Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Bi solairu, bigarrena sabai-maldaduna.
es
Dos pisos, el segundo abuhardillado.
fr
Deux ?tages, le second mansard?.
en
Two stories, the upper one with a mansard roof and dormer windows.
eu
Harritxintxarra lorategian.
es
Un jard?n con el suelo cubierto de grava.
fr
Un jardin au sol sem? de graviers.
en
A gravel garden.
eu
Itxitura bat zaindu gabeko landaresiekin.
es
Un cerramiento de setos descuidados.
fr
Une enceinte de haies ? l'abandon.
en
A wall of unkempt hedges.
eu
Eta zurezko ate zuri zartatuan Meinthek pintura beltzez idatzia (berak kontatu zidan):
es
Y en la portalada de madera blanca desconchada Meinthe hab?a escrito torpemente con pintura negra (fue ?l quien me lo cont?):
fr
Et sur le portail de bois blanc ?caill?, Meinthe avait inscrit maladroitement ? la peinture noire (c'est lui qui me l'a confi?) :
en
And on the peeling white wooden gate, Meinthe himself (as he confided to me) had clumsily inscribed, in black paint:
eu
VILLA TRISTE.
es
VILLA TRISTE.
fr
VILLA TRISTE.
en
VILLA TRISTE.
eu
Eta ez zen, benetan, oso villa alaia.
es
Y, desde luego, era una villa que no respiraba alegr?a.
fr
En effet, elle ne respirait pas la gaiet?, cette villa.
en
In fact, the Meinthe villa didn't exactly radiate good cheer.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
'Triste' adjektiboa, halere, ez zitzaidan hasiera batean egokia iruditu.
es
Sin embargo, de entrada me pareci? que el adjetivo "triste" no le iba bien.
fr
Pourtant, j'ai d'abord estim? que le qualificatif " triste " lui convenait mal.
en
Nonetheless, at first I thought the adjective "triste" unsuited to the place.
eu
Baina azkenean konturatu nintzen Meinthe zuzen zegoela; izan ere, 'triste' hitzaren soinuari halako ukitu gozo eta garden bat antzeman dakioke.
es
Y, al final, acab? por entender que Meinthe hab?a acertado si notamos en la forma en que suena la palabra "triste" un algo dulce y cristalino.
fr
Et puis, j'ai fini par comprendre que Meinthe avait eu raison si l'on per?oit dans la sonorit? du mot " triste " quelque chose de doux et de cristallin.
en
Eventually, though, I realized Meinthe had been right, provided you could detect something dulcet and crystalline in the sonority of the word.
eu
Villako ataria zeharkatu ondoren, halako malenkonia aratz bat nagusitzen zitzaizun.
es
Tras cruzar el umbral de la villa lo embargaba a uno una melancol?a l?mpida.
fr
Apr?s avoir franchi le seuil de la villa, on ?tait saisi d'une m?lancolie limpide.
en
Upon crossing the villa's threshold, you were pervaded by a limpid melancholy.
eu
Sosegu eta isiltasunezko gune batean sartzen zinen.
es
Entrabas en una zona de sosiego y de silencio.
fr
On entrait dans une zone de calme et de silence.
en
You entered a zone of calm and silence.
eu
Airea arinagoa zen.
es
El aire era m?s liviano.
fr
L'air ?tait plus l?ger.
en
The air was lighter.
eu
Flotatu egiten zenuen.
es
Te quedabas flotando.
fr
On flottait.
en
You floated.
eu
Altzariak auskalo nora eramanak izango zituzten.
es
Lo m?s seguro era que hubiese ido prescindiendo de los muebles.
fr
Les meubles avaient sans doute ?t? dispers?s.
en
The furniture had no doubt been scattered abroad.
eu
Larruzko sofa sendo bat besterik ez zen geratzen, zeinaren besoetan atzamarkaden aztarnak somatu bainituen, eta, ezkerretan, liburutegi beiraztatu bat.
es
S?lo quedaba un sof? macizo de cuero en cuyos brazos not? huellas de ara?azos y, a la izquierda, una librer?a acristalada.
fr
Il ne restait qu'un lourd canap? de cuir sur les accoudoirs duquel je remarquai des traces de griffes, et, ? gauche, une biblioth?que vitr?e.
en
All that remained were a heavy leather sofa whose armrests, I noticed, bore claw marks, and to the left of the sofa, a glass-fronted bookcase.
