Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-Hobe duk hona etorri-esan zion Rydbergek-.
es
-Es mejor que vengas-dijo Rydberg-.
fr
-Il vaudrait mieux que tu reviennes ici, dit ce dernier.
en
"You'd better come back," said Rydberg.
eu
Ero batek tiroz hil dik somaliar errefuxiatu bat Hageholmen.
es
Un loco ha disparado y matado a un refugiado somal? en Hageholm.
fr
Il y a un cingl? qui a descendu un r?fugi? somalien, ? Hageholm.
en
"Some idiot has shot a Somali refugee at Hageholm."
eu
-Zer arraio diok?
es
-?Qu? co?o quieres decir?
fr
-Qu'est-ce que tu me racontes l? ?
en
"What the hell do you mean by that?"
eu
-Aditu duana, horratx.
es
-Quiero decir lo que digo.
fr
-Rien d'autre que ce je te dis.
en
"Exactly what I said.
eu
Somaliarra pasieratxo bat egitera irten duk esparrutik.
es
El somal? hab?a salido a pasear.
fr
Le Somalien en question ?tait all? faire un petit tour ? pied.
en
This Somali was out taking a little walk.
eu
Norbaitek kartutxo eskopetaz tirokatu dik.
es
Alguien le peg? un tiro con una escopeta de perdigones.
fr
Et quelqu'un l'a abattu avec une carabine.
en
Someone blasted him with a shotgun.
eu
Eroa bezala jardun diat hire atzetik.
es
Te he buscado por todas partes.
fr
Je t'ai cherch? partout.
en
I've had a hell of a time tracking you down.
eu
Non arraio sartu haiz?
es
?D?nde co?o te metes?
fr
O? est-ce que tu ?tais fourr?, bon sang ?
en
Where have you been?"
eu
-Hil al da?
es
-?Est? muerto?
fr
-Il est mort ?
en
"Is he dead?"
eu
-Burua txikitu ziotek.
es
-Le volaron toda la cabeza.
fr
-Il a eu toute la t?te d?chiquet?e.
en
"His head was blown off."
eu
Kurt Wallanderrek goragalea sentitu zuen.
es
Kurt Wallander sinti? n?useas.
fr
Kurt Wallander se sentit de nouveau pris de naus?es.
en
Wallander felt sick to his stomach.
eu
-Oraintxe noak-esan zuen.
es
-Ya voy-dijo.
fr
-J'arrive, dit-il.
en
"I'm on my way," he said.
eu
Entzungailua eskegitzen ari zela G?ran Boman iritsi zen bi kikara kaferekin orekari eusten.
es
Colg? en el momento en que G?ran Boman llegaba haciendo equilibrio con dos tazas de caf?.
fr
Il raccrocha au moment m?me o? G?ran Boman rentrait dans la pi?ce, transportant avec beaucoup de pr?cautions deux gobelets en plastique pleins de caf?.
en
He hung up the phone just as Boman came in, balancing two mugs of coffee.
eu
Kurt Wallanderrek hitz gutxitan kontatu zion gertatutakoaren berri.
es
Kurt Wallander le explic? lo sucedido.
fr
Kurt Wallander lui raconta bri?vement ce qui s'?tait pass?.
en
Wallander gave him a brief rundown on what had happened.
eu
-Larrialdietarako autoa izango duk-esan zuen G?ran Bomanek-.
es
-Te daremos transporte de salida urgente-dijo G?ran Boman-.
fr
-Je te fais reconduire en voiture d'intervention.
en
"I'll get you emergency transport," said Boman.
eu
Gizon batekin bidaliko diat hire autoa.
es
Enviar? tu coche con uno de los chicos.
fr
La tienne te sera ramen?e plus tard par quelqu'un d'ici.
en
"I'll send your car over later with one of the boys."
eu
Dena oso azkar joan zen.
es
Todo pas? muy deprisa.
fr
Tout alla tr?s vite.
en
Everything happened fast.
eu
Handik minutu batzuetara Kurt Wallander Ystadera bidean zihoan, sirenak uluka.
es
Despu?s de unos minutos, Kurt Wallander iba hacia Ystad en un coche con sirena.
fr
Deux ou trois minutes plus tard, Kurt Wallander quittait la ville ? bord d'une voiture de police et dans un hurlement de sir?nes.
