Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer helburu izan nezakeen herrialde txiki hartan?
es
?A qu? pod?a aspirar en aquel pa?s tan peque?o?
fr
? quoi pouvais-je pr?tendre dans ce petit pays ?
en
What could I hope for in this little country?
eu
Zaharki-denda bat?
es
?A una tienda de antig?edades?
fr
Un commerce d'antiquit?s ?
en
An antiques business?
eu
Liburu-artekari lanpostu bat?
es
?A una plaza de corredor de libros?
fr
Un poste de courtier en livres ?
en
A rare book dealership?
eu
Letra-gizon berritsu eta hozbera bihurtu?
es
?A una carrera de hombre de letras charlat?n y friolero?
fr
Une carri?re d'homme de lettres bavard et frileux ?
en
A career as a long-winded, chilly man of letters?
eu
Lanbide haietako bat berak ere ez ninduen gogoberotzen.
es
Ninguna de esas profesiones me entusiasmaba.
fr
Aucune de ces professions ne soulevait mon enthousiasme.
en
None of those professions stirred my enthusiasm.
eu
Hanka egin behar genuen, Yvonnek eta biok.
es
Ten?amos que irnos, Yvonne y yo.
fr
Il fallait partir, avec Yvonne.
en
I had to go away and take Yvonne with me.
eu
Ez nuen atzean ezer utziko, ez bainuen inongo loturarik, eta Yvonnek bereak hautsiak zituen.
es
No iba a dejarme nada atr?s, ya que no ten?a ataduras en ninguna parte; e Yvonne hab?a roto las suyas.
fr
Je ne laisserais rien derri?re moi puisque je ne poss?dais d'attaches nulle part et qu'Yvonne avait rompu les siennes.
en
I wouldn't leave anything behind because I had no ties to anything anywhere, and Yvonne had broken all of hers.
eu
Bizimodu berri bat merezi genuen.
es
Tendr?amos una vida nueva.
fr
Nous aurions une vie neuve.
en
We'd have a new life.
eu
Marilyn Monroe eta Arthur Millerren ereduan inspiratu nintzen?
es
?Me inspiraba el ejemplo de Marilyn Monroe y Arthur Miller?
fr
?tais-je inspir? par l'exemple de Marilyn Monroe et d'Arthur Miller ?
en
Was I inspired by the example of Marilyn Monroe and Arthur Miller?
eu
Berehala pentsatu nuen Amerikan.
es
Enseguida pens? en Am?rica.
fr
J'avais pens? tout de suite ? l'Am?rique.
en
I thought of America immediately.
eu
Han Yvonne zinemako aktore izango zen.
es
All? Yvonne se dedicar?a al cine.
fr
L?, Yvonne se consacrerait au cin?ma.
en
Once we got there, Yvonne would dedicate herself to the cinema.
eu
Eta ni, idazle.
es
Y yo, a la literatura.
fr
Et moi ? la litt?rature.
en
And I'd devote my energies to literature.
eu
Brooklyngo sinagoga nagusian ezkonduko ginen.
es
Nos casar?amos en la sinagoga mayor de Brooklyn.
fr
Nous nous marierions ? la grande synagogue de Brooklyn.
en
We'd get married in the big synagogue in Brooklyn.
eu
Eragozpen franko aurkituko genituen.
es
Nos topar?amos con m?ltiples dificultades.
fr
Nous rencontrerions des difficult?s multiples.
en
We'd encounter various difficulties.
eu
Agian indarrak erabat ahituko zitzaizkigun, baina aurrera eginez gero, ametsa gauzatuko zen, Arthur eta Marilyn, Yvonne eta Victor.
es
A lo mejor nos quebrantaban de forma definitiva, pero, si las super?bamos, entonces el sue?o cuajar?a, Arthur y Marilyn, Yvonne y Victor.
fr
Peut-?tre nous briseraient-elles d?finitivement, mais si nous les surmontions, alors le r?ve prendrait forme. Arthur et Marilyn. Yvonne et Victor.
en
Maybe they'd break us definitively, but if we overcame them, our dream would then take shape. Arthur and Marilyn. Yvonne and Victor.
eu
Handik urte askora Europara itzultzea aurreikusten nuen.
es
Ten?a previsto para mucho m?s adelante un regreso a Europa.
fr
Je pr?voyais pour bien plus tard un retour en Europe.
en
I foresaw a return to Europe at a much later date.
eu
Eskualde menditsu batera baztertuko ginen, Tessin edo Engadine kantonamendura.
es
Nos retirar?amos a una comarca monta?osa, Tesino o Engadina.
fr
Nous nous retirerions dans une r?gion montagneuse-le Tessin ou l'Engadine.
en
We'd retire to some mountainous region-Ticino or the Engadin.
eu
Txalet ikusgarri batean biziko ginen, parkez inguraturik.
es
Vivir?amos en un chalet enorme en medio de un parque.
fr
Nous habiterions un chalet immense, entour? d'un parc.
en
We'd live in an immense chalet, surrounded by a park.
eu
Apaletan, Yvonneren Oskarrak eta Yale eta Mexikoko unibertsitateetako nire honoris causa doktore tituluak.
es
En una estanter?a, los Oscars de Yvonne y mis t?tulos de doctor honoris causa de las universidades de Yale y de M?xico.
