Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Artzakurra katetik tiraka hasi zen kanpora irten zirenean.
es
El pastor alem?n tiraba de la cadena cuando salieron al patio.
fr
Lorsqu'ils sortirent dans la cour, le berger allemand se mit de nouveau ? tirer de toutes ses forces sur sa cha?ne.
en
The German shepherd jerked on its chain as they came out into the yard.
eu
Ezkerreko hormaren ondoan Kurt Wallanderrek sotoko atea aurkitu zuen, erdi ezkutatuta arrabolezko prentsa zahar baten hondakinen atzean.
es
Al lado de la pared izquierda, Kurt Wallander descubri? una puerta que conduc?a a un s?tano, casi totalmente escondida detr?s de los restos de una vieja calandria.
fr
Tout ? c?t? du pignon gauche, Kurt Wallander d?couvrit une porte presque masqu?e par ce qu'il restait d'une machine ? calandrer et donnant acc?s ? une cave.
en
Right at the corner, on the left-hand side of the house, Wallander discovered a basement door almost hidden behind the remains of an old mangle.
eu
Giltzapetu gabeko atea ireki eta iluntasunera sartu zen.
es
Abri? la puerta, que no estaba cerrada con llave, y entr? en el oscuro recinto.
fr
Il ouvrit cette porte, qui n'?tait pas ferm?e ? cl? elle non plus, et s'enfon?a dans les t?n?bres.
en
He opened the unlocked door and stepped into the darkness.
eu
Haztamuka bilatu zuen etengailu bat.
es
A tientas lleg? hasta un interruptor.
fr
En t?tonnant, il finit par trouver un interrupteur.
en
He fumbled his way over to a fuse box.
eu
Bazter batean petroliozko berogailu bat zegoen.
es
Hab?a un viejo calefactor de gasoil en un rinc?n.
fr
Dans un coin se trouvait une vieille chaudi?re ? mazout.
en
An old oil furnace stood in the corner.
eu
Gainerakoan kaiola hutsez beteta zegoen.
es
El resto del s?tano estaba lleno de jaulas para p?jaros vac?as.
fr
Le reste de l'espace ?tait occup? par des cages ? oiseaux vides.
en
The rest of the basement room was filled with empty birdcages.
eu
G?ran Bomani oihu egin zion sotora jaisteko.
es
Llam? a G?ran Boman y ?ste baj? al s?tano.
fr
Il appela G?ran Boman, qui vint le rejoindre.
en
He called to Boman, who joined him down in the basement.
eu
-Larruzko kuleroak eta kaiola hutsak-esan zuen Kurt Wallanderrek-.Tipo hau zertan aritzen da benetan?
es
-Calzoncillos de cuero y jaulas vac?as-dijo Kurt Wallander-. ?En qu? ocupar? su tiempo este hombre en realidad?
fr
-Des sous-v?tements en cuir et des cages ? oiseaux vides.
en
"Leather underpants and empty birdcages," said Wallander. "What exactly is this guy up to?"
eu
-Horixe ikertu behar diagu-erantzun zion G?ran Bomanek.
es
-Creo que debemos investigarlo-contest? G?ran Boman.
fr
Je me demande bien ce qu'il peut faire, dans la vie, ce type-l?.
en
"I think we'd better find out," replied Boman.
eu
Bazihoazenean Kurt Wallanderrek berogailuaren atzean zegoen altzairuzko armairutxo bati erreparatu zion.
es
Cuando se iban a marchar, Kurt Wallander descubri? un peque?o armario de acero detr?s del calefactor de gasoil.
fr
-Je crois qu'il serait bon qu'on le sache, r?pondit G?ran Boman.
en
As they were about to leave, Wallander noticed a small steel cabinet behind the furnace.
eu
Makurtu eta eskutokia jiratu zuen.
es
Se agach? y dio la vuelta al manubrio.
fr
Au moment o? ils s'appr?taient ? quitter l'endroit, Kurt Wallander d?couvrit une petite armoire m?tallique derri?re la chaudi?re.