eu
Sofan esertzen zinenean, parean, bospasei metrora, galeria.
es
Al sentarte en el sof?, ten?as enfrente, a cinco o seis metros, la veranda.
fr
Quand on s'asseyait sur le canap?, on avait, ? cinq ou six m?tres en face de soi, la v?randa.
en
When you sat on the sofa, you were facing the veranda, about five or six meters away.
eu
Parketa kolore argikoa zen eta zaindu gabe zegoen.
es
El suelo de tarima era de tono claro y estaba descuidado.
fr
Le parquet ?tait clair mais mal entretenu.
en
The parquet floor was of light wood but poorly maintained.
eu
Zoru hutsean jarrita, itzalkin horiko zeramikazko lanpara batek argitzen zuen areto zabala.
es
Una l?mpara de cer?mica con pantalla amarilla, colocada directamente en el suelo, iluminaba esta estancia amplia.
fr
Une lampe de fa?ence ? abat-jour jaune pos?e ? m?me le sol ?clairait cette grande pi?ce.
en
A ceramic lamp with a yellow shade stood on it, providing the only illumination in the spacious room.
eu
Korridore batetik telefonoaren gelara iristen zinen.
es
El tel?fono estaba en una habitaci?n pr?xima a la que se llegaba por un pasillo.
fr
Le t?l?phone se trouvait dans une chambre voisine, ? laquelle on acc?dait par un couloir.
en
The telephone was in a neighboring room, which you reached by going along a corridor.
eu
Altzaririk gabe hura ere.
es
Misma ausencia de muebles.
fr
M?me absence de meubles.
en
The same lack of furniture.
eu
Leihoa errezel gorri batez estalia.
es
Una cortina roja tapaba la ventana.
fr
Un rideau rouge occultait la fen?tre.
en
A red curtain hiding the window.
eu
Hormak okre kolorekoak, saloikoen antzera.
es
Las paredes eran de color ocre, como las del sal?n.
fr
Les murs ?taient de couleur ocre, comme ceux du salon.
en
The walls here were ocher in color, like those in the living room.
eu
Eskuineko hormaren kontra, etzaleku bat.
es
Pegado a la pared de la derecha, un catre.
fr
Contre le mur de droite, un lit de camp.
en
Against the wall, on the right, a camp bed.
eu
Aurrez aurreko horman eskegita, eskueran, Mendebaldeko Afrika frantziarreko Taride mapa eta Dakarreko airetiko ikuspegia, tamaina ederrekoa, oso lauki mehe batez inguratua.
es
Colgando de la pared frontera, al alcance de la mano, un mapa Taride del ?frica Occidental francesa y una vista a?rea de buen tama?o de Dakar enmarcada con un junquillo muy fino.
fr
Accroch?s ? hauteur d'homme, sur le mur oppos?, une carte Taride de l'Afrique-Occidentale fran?aise et une grande vue a?rienne de Dakar, cern?e d'un cadre tr?s mince.
en
Hanging at eye level on the opposite wall, a Taride map of French West Africa and a big aerial view of Dakar in a very thin frame.
eu
Turismo bulego batekoa zirudien.
es
Parec?a salido de una oficina de turismo.
fr
Elle semblait provenir d'un syndicat d'initiative.
en
It looked as though it came from a tourist office.
eu
Argazki arrexkak hogei bat urte izango zituen.
es
La foto, parduzca, deb?a de tener unos veinte a?os.
fr
La photo brun?tre devait ?tre vieille d'une vingtaine d'ann?es.
en
The photograph, which was turning brown, must have been about twenty years old.
eu
Meinthek kontatu zidan bere aita "kolonietan" aritu zela lanean denboraldi batez.
es
Meinthe me cont? que su padre hab?a trabajado durante cierto tiempo en "las colonias".
fr
Meinthe m'apprit que son p?re avait travaill? quelque temps " aux colonies ".
en
Meinthe told me that his father had worked for a time "in the colonies."
eu
Telefonoa ohe ondoan zegoen.
es
El tel?fono estaba a los pies de la cama.
fr
Le t?l?phone ?tait pos? au pied du lit.
en
The telephone was at the foot of the bed.
eu
Armiarmalanpara txiki bat imitaziozko kandelatxoekin eta beirazko zintzilikarioekin.
es
Una ara?a peque?a con velas de imitaci?n y colgantes de cristal de imitaci?n.
