Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Burutik ez zen ia ezer geratzen.
es
No quedaba casi nada de la cabeza.
fr
Il ne restait presque plus rien de sa t?te.
en
There was almost nothing left of the head.
eu
-Bertatik bertara-esan zuen Hansonek bere alboan-.
es
-Un disparo a bocajarro-explic? Hanson, que se encontraba all? al lado-.
fr
-Un coup port? presque ? bout portant, dit Hanson tout pr?s de l?.
en
"Shot at close range," said Hanson who was standing nearby.
eu
Hau egin duenak bere ezkutalekutik irten eta metro pare batetik egin dizkio tiroak.
es
El asesino habr? salido de un escondite y hecho los disparos a un par de metros de distancia.
fr
Celui qui a fait ?a a d? sortir de l'endroit o? il ?tait cach? et faire feu ? un ou deux m?tres de distance.
en
"Whoever did this must have jumped out of hiding and fired the shots from a few meters away."
eu
-Tiroak? -esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Los disparos-repiti? Kurt Wallander.
fr
demanda Kurt Wallander.
en
"The shots?" said Wallander.
eu
-Esparruko arduradunak esan du bi tiro aditu dituela, bata bestearen atzetik.
es
-La encargada del campo ha dicho que oy? dos disparos seguidos.
fr
-Le directeur du camp dit qu'il a entendu deux coups de feu l'un apr?s l'autre.
en
"The camp director says that she heard two shots, close together."
eu
Kurt Wallanderrek ingurura begiratu zuen.
es
Kurt Wallander mir? a su alrededor.
fr
Kurt Wallander regarda tout autour de lui.
en
Wallander looked around.
eu
-galdetu zuen-.
es
-Huellas de coche.
fr
demanda-t-il.
en
"Car tracks?" he asked.
eu
Nora darama errepide honek?
es
?Ad?nde lleva esta carretera?
fr
O? m?ne ce chemin-l? ?
en
"Where does this road go?"
eu
-Bi kilometro harantzago E-14rekin bat egiten du.
es
-pregunt?.-Dos kil?metros m?s abajo llegas a la E 14.
fr
-? deux kilom?tres d'ici, il rejoint la E 14.
en
"Two kilometers farther along you come out on E14."
eu
-Eta inork ez du ezer ikusi?
es
-?Y nadie ha visto nada?
fr
-Et personne n'a rien vu ?
en
"And no one saw anything?"
eu
-Zaila da hamabost hizkuntzatan mintzatzen diren errefuxiatuak itauntzea.
es
-Es dif?cil interrogar a refugiados que hablan quince idiomas distintos.
fr
-Ce n'est pas facile d'interroger des gens qui parlent quinze langues diff?rentes.
en
"It's hard to question refugees who speak fifteen different languages.
eu
Baina horretan ari gara.
es
Pero estamos en ello.
fr
Mais on s'en occupe.
en
But we're working on it."
eu
-Ba al dakigu hildakoa nor zen?
es
-?Sabemos qui?n es el muerto?
fr
-Est-ce qu'on sait qui est la victime ?
en
"Do we know who the dead man is?"
eu
-Emaztea eta bederatzi seme-alaba zituen.
es
-Ten?a esposa y nueve hijos.
fr
-Il avait une femme et neuf enfants.
en
"He had a wife and nine children."
eu
Kurt Wallanderrek sinesgogor begiratu zion.
es
Kurt Wallander mir? a Hanson con incredulidad.
fr
Kurt Wallander regarda Hanson, l'air incr?dule.
en
Wallander stared at Hanson in disbelief.
eu
-Bederatzi seme-alaba?
es
-?Nueve hijos?
fr
-Neuf enfants ?
en
"Nine children?"
eu
-Pentsa biharko izenburuez-esan zuen Hansonek-.
es
-Imag?nate los titulares ma?ana-dijo Hanson-.
fr
-Tu vois d'ici les titres des journaux, demain ?
en
"Just imagine the headlines tomorrow morning," said Hanson.