en
In a few minutes Wallander was on his way to Ystad in a car with wailing sirens.
eu
Rydbergekin elkartu zen polizia etxean eta berehalakoan jarraitu zuten Hageholmera.
es
Rydberg lo recibi? en la comisar?a y siguieron inmediatamente hasta Hageholm.
fr
? Ystad, Rydberg l'attendait et ils partirent imm?diatement pour Hageholm.
en
Rydberg met him at the police station and they drove at once to Hageholm.
eu
-galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Est-ce qu'on a des indices ? demanda Kurt Wallander.
en
"Do we have any leads?" asked Wallander.
eu
-Bat ere ez.
es
-Nada.
fr
-Aucun.
en
"None.
eu
Baina Sydsvenska egunkariaren erredakzioan dei bat hartu ditek hilketa eta minutu batzuetara.
es
Pero la redacci?n del peri?dico Sydsvenskan recibi? una llamada s?lo unos minutos despu?s del asesinato.
fr
Mais, quelques minutes apr?s le meurtre, la r?daction du Sydsvenska Dagbladet a re?u une communication t?l?phonique.
en
But the newsroom at Sydsvensan got a call only a few minutes after the murder.
eu
Gizon batek esan ziek hura Johannes L?vgrenen erailketaren mendekua zela.
es
Un hombre dijo que esto era una venganza por el asesinato de Johannes L?vgren.
fr
Quelqu'un qui disait que c'?tait pour venger Johannes L?vgren.
en
A man said that it was revenge for the murder of Johannes L?vgren.
eu
Kolpatzen zuten hurrengoan emakume bat izango zela, Maria L?vgrenengatik.
es
La pr?xima vez que actuaran, ser?a una mujer, por Maria L?vgren.
fr
Et que, la prochaine fois, ce serait une femme, pour venger Maria.
en
Next time they struck, they would take a woman for Maria L?vgren."
eu
-Erokeria duk hau-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Pero esto es una locura total-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Mais c'est de la folie, dit Kurt Wallander.
en
"This is insane," said Wallander.
eu
Atzerritarrak ez ditugu-eta susmopean!
es
?Si ya no sospechamos de los extranjeros!
fr
?a fait longtemps qu'on a abandonn? la piste d'un meurtrier d'origine ?trang?re.
en
"We don't suspect foreigners anymore, do we?"
eu
-Norbaitek kontrakoa uste dik.
es
-Parece que alguien cree lo contrario.
fr
-Tout le monde ne semble pas du m?me avis.
en
"Somebody seems to have a different opinion.
eu
Atzerritar batzuk babesten ari garela, alegia.
es
Que estamos protegiendo a unos extranjeros.
fr
Il y en a qui ont l'air de penser qu'on cherche ? prot?ger des ?trangers.
en
Thinks that we're shielding some foreigners."
eu
-Gezurtatu egin diat hori.
es
-Ya lo he desmentido.
fr
-Mais j'ai fait para?tre un d?menti.
en
"But I've already denied that."
eu
-Gezurtapenak bost axola zaiek hau egin dutenei.
es
-A los que han hecho esto les importan un bledo los desmentidos.
fr
-Ceux qui ont fait ?a se foutent pas mal de tes d?mentis.
en
"Whoever did this doesn't give a shit about your denials.
eu
Aitzakia ederra ikusten ditek armak atera eta errefuxiatuei tiroka hasteko.
es
Ven una excusa excelente para sacar las armas y empezar a disparar a los refugiados.
fr
Ils ont trouv? un excellent pr?texte pour sortir leurs flingues et se mettre ? faire des cartons.
en
They see a perfect opportunity to pull out a gun and start shooting foreigners."
eu
-Erokeria duk hori!
es
-?Es una locura!
fr
-C'est de la folie !
en
"This is crazy!"
eu
-Erabateko erokeria.
es
-Ya lo creo que es una locura.
fr
-Bien s?r que c'est de la folie.
en
"You're damn right it's crazy.
eu
Baina hori duk egia!
es
?Pero es la verdad!
fr
Mais ?a n'emp?che pas que c'est vrai !
en
But it's true!"
eu
-Egunkariak deia grabatu al du?
es
-?Grabaron el mensaje en el peri?dico?
fr
-Est-ce qu'ils ont enregistr? cet appel, au journal ?
en
"Did the newspaper tape the phone conversation?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Entzun nahi diat.