fr
Un petit lustre avec de fausses bougies et de faux cristaux.
en
There was a little chandelier with fake candles and fake crystal droplets.
eu
Meinthek han lo egiten zuela uste dut.
es
Supongo que era ah? donde dorm?a Meinthe.
fr
Meinthe dormait l?, je pense.
en
Meinthe slept in that room, I think.
eu
Galeriako ate beiraztatua ireki, eta sofan etzaten ginen.
es
Abr?amos la puerta acristalada y nos tumb?bamos en el sof?.
fr
Nous ouvrions la porte-fen?tre de la v?randa et nous nous allongions sur le canap?.
en
We would open the French window that gave onto the veranda and lie on the sofa.
eu
Oso larru-usain berezia zuen, Lord Byron kaleko aitaren bulegoan zeuden bi besaulkiena bezalakoa.
es
Ten?a un olor a cuero muy peculiar que s?lo les he notado a este sof? y a los dos sillones que decoraban el despacho de mi padre en la calle de Lord Byron.
fr
Il avait une odeur tr?s particuli?re de cuir que je n'ai connue qu'? lui et qu'aux deux fauteuils qui ornaient le bureau de mon p?re, rue Lord-Byron.
en
It had a very particular smell of leather I've encountered only there and in the two armchairs that adorned my father's office on Rue Lord-Byron.
eu
Brazzavillera bidaiatzen zuen garaikoak ziren, berak sortutako Enpresen Konpainia Afrikarra misteriotsu eta kimerikoaren garaikoak. Ezer gutxi dakit konpainia hartaz.
es
Era en la ?poca en que viajaba a Brazzaville, en la ?poca de aquella misteriosa y quim?rica Sociedad Africana de Empresa que fund? y de la que no s? gran cosa.
fr
C'?tait du temps de ses voyages ? Brazzaville, du temps de la myst?rieuse et chim?rique Soci?t? Africaine d'Entreprise qu'il cr?a et dont je ne sais pas grand-chose.
en
It was during the time of his trips to Brazzaville, the time of the mysterious and chimerical "African Enterprise Corporation," which he created and which I don't know much about.
eu
Sofaren usainak, Mendebaldeko Afrika frantziarreko Taride mapak eta Dakarreko airetiko ikuspegiak kointzidentzia sare bat osatzen zuten.
es
El olor del sof?, el mapa Taride del ?frica Occidental francesa y la foto a?rea de Dakar constitu?an una serie de coincidencias.
fr
L'odeur du canap?, la carte Taride de l'A.O.F. et la photo a?rienne de Dakar composaient une s?rie de co?ncidences.
en
The smell of the sofa, the Taride map of French West Africa, and the aerial shot of Dakar made up a series of coincidences.
eu
Nire gogoan, Meintheren etxea estuki lotuta zegoen Enpresen Konpainia Afrikarrarekin, nire haurtzaroa kulunkatu zuten hiru hitz haiekin.
es
En mi cabeza, la casa de Meinthe iba indisolublemente vinculada a la Sociedad Africana de Empresa, tres palabras que me hab?an acunado la infancia.
fr
Dans mon esprit, la maison de Meinthe ?tait indissolublement li?e ? la " Soci?t? Africaine d'Entreprise " trois mots qui avaient berc? mon enfance.
en
In my mind, Meinthe's house was indissolubly linked to the "African Enterprise Corporation," three words that had lulled my childhood.
eu
Lord Byron kaleko bulegoko giroa aurkitzen nuen berriz, larru-usaina, ilunantza, ile zilarkarako gizon beltz dotore batzuek aitarekin izaten zituzten isileko bilera amaigabeak...
es
Recobraba el ambiente del despacho de la calle de Lord Byron, aroma de cuero, penumbra, concili?bulos interminables entre mi padre y unos negros muy elegantes de pelo plateado...
fr
Je retrouvais l'atmosph?re du bureau de la rue Lord-Byron, parfum de cuir, p?nombre, conciliabules interminables de mon p?re et de Noirs tr?s ?l?gants aux cheveux argent?s...
en
I reentered the atmosphere of the office on Rue Lord-Byron and rediscovered the fragrance of leather, the half-light, my father's interminable consultations with very elegant, silver-haired blacks ...
eu
Horregatik izango ote nuen, Yvonne eta biok saloian bakarrik geratzen ginenean, denbora benetan gelditu zelako konbentzimendua?