eu
Iheslari errugabe bat tiroz hilda paseatzen ari zela.
es
Un refugiado inocente asesinado durante un paseo.
fr
Un r?fugi? innocent abattu au cours d'une promenade.
en
"Innocent refugee murdered taking a walk.
eu
Bederatzi haur aitarik gabe.
es
Nueve hijos sin padre.
fr
Neuf orphelins d'un seul coup.
en
Nine children left without a father."
eu
Svedberg korrika hurbildu zen polizia-autoetako batetik.
es
Svedberg se acerc? corriendo desde uno de los coches de polic?a.
fr
? ce moment, Svedberg descendit de l'une des voitures de police et vint vers eux en courant.
en
Svedberg came running from one of the police cars.
eu
-Poliziaburua telefonoan dago-esan zuen.
es
-El jefe de polic?a est? al tel?fono-dijo.
fr
-Le patron est au bout du fil, dit-il.
en
"The police chief is on the phone," he said.
eu
Kurt Wallanderrek harrituta begiratu zion.
es
Kurt Wallander se sorprendi?.
fr
Kurt Wallander eut l'air surpris.
en
Wallander looked surprised.
eu
-Bihar arte ez zen Espainiatik itzultzekoa, ez?
es
-?Pero si no vuelve de Espa?a hasta ma?ana!
fr
-Je croyais qu'il ne rentrait d'Espagne que demain.
en
"I thought he wasn't due back from Spain until tomorrow."
eu
-Hori ez. Poliziaren Zuzendari Nagusia.
es
-?l no. El de la jefatura Nacional de Polic?a.
fr
-Pas lui, le grand patron, celui de Stockholm.
en
"Not him. The chief of the National Police."
eu
Kurt Wallanderrek autoko jarlekuan eseri eta telefonoa hartu zuen.
es
Kurt Wallander se sent? en el coche y tom? el tel?fono.
fr
Kurt Wallander monta ? bord de la voiture et prit le t?l?phone.
en
Wallander got into the car and picked up the phone.
eu
Zuzendari nagusia gogor mintzatu zen, eta Kurt Wallander berehala haserretu zen esaten ari zenarengatik.
es
El jefe habl? duramente y Kurt Wallander enseguida se molest? por lo que dijo.
fr
Le directeur de la police nationale parlait tr?s fort et ses propos l'indispos?rent tout de suite.
en
The chief's voice was emphatic, and Wallander was immediately annoyed by what he said.
eu
-Itxura txarra du honek-esan zuen polizia zuzendariak-.
es
-Esto tiene mal aspecto-declar? el jefe de polic?a-.
fr
-C'est tr?s grave, dit-il.
en
"This looks very bad," said the chief.
eu
Arrazakeriazko hilketarik ez dugu nahi herrialde honetan.
es
Preferimos que no haya asesinatos racistas en este pa?s.
fr
On ne veut pas de meurtres racistes dans ce pays.
en
"We don't need racist murders in this country."
eu
-Ez-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Claro-contest? Kurt Wallander.
fr
-Non, r?pondit Kurt Wallander.
en
"No," said Wallander.
eu
-Kasu hori argitzeak lehentasuna du.
es
-Hay que dar prioridad a este asunto.
fr
-Il faut faire passer cette affaire avant toute autre enqu?te.
en
"This investigation must be given top priority."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Bien.
en
"Yes.
eu
Baina buru-belarri gabiltza Lenarpeko hilketa bikoitzarekin.
es
Pero estamos hasta el cuello con el doble asesinato de Lenarp.
fr
Mais nous avons d?j? le double meurtre de Lenarp sur les bras.
en
But we already have the double homicide in Lenarp on our hands."
eu
-Aurreratzen ari al zarete?
es
-?Hac?is algunos progresos?
fr
-Avez-vous avanc? ?
en
"Are you making any progress?"
eu
-Baietz uste dut.
es
-Creo que s?.
fr
-Je le pense.
en
"I think so.
eu
Baina denbora behar da.
es
Pero es lento.
fr
Mais ?a prend du temps.
