinas.
fr
Elle correspondait ? une maison en bois en tr?s mauvais ?tat, en dehors du centre de la ville, entour?e de vieilles voitures et de machines en pi?ces d?tach?es.
en
A dilapidated wooden house outside the center of town, surrounded by junked cars and pieces of machinery.
eu
Artzakur haserre bat burdinazko kate bati tiraka ari zen.
es
Un pastor alem?n furioso tiraba de una cadena de hierro.
fr
Un berger allemand en col?re tirait sur sa cha?ne.
en
A furious German shepherd was yanking and pulling on its iron chain.
eu
Etxe abandonatua zirudien.
es
La casa parec?a abandonada.
fr
La maison avait l'air abandonn?e.
en
The house looked deserted.
eu
G?ran Boman makurtu eta ateari itsatsita zegoen gaizki idatzitako kartel bati begira geratu zen.
es
G?ran Boman se agach? para mirar un letrero mal escrito, fijado a la puerta con clavos.
fr
Mais, en se penchant en avant, G?ran Boman d?couvrit sur la porte un petit morceau de papier portant, inscrit en lettres maladroites, le nom de Nils Velander.
en
Boman leaned forward and looked at a nameplate with sloppy lettering that was nailed to the door.
eu
-Nils Velander-esan zuen-.
es
-Nils Velander-dijo-.
fr
-C'est bien ici, dit-il.
en
"Nils Velander," he said.
eu
Hemen duk.
es
Es aqu?.
fr
 
en
"This is the place."
eu
Zenbait aldiz jo zuen atea.
es
Llam? varias veces a la puerta.
fr
Il frappa ? plusieurs reprises.
en
He knocked several times.
eu
Baina inork ez zuen ireki.
es
Pero nadie contest?.
fr
Mais personne ne r?pondit.
en
But no one answered.
eu
Bira bat egin zuten etxearen inguruan.
es
Dieron la vuelta a la casa.
fr
Ils firent alors le tour complet de la maison.
en
They walked all the way around the house.
eu
-Hau duk, hau, zuloa-esan zuen G?ran Bomanek.
es
-?Vaya ratonera!-exclam? G?ran Boman.
fr
-Quel infect trou ? rats, dit G?ran Boman.
en
"What a damn rat hole," said Boman.
eu
Abiapuntura itzuli zirenean Kurt Wallanderrek kanpoko atearen eskutokiari heldu zion.
es
Al volver al punto de partida Kurt Wallander toc? el pomo de la puerta exterior.
fr
Une fois revenus ? leur point de d?part, Kurt Wallander appuya sur la poign?e de la porte.
en
When they got back to their starting point, Wallander tried the door handle.
eu
Etxea ez zegoen giltzatuta.
es
La casa estaba sin cerrar.
fr
Celle-ci n'?tait pas ferm?e ? cl?.
en
The house wasn't locked.
eu
Kurt Wallanderrek galdetuz bezala begiratu zion G?ran Bomani, eta hark soinak goratu zituen.
es
Kurt Wallander mir? inquisitivamente a G?ran Boman, que se encogi? de hombros.
fr
Kurt Wallander regarda, interrogatif, G?ran Boman qui haussa les ?paules.
en
Wallander looked at Boman, who shrugged.
eu
-Irekita badago, irekita zegok-esan zuen-.
es
-Si est? abierto-dijo-, entramos.
fr
-Eh bien, si c'est ouvert, on peut entrer, dit-il.
en
"If it's open, it's open," he said.
eu
Goazemak barrura. Zoko usaina zerion sarreran geratu ziren entzuten.
es
Entraron en un recibidor que ol?a a moho y escucharon.
fr
Ils pr?t?rent l'oreille.
en
They stepped into a musty entryway and listened.
eu
Dena isilik zegoen harik eta oihu ito bat egin zuten arte katu batek bazter ilun batetik ufaka salto egin zuenean eta goiko solairura zeraman eskaileran desagertu.
es
Todo estaba en calma, hasta que los dos se sobresaltaron cuando un gato dio un salto resoplando desde un rinc?n oscuro y desapareci? por la escalera que llevaba hasta el piso superior.
fr
Tout ?tait calme, du moins jusqu'? ce qu'un chat jaillisse d'un coin sombre en poussant un miaulement de fureur, les faisant sursauter, avant de dispara?tre par l'escalier menant au premier ?tage.
en
There wasn't a sound, until they both jumped when a hissing cat leaped out of a dark corner and vanished up the stairs to the second floor.