en
He bent down and pressed on the handle.
eu
Giltzapetu gabe zegoen, etxe hartako guztia bezala.
es
Estaba sin cerrar con llave, como todo lo dem?s en aquella casa.
fr
Comme tout le reste, dans cette maison, elle n'?tait pas ferm?e ? cl?.
en
It was unlocked, like everything else in the house.
eu
Eskua barruan sartu eta plastikozko poltsa bati heldu zion.
es
Meti? la mano y encontr? una bolsa de pl?stico.
fr
Il plongea la main ? l'int?rieur et sentit un sac en plastique.
en
He put his hand in and grabbed hold of a plastic bag.
eu
Hura atera eta ireki egin zuen.
es
La sac? y la abri?.
fr
Il le sortit et l'ouvrit.
en
He pulled it out and opened it.
eu
-Begiraiok honi-esan zion G?ran Bomani.
es
-Mira esto-dijo.
fr
-Regarde un peu ?a, dit-il ? G?ran Boman.
en
"Look at this," he said to Boman.
eu
Poltsan mila koroako billete pilo bat zegoen.
es
En la bolsa de pl?stico hab?a un mont?n de billetes de mil coronas.
fr
Le sac contenait une liasse de billets de mille couronnes.
en
The plastic bag held a stack of thousand-krona bills.
eu
Kurt Wallanderrek hogeita hiruraino zenbatu zuen.
es
Kurt Wallander cont? hasta 23.
fr
Kurt Wallander en compta au total vingt-trois.
en
Wallander counted twenty-three.
eu
-Nik uste gazte honekin hitz egin beharra daukagula-esan zuen G?ran Bomanek.
es
-Creo que tenemos una charla pendiente con este chico-dijo G?ran Boman.
fr
-Je crois qu'il va falloir qu'on parle un peu ? ce gars-l?, dit G?ran Boman.
en
"I think we're going to have to have a talk with this guy," said Boman.
eu
Dirua poltsan sartu eta kanpora irten ziren. Artzakurrak zaunka egin zuen.
es
Volvieron a meter el dinero y salieron. El pastor alem?n ladraba.
fr
Ils remirent l'argent ? l'endroit o? il se trouvait et sortirent de la cave sous les aboiements du berger allemand.
en
They stuffed the money back and went outside. The German shepherd was barking.
eu
-S?lvesborgeko lankideekin hitz egin behar diagu-esan zuen G?ran Bomanek-. Gazte hori aurkitu behar zigutek.
es
-Deberemos contactar con los compa?eros de S?lvesborg-dijo G?ran Boman-. Tendr?n que encontrarnos a este chico.
fr
-On va en parler ? nos coll?gues de S?lvesborg, dit G?ran Boman, pour qu'ils nous le d?nichent.
en
"We'll have to talk to our colleagues here in S?lvesborg," said Boman. "They can check this guy out for us."
eu
S?lvesborgeko polizia etxean bazegoen Nils Velander oso ongi ezagutzen zuen poliziakide bat.
es
En la comisar?a de S?lvesborg hablaron con un polic?a que conoc?a muy bien a Nils Velander.
fr
Au commissariat local, ils tomb?rent sur quelqu'un qui connaissait tr?s bien Nils Velander.
en
At the Solvesborg police station they met an officer who was quite familiar with Nils Velander.
eu
-Legez kontrako jarduera ugaritan ariko da-esan zien poliziakideak-.
es
-Seguramente se ocupa de muchas actividades ilegales-dijo el polic?a-.
fr
-Il n'a certainement pas la conscience tranquille, dit leur interlocuteur.
en
"He's probably mixed up in all kinds of illegal activities," said the policeman.
eu
Baina haren aurka dugun gauza bakarra da Thailandiatik kaiolak legez kontra inportatzen dituen susmoak.
es
Pero lo ?nico que tenemos son sospechas de importaci?n ilegal de pajaritos de Tailandia.