en
But it takes time."
eu
-Berriak niri zuzenean emango dizkidazu.
es
-Quiero que me informes a m? personalmente.
fr
-J'exige que tu me remettes un rapport, ? moi personnellement.
en
"I want you to report to me personally.
eu
Arratsean telebistako eztabaida saio batean parte hartuko dut eta lor dezakedan informazio guztia behar dut.
es
Salgo esta noche en televisi?n en un programa de debate y necesito toda la informaci?n posible.
fr
Je dois participer ? un d?bat t?l?vis?, ce soir, et j'ai besoin de toutes les informations disponibles.
en
I'm going to take part in a discussion program on TV tonight, and I need all the information I can get."
eu
-Nire kontu.
es
-As? lo har?.
fr
-Je m'en occupe.
en
"I'll see to it."
eu
Elkarrizketa han amaitu zen.
es
La conversaci?n hab?a acabado.
fr
Fin de la communication.
en
He hung up the phone.
eu
Kurt Wallanderrek eserita jarraitu zuen auto barruan.
es
Kurt Wallander se qued? sentado en el coche.
fr
Kurt Wallander resta un moment assis dans la voiture.
en
Wallander remained sitting in the car.
eu
"N?slund ardura dadila honetaz", pentsatu zuen.
es
"N?slund se cuidar? de esto", pens?.
fr
Il va falloir que N?slund se charge de ?a, se dit-il.
en
N?slund will have to handle this, he thought.
eu
"Dokumentu guztiak Stockholmera bidali beharko ditik".
es
"Tendr? que enviar todo el papeleo a Estocolmo."
fr
Leur envoyer tous les papiers qu'ils veulent.
en
He'll have to feed the paperwork to Stockholm.
eu
Gaizki sentitzen zen.
es
Se sinti? mal.
fr
Il ?tait tr?s abattu.
en
Wallander felt depressed.
eu
Ajea pasatu zitzaion, eta aurreko gauean gertatutakoaz pentsatu zuen.
es
La resaca se le hab?a pasado y estaba pensando en lo ocurrido la noche anterior.
fr
Sa gueule de bois s'?tait dissip?e et il pensait ? ce qui s'?tait pass? la nuit pr?c?dente.
en
His hangover was gone, and he thought about what had happened the night before.
eu
Gauza bera gogorarazi zion Peters, polizia-auto iritsi berri batetik hurbiltzen ikusteak.
es
Vio a Peters apearse de un coche polic?a que acababa de llegar, y eso tambi?n le record? su borrachera.
fr
L'arriv?e de Peters ? bord d'une nouvelle voiture de police se serait de toute fa?on charg?e de lui rafra?chir les id?es.
en
He was also reminded of it because he saw Peters approaching from a police car that had just arrived.
eu
Gero Monaz pentsatu zuen, eta haren bila joandako gizonaz.
es
Luego pens? en Mona y en el hombre que la hab?a ido a buscar.
fr
Puis il pensa ? Mona et ? l'homme qui ?tait venu la chercher.
en
Then he thought about Mona and the man who had picked her up.
eu
Eta Lindaz, barreka.
es
Y en Linda riendo.
fr
Et au rire de Linda.
en
And Linda laughing.
eu
Haren alboko gizon beltzaz.
es
El hombre negro a su lado.
fr
Et ? cet homme de couleur qui l'accompagnait.
en
The black man at her side.
eu
Bere aitaz, betiko margolana pintatzen.
es
En su padre pintando su cuadro eterno.
fr
? son p?re qui peignait son ?ternel tableau.
en
His father, painting his eternal landscape.
eu
Bere buruaz ere pentsatu zuen.
es
Tambi?n pens? en s? mismo.
fr
Et finalement ? lui-m?me.
en
He thought about himself too.
eu
Denbora bat dago bizitzeko eta beste bat hilda egoteko.
es
"Hay un tiempo para vivir y otro para estar muerto."
fr
Il est un temps pour vivre et un temps pour mourir.
en
A time to live, and a time to die.