es
-Lo quiero o?r.
fr
-Alors, je veux entendre la bande.
en
"I want to hear it.
eu
Ea niri deitu didan pertsona bera den.
es
A ver si es la misma persona que me llam? a m?.
fr
Pour savoir si c'est la m?me personne que celle qui m'a appel?.
en
To see if it's the same person who's been calling me."
eu
Autoa ziztu bizian ari zen eskaniar paisaia zeharkatzen.
es
El coche se lanz? a gran velocidad a trav?s del paisaje escaniano.
fr
La voiture traversait ? toute allure la campagne scanienne.
en
The car raced through the landscape of Sk?ne.
eu
-Zer egin behar dugu orain? -esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-?Qu? hacemos ahora? -pregunt? Kurt Wallander.
fr
-Qu'est-ce qu'on fait, maintenant ? demanda Kurt Wallander.
en
"What are we going to do now?" asked Wallander.
eu
-Lenarpeko hiltzaileak aurkitu behar ditiagu-esan zuen Rydbergek-.
es
-Tenemos que encontrar a los responsables de lo de Lenarp-contest? Rydberg-.
fr
-Il faut qu'on mette la main sur les auteurs du double meurtre de Lenarp, dit Rydberg.
en
"We've got to catch the Lenarp killers," said Rydberg.
eu
Lehenbailehen.
es
R?pido de cojones.
fr
Et plus vite que ?a.
en
"And damned fast."
eu
Hageholmeko esparruan kaosa zen nagusi.
es
En Hageholm reinaba el caos.
fr
? Hageholm, c'?tait le chaos le plus complet.
en
At Hageholm everything was in chaos.
eu
Iheslari asaldatuak jangelan zeuden bilduta, negarrez, kazetariak elkarrizketak egiten ari ziren eta telefonoak jo eta jo ari ziren.
es
Refugiados exaltados se reun?an llorando en el comedor, los periodistas hac?an entrevistas y los tel?fonos sonaban.
fr
Des r?fugi?s en col?re et en larmes s'?taient rassembl?s dans le r?fectoire, des journalistes proc?daient ? des interviews et le t?l?phone n'arr?tait pas de sonner.
en
Distressed and weeping refugees had gathered in the dining hall, reporters were conducting interviews, and phones were ringing.
eu
Wallander autotik irten zen etxebizitzetatik ehunka metro batzuetara zegoen bide lokaztu batean.
es
Wallander sali? del coche en un camino embarrado a unos cientos de metros de las viviendas.
fr
Wallander descendit de voiture sur un chemin bourbeux menant ? une tourbi?re, ? quelques centaines de m?tres des maisons d'habitation.
en
Wallander stepped out of the car onto a muddy dirt road several hundred meters from the residential buildings.
eu
Haizea hasia zen berriz, eta berokiaren lepoa igo zuen.
es
Se hab?a levantado viento y se subi? el cuello de la chaqueta.
fr
Le vent s'?tait lev? et il remonta le col de sa veste.
en
The wind had started blowing again, and he turned up the collar of his jacket.
eu
Bide ondoko gune bat itxita zegoen.
es
Un terreno alrededor del camino hab?a sido acordonado.
fr
L'acc?s avait ?t? interdit sur toute une zone, le long du chemin.
en
An area near the road had been cordoned off.
eu
Ilotza ahuspez zetzan, burua lokatzean sartua.
es
El cad?ver estaba boca abajo con la cabeza en el barro.
fr
La victime gisait sur le ventre, la t?te dans la boue.
en
The dead man was lying face down in the mud.
eu
Kurt Wallanderrek arretaz altxatu zuen gorpua estaltzen zuen maindirea.
es
Kurt Wallander levant? con cuidado la s?bana que cubr?a el cuerpo.
fr
Kurt Wallander souleva avec pr?caution le drap qui recouvrait le corps.
en
Wallander cautiously lifted the sheet covering the body.
eu
Rydberg ez zen gehiegikerietan ari.
es
Rydberg no hab?a exagerado.
fr
Rydberg n'avait pas exag?r?.
en
Rydberg hadn't been exaggerating.
eu
Burutik ez zen ia ezer geratzen.
es
No quedaba casi nada de la cabeza.
fr
Il ne restait presque plus rien de sa t?te.
en
There was almost nothing left of the head.