es
?Ser?a por eso por lo que, cuando nos qued?bamos Yvonne y yo en el sal?n, a m? me entraba el convencimiento de que el tiempo se hab?a parado de verdad?
fr
Est-ce pour cela que lorsque nous restions Yvonne et moi dans le salon, j'avais la certitude que le temps s'?tait arr?t? pour de bon ?
en
Was that the reason why, when Yvonne and I spent the night in the living room, I was sure that time had stopped for good?
eu
Flotatu egiten genuen.
es
Flot?bamos.
fr
Nous flottions.
en
We were floating.
eu
Keinu azkengabe geldiak egiten genituen eta, lekuz aldatzen ginenean, zentimetroz zentimetro mugitzen ginen, herrestaka.
es
Hac?amos ademanes infinitamente lentos y, cuando cambi?bamos de sitio, era cent?metro a cent?metro.
fr
Nos gestes avaient une infinie lenteur et lorsque nous nous d?placions, c'?tait centim?tre par centim?tre.
en
Our gestures were infinitely slow, and when we moved, it was inch by inch. Snail's pace.
eu
Ezusteko mugimendu batek xarma guztia desegingo zukeen.
es
Reptando. Un movimiento brusco habr?a desbaratado el encantamiento.
fr
Un mouvement brusque aurait d?truit le charme.
en
Any abrupt movement would have broken the charm.
eu
Ahopeka hitz egiten genuen.
es
Habl?bamos en voz baja.
fr
Nous parlions ? voix basse.
en
We spoke in low voices.
eu
Gauak gela inbaditzen zuen eta hauts-izpiak ikusten nituen airean geldirik.
es
La noche invad?a la habitaci?n desde la veranda y yo ve?a motas de polvo quietas en el aire.
fr
Le soir envahissait la pi?ce par la v?randa et je voyais des grains de poussi?re stagner dans l'air.
en
The evening invaded the room by way of the veranda, and I could see motes of dust languishing in the air.
eu
Txirrindulari bat pasatzen zen eta bizikletaren xurrunga entzuten nuen hainbat minutuz.
es
Pasaba un ciclista y o?a durante varios minutos el ronroneo de la bicicleta.
fr
Un cycliste passait et j'entendais le ronronnement du v?lo pendant plusieurs minutes.
en
A cyclist passed.
eu
Hark ere zentimetroz zentimetro egiten zuen aurrera.
es
Tambi?n ?l avanzaba cent?metro a cent?metro.
fr
Il progressait lui aussi centim?tre par centim?tre.
en
I continued to hear the whirring of his bike for several minutes.
eu
Flotatu egiten zuen.
es
Flotaba.
fr
Il flottait.
en
He too was advancing inch by inch.
eu
Gauza guztiek flotatzen zuten gure inguruan.
es
Todo flotaba en torno.
fr
Tout flottait autour de nous.
en
He was floating.
eu
Iluntzen zuenean ez genuen argia pizten.
es
Ni siquiera encend?amos la luz cuando se hac?a del todo de noche.
fr
Nous n'allumions m?me pas l'?lectricit? quand la nuit ?tait tomb?e.
en
Everything around us was floating. We wouldn't even turn on the lights as the dark came on.
eu
Jean-Charcot hiribideko kaleargi gertuenetik argitasun esnekara heltzen zen.
es
Del farol m?s cercano, en la avenida de Jean-Charcot, llegaba una claridad lechosa.
fr
Le lampadaire le plus proche, sur l'avenue Jean-Charcot, r?pandait une clart? neigeuse.
en
The nearest streetlamp, on Avenue Jean-Charcot, cast a snowy brightness.
eu
Sekula ez irten villa hartatik.
es
No salir nunca de aquella ciudad.
fr
Ne jamais sortir de cette villa.
en
Never to step out of that villa.
eu
Sekula ez alde egin gela hartatik.
es
No dejar nunca esa habitaci?n.
fr
Ne jamais quitter cette pi?ce.
en
Never to leave that room.
eu
Sofan etzanda jarraitu, edo lurrean agian, gero eta maizago egiten genuen bezala.
es
Seguir echados en el sof?, o quiz? en el suelo, como sol?amos hacer cada vez m?s a menudo.
fr
Rester allong?s sur le canap?, ou peut-?tre par terre, comme nous le faisions de plus en plus souvent.
en
To stay where we were, lying on the sofa or perhaps on the floor, as we did more and more often.