fr
Mais la seule chose dont on puisse vraiment le soup?onner, c'est d'importer ill?galement des oiseaux de Tha?lande.
en
"But the only thing we have on him is suspicion of illegally importing caged birds from Thailand.
eu
Eta etxean pattarra destilatzea.
es
Y fabricaci?n ilegal de alcohol.
fr
Et puis d'?tre bouilleur de cru.
en
And operating a home still."
eu
-Tratu txar larriengatik zigortu zuten behinola-esan zuen G?ran Bomanek.
es
-Una vez fue condenado por malos tratos-dijo G?ran Boman.
fr
-Il a d?j? ?t? condamn? une fois pour voies de fait, dit G?ran Boman.
en
"He was once sentenced for assault and battery," said Boman.
eu
-Ez da borroketan sartzen-esan zuen poliziakideak-.
es
-No suele meterse en peleas-a?adi? el polic?a-.
fr
-En g?n?ral, il n'est pas violent, r?pondit leur coll?ge.
en
"He doesn't usually get into fights," replied the police officer.
eu
Baina saiatuko naiz zuentzat bilatzen.
es
Pero intentar? encontrarlo para vosotros.
fr
Mais je vais essayer de vous le trouver.
en
"But I'll try to check him out for you.
eu
Benetan uste duzue jendea hil duela?
es
?Cre?is de verdad que ha matado a gente?
fr
Vous croyez vraiment qu'il serait capable d'assassiner des gens ?
en
Do you really think he's turned to murdering people?"
eu
-Ez dakigu-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-No lo sabemos-respondi? Kurt Wallander-.
fr
-On n'en sait rien, dit Kurt Wallander.
en
"We don't know," said Wallander.
eu
Baina galderak egin nahi dizkiogu.
es
Pero queremos encontrarlo.
fr
Mais on veut absolument lui parler.
en
"But we want to get hold of him."
eu
Kristianstadera itzuli ziren.
es
Regresaron a Kristianstad.
fr
Ils regagn?rent Kristianstad.
en
They returned to Kristianstad.
eu
Euria ari zuen berriz.
es
Hab?a vuelto a llover.
fr
La pluie s'?tait de nouveau mise ? tomber.
en
It had started raining again.
eu
Irudipen ona eman zien biei S?lvesborgeko poliziakide hark, eta Nils Velander aurkituko ziela uste zuten.
es
Ambos se llevaron una buena impresi?n de la polic?a de S?lvesborg y calculaban que pronto encontrar?an a Nils Velander.
fr
Le coll?gue de S?lvesborg leur avait fait tr?s bonne impression et ils ?taient s?rs qu'il mettrait la main sur Nils Velander.
en
They both had a good impression of the police officer in S?lvesborg and were counting on him to find Nils Velander for them.
eu
Baina Kurt Wallanderrek zalantzak zituen.
es
Pero Kurt Wallander dudaba.
fr
Mais Kurt Wallander ?tait sceptique.
en
But Wallander was having doubts.
eu
-Ez zekiagu ezer-esan zuen-.
es
-No sabemos nada-dijo-.
fr
-On n'a aucune certitude, dit-il.
en
"We don't know anything," he said.
eu
Poltsa batean dauden milako billeteek ez ditek ezer berezirik frogatzen.
es
Unos billetes de mil coronas en una bolsa de pl?stico no prueban ni una cosa ni otra.
fr
Des billets de mille dans un sac en plastique, ?a ne prouve absolument rien.
en
"Thousand-krona bills in a plastic bag aren't proof of anything."
eu
-Baina zerbait bazegok-esan zuen G?ran Bomanek.
es
-Pero algo hay-dijo G?ran Boman.
fr
-Mais il y a tout de m?me quelque chose, dit G?ran Boman.
en
"But something is going on there," said Boman.
eu
Kurt Wallander ados zegoen.
es
Kurt Wallander asinti? con la cabeza.
fr
Kurt Wallander ?tait bien d'accord avec lui.