eu
Ezkerreko gelak bulego itxura zuen.
es
La habitaci?n que quedaba a la izquierda parec?a una especie de despacho.
fr
La pi?ce situ?e ? gauche faisait l'effet d'?tre une sorte de bureau.
en
The room on the left seemed to be some sort of office.
eu
Bi artxibo mailatu zeuden, eta gainezka zegoen idazmahai bat, telefonoa eta erantzungailu automatikoarekin.
es
All? hab?a dos archivadores abollados y un escritorio lleno de cosas, con un tel?fono y un contestador autom?tico.
fr
Elle contenait deux armoires de rangement toutes bossel?es et une table sur laquelle se trouvaient une foule de papiers et d'objets divers, ainsi qu'un t?l?phone et un r?pondeur automatique.
en
There were two battered file cabinets and an exceedingly messy desk with a phone and an answering machine.
eu
Wallanderrek mahaian zegoen kartoizko kutxa baten estalkia altxatu zuen.
es
Wallander levant? la tapa de una caja que estaba sobre la mesa.
fr
Wallander souleva le couvercle d'un carton pos? sur la table.
en
Wallander lifted the top of a box sitting on the desk.
eu
Barruan larru beltzezko linjeria sorta bat zegoen, eta izen-helbidea zeraman etiketa bat.
es
Hab?a un juego de ropa interior de cuero negro y una etiqueta con un nombre.
fr
Il contenait un assortiment de sous-v?tements en cuir noir et une adresse.
en
Inside was a set of black leather underwear and a mailing label.
eu
-Alings?s-eko Dragongataneko Fredrik ?berg-ek eskatu dik hau-esan zuen imintzioa eginez-.
es
-Fredrik ?berg de la calle Dragongatan de Alings?s ha pedido esto-dijo al tiempo que hac?a una mueca-.
fr
-C'est destin? ? Fredrik ?berg, Dragongatan, ? Alings?s, dit-il avec une grimace.
en
"Fredrik ?berg of Dragongatan in Alings?s ordered this stuff," he said with a grimace.
eu
Igorle diskretua, inondik ere.
es
Remitente discreto, probablemente.
fr
Je suppose que c'est sans mention d'exp?diteur.
en
"Plain brown wrapper, no doubt."
eu
Hurrengo gelara pasatu ziren, Nils Velanderren linjeria finaren biltegia zena.
es
Siguieron hasta la siguiente habitaci?n, que era un almac?n donde Nils Velander guardaba la ropa interior sexy.
fr
Ils pass?rent dans la pi?ce suivante, qui servait d'entrep?t ? Nils Velander pour son entreprise de vente par correspondance.
en
They moved on to the next room, which was a storeroom for Nils Velander's specialty underwear.
eu
Hainbat zigor eta txakur-uhal ere bazeuden bertan.
es
Tambi?n hab?a unos cuantos l?tigos y correas para perros.
fr
Il y avait m?me un certain nombre de fouets et de laisses ? chien.
en
There were also a number of whips and dog collars.
eu
Denak botata zirudien, inolako ordenarik gabe.
es
Todo parec?a tirado dentro del almac?n sin ning?n orden.
fr
Tout semblait avoir ?t? jet? l? au hasard, sans souci de rangement.
en
Everything was jumbled up in the storeroom, with no sign of organization.
eu
Harraskan plater zikin batzuk zeuden sukaldea zen hurrengo gela.
es
La siguiente habitaci?n era la cocina, que ten?a platos sucios en el fregadero.
fr
La pi?ce suivante ?tait une cuisine dans laquelle les assiettes sales s'entassaient sur l'?vier.
en
The next room was the kitchen, with dirty dishes on the counter.
eu
Oilasko erdi jan bat lurrean zetzan.
es
Hab?a un pollo a medio comer en el suelo.
fr
Un poulet ? moiti? consomm? gisait sur le plancher.
en
A half-eaten chicken lay on the floor.
eu
Katu pixa usaina zegoen nonahi.
es
Ol?a a or?n de gato por todas partes.
fr
Partout, cela sentait le pipi de chat.
en
The whole room smelled of cat piss.
eu
Kurt Wallanderrek jakitegiko atea bultzatu zuen.
es
Kurt Wallander abri? la puerta de la despensa.
fr
Kurt Wallander poussa la porte de la resserre.
en
Wallander threw open the door to the pantry.
eu
Alkohola destilatzeko aparatu bat eta bi garrafoi zeu den han.