en
Wallander agreed.
eu
Zerbait gertatzen zen ile apaintzailearekin eta haren semearekin.
es
Hab?a algo con la peluquera y su hijo.
fr
Cette coiffeuse pour dames et son fils avaient quelque chose de louche.
en
There was something about the beauty-shop owner and her son.
eu
Kristianstadeko sarrerako motel batean gelditu ziren bazkaltzera.
es
Pararon a comer en un motel a la entrada de Kristianstad.
fr
Ils s'arr?t?rent pour d?jeuner ? un motel, ? l'entr?e de Kristianstad.
en
They stopped for lunch at a motel restaurant just outside Kristianstad.
eu
Kurt Wallanderrek Ystadeko polizia etxera deitzea pentsatu zuen.
es
Kurt Wallander pens? que deber?a llamar a la comisar?a de Ystad.
fr
Kurt Wallander se dit qu'il fallait qu'il t?l?phone ? l'h?tel de police d'Ystad.
en
Wallander thought he ought to check in with the police station in Ystad.
eu
Probatu zuen kabinako telefonoak ez zuen funtzionatzen.
es
El tel?fono de la cabina no funcionaba.
fr
Mais, quand il voulut le faire, l'appareil ?tait en panne.
en
The pay phone that he tried was broken.
eu
Ordu bata eta erdiak ziren Kristianstadera itzuli zirenean.
es
Era la una y media cuando volvieron a Kristianstad.
fr
Il ?tait d?j? deux heures et demie lorsqu'ils revinrent ? Kristianstad.
en
It was one thirty by the time they got back to Kristianstad.
eu
Hirugarren emakumeari ekin aurretik G?ran Bomanek bulegotik pasatu behar zuen.
es
Antes de seguir con la tercera mujer, G?ran Boman ten?a que pasar por su despacho.
fr
Avant de s'attaquer ? la troisi?me femme de la liste, il fallait que G?ran Boman passe ? son bureau.
en
Before they continued on to the third woman, Boman wanted to check in at his office.
eu
Harreralekuko neskak geldiarazi egin zituen.
es
La chica de la recepci?n los detuvo.
fr
D?s la r?ception, la standardiste les arr?ta.
en
The young woman at the reception desk flagged them down.
eu
-Ystadetik deitu dute-esan zuen-.
es
-Han llamado desde Ystad-dijo-.
fr
-On a appel? d'Ystad, dit-elle.
en
"There was a call from Ystad," she said.
eu
Kurt Wallanderrek hara deitu behar du.
es
Quieren que Kurt Wallander les llame.
fr
Il faut que Kurt Wallander les rappelle.
en
"They want Kurt Wallander to call back."
eu
-Nire bulegotik deitu-esan zuen G?ran Bomanek.
es
-Hazlo desde mi despacho-le ofreci? G?ran Boman.
fr
-Va dans mon bureau, dit G?ran Boman.
en
"Let's go to my office," said Boman.
eu
Susmo txarra eginda, Kurt Wallanderrek zenbakia osatu zuen, G?ran Boman kafe bila zihoan bitartean.
es
Invadido por malos presentimientos, Kurt Wallander marc? el n?mero mientras G?ran Boman iba a buscar caf?.
fr
Plein de sombres pressentiments, Kurt Wallander composa le num?ro, tandis que G?ran Boman allait chercher du caf?.
en
Full of foreboding, Wallander punched in the number while Boman went to get some coffee.
eu
Ebbak Rydbergekin jarri zuen ezer esan gabe.
es
Ebba le conect? con Rydberg sin mediar palabra.
fr
Sans dire un mot, Ebba lui passa Rydberg.
en
Without a word Ebba connected him to Rydberg.
eu
-Hobe duk hona etorri-esan zion Rydbergek-.
es
-Es mejor que vengas-dijo Rydberg-.
fr
-Il vaudrait mieux que tu reviennes ici, dit ce dernier.
en
"You'd better come back," said Rydberg.