es
All? hab?a un aparato para destilar alcohol y dos grandes garrafas.
fr
Elle renfermait un alambic et deux grosses dames-jeannes.
en
There was a home distillery and two large carboys.
eu
G?ran Bomanek barre txiki bat egin zuen, burua astinduz.
es
G?ran Boman sonri? sarc?sticamente mientras sacud?a la cabeza.
fr
G?ran Boman hocha la t?te en ricanant.
en
Boman snickered and shook his head.
eu
Goiko solairura igo ziren. Logelan begiratu zuten; maindire zikinak eta arropa piloak.
es
Subieron al piso superior. Miraron en el dormitorio con s?banas sucias y montones de ropa por en medio.
fr
Ils mont?rent ? l'?tage et pass?rent la t?te dans une chambre sur le sol de laquelle gisaient des draps sales et des tas de v?tements.
en
They went upstairs and peeked into the bedroom. The sheets were dirty and clothing was heaped on the floor.
eu
Errezelak itxita zeuden, eta zazpi katu zenbatu zituzten, hurbildu ahala iheska joan zirenak.
es
Las cortinas estaban echadas y contaron hasta siete los gatos que se escaparon al acercarse.
fr
Les rideaux ?taient tir?s et ils compt?rent jusqu'? sept chats qui s'enfuirent ? leur approche.
en
The curtains were drawn, and together they counted seven cats scurrying off as they approached.
eu
-Hau duk, hau, zuloa-esan zuen berriz G?ran Bomanek-.
es
-?Qu? ratonera!-exclam? G?ran Boman otra vez-.
fr
-Quel infect trou ? rats, dit de nouveau G?ran Boman.
en
"What a pigsty," repeated Boman.
eu
Nolatan bizi daiteke honela?
es
?C?mo se puede vivir de esta manera?
fr
Comment peut-on vivre dans des conditions pareilles ?
en
"How can anybody live like this?"
eu
Bazirudien norbait etxetik ziztu bizian atera zela.
es
La casa ten?a el aspecto de haber sido abandonada con mucha prisa.
fr
La maison donnait l'impression d'avoir ?t? abandonn?e pr?cipitamment.
en
The house looked as if it had been vacated in a hurry.
eu
-Akaso alde egitea izango duk onena-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Vale m?s que nos vayamos-dijo Kurt Wallander-.
fr
-On ferait peut-?tre mieux de ne pas rester l?, dit Kurt Wallander.
en
"Maybe we'd better go," said Wallander.
eu
Araketa-agindua beharko diagu dena behar bezala aztertzeko.
es
Necesitaremos una orden de registro antes de meternos aqu? en serio.
fr
Il nous faudrait un mandat de perquisition, pour examiner tout ?a s?rieusement.
en
"We'll need a search warrant before we can give the place a thorough going-over."
eu
Eskailera jaitsi zuten ostera.
es
Bajaron la escalera de nuevo.
fr
Ils descendirent l'escalier.
en
They went back downstairs.
eu
G?ran Boman bulegora sartu eta erantzungailua piztu zuen.
es
G?ran Boman entr? en el despacho y conect? el contestador.
fr
G?ran Boman p?n?tra dans le bureau et mit en marche le r?pondeur automatique.
en
Boman stepped into the office and punched the button on the answering machine.
eu
Nils Velanderrek, bera baldin bazen, jakinarazten zuen Raff-Sett bulegoan lanpetuta zeudela, baina erantzungailuan utz zezaketela mezua ezer erosi nahi bazuten.
es
Nils Velander, si era ?l, informaba de que el despacho de Raff-Sets no pod?a atenderles, pero que pod?an dejar su pedido en el contestador autom?tico.
fr
La voix de Nils Velander-? supposer que ce f?t lui-faisait savoir qu'il n'y avait personne, pour l'instant, chez Raff-sets, mais que l'on pouvait parfaitement enregistrer sa commande sur le r?pondeur.
en
Nils Velander, assuming it was him, stated that no one was in the Raff-Sets office at the moment, but you were welcome to leave your order on the answering machine.
eu
Artzakurra katetik tiraka hasi zen kanpora irten zirenean.
es
El pastor alem?n tiraba de la cadena cuando salieron al patio.
fr
Lorsqu'ils sortirent dans la cour, le berger allemand se mit de nouveau ? tirer de toutes ses forces sur sa cha?ne.
en
The German shepherd jerked on its chain as they came out into the yard.