fr
Sur une ?tag?re, les oscars d'Yvonne et mes dipl?mes de docteur honoris causa des universit?s de Yale et de Mexico.
en
A set of shelves would hold Yvonne's Oscars and my honorary doctorate diplomas from Yale and the University of Mexico.
eu
Hamar dogo alemaniar izango genituen, balizko bisitariak txiki-txiki eginda uzteaz arduratuko zirenak, eta horrela ez genuen sekula inor ikusi beharrik izango.
es
Tendr?amos diez dogos alemanes cuya misi?n ser?a descuartizar a las eventuales visitas y nunca ver?amos a nadie.
fr
Nous aurions une dizaine de dogues allemands, charg?s de d?chiqueter les visiteurs ?ventuels et nous ne verrions jamais personne.
en
We'd have ten Great Danes tasked with mutilating potential visitors, and we'd never see anybody.
eu
Egun osoak ezer egin gabe pasatuko genituen logelan etzanda, Hermitage eta Villa Tristeko garaietan bezala.
es
Nos pasar?amos d?as enteros sin hacer nada en el dormitorio, igual que en los tiempos de L'Hermitage y Villa Triste.
fr
Nous passerions des journ?es ? tra?ner dans la chambre comme du temps de l'Hermitage et de la Villa Triste.
en
We'd spend entire days lounging around in our room, as in the days of the Hermitage and Villa Triste.
eu
Gure bizitzaren bigarren atal honetarako Paulette Goddard eta Erich Maria Remarque-rengan inspiratu nintzen.
es
Para esa segunda parte de nuestra vida me inspiraba en Paulette Goddard y Erich Maria Remarque.
fr
Pour cette seconde p?riode de notre vie, je m'inspirais de Paulette Goddard et d'Erich Maria Remarque.
en
My inspiration for this second period of our life together was drawn from Paulette Goddard and Erich Maria Remarque.
eu
Edo Amerikan geratzen ginen.
es
O nos qued?bamos en Am?rica.
fr
Ou bien, nous restions en Am?rique.
en
Or then again, we might stay in America.
eu
Landetxe handi bat aurkitzen genuen.
es
Encontr?bamos una casa grande en el campo.
fr
Nous trouvions une grande maison ? la campagne.
en
We'd find a big house in the country.
eu
Meintheren saloian aurkitutako liburu baten izenburuak berebiziko zirrara eragin zidan:
es
Me hab?a impresionado el t?tulo de un libro que andaba rodando por el sal?n de Meinthe:
fr
Le titre d'un livre qui tra?nait dans le salon de Meinthe m'avait impressionn? :
en
I had been impressed by the title of a book I saw in Meinthe's living room:
eu
Wyoming-eko belardi berdeak.
es
Las verdes praderas de Wyoming.
fr
L'Herbe verte du Wyoming.
en
Green Grass of Wyoming.
eu
Ez nuen liburua irakurri, baina aski dut Wyoming-eko belardi berdeak errepikatzea, bihotzean zimikoa sentitzeko.
es
No lo le? nunca, pero me basta con repetir: Las verdes praderas de Wyoming para notar una punzada en el coraz?n.
fr
Je ne l'ai jamais lu mais il suffit que je r?p?te : L'Herbe verte du Wyoming pour ressentir un pincement au c?ur.
en
I've never read it, but just repeating "Green Grass of Wyoming" gives me a twinge in my heart.
eu
Laburbilduz, existitzen ez den eskualde horretan gustatuko zitzaidakeen Yvonnerekin bizitzea, kolore berde gardeneko belar garaiaz inguraturik.
es
En definitiva, era en esa comarca que no existe, entre esa hierba alta y de un verde transparente, donde me habr?a gustado vivir con Yvonne.
fr
En d?finitive, c'?tait dans ce pays qui n'existe pas, au milieu de cette herbe haute et d'un vert transparent, que j'aurais voulu vivre avec Yvonne.
en
When all was said and done, it was in that nonexistent country, in the midst of that tall, translucent green grass, that I would have liked to live with Yvonne.
eu
Egunak eman nituen Amerikara joateko plan hartan pentsatzen, Yvonnerekin hitz egin aurretik.
es
En ese proyecto de irnos a Am?rica estuve pensando varios d?as antes de hablar de ?l con Yvonne.
fr
Le projet de d?part en Am?rique, j'y ai r?fl?chi pendant plusieurs jours avant de lui en parler.
en
I reflected for several days on my plan to leave for America before speaking to her about it.
eu
Beharbada ez zuen sinetsiko benetan ari nintzela.
es
Exist?a el riesgo de que no me tomase en serio.
fr
Elle risquait de ne pas me prendre au s?rieux.
en
There was a chance she wouldn't take me seriously.
eu
Xehetasun materialak konpondu behar nituen lehendabizi.
es
Ten?a que solucionar primero los detalles materiales.
fr
Il fallait d'abord r?gler les d?tails mat?riels.
en
First of all, I had to settle the practical details.
eu
Ezer inprobisatu gabe.
es
No improvisar nada.
fr
Ne rien improviser.
en
No improvisations.
eu
Bidaiarako dirua lortuko nuen.
es
Reunir?a el dinero del viaje.
fr
Je rassemblerais l'argent du voyage.
en
I'd put together the money for the journey.
eu
Genevako bibliofiloari ziplatu nizkion zortziehun mila liberetatik erdia geratzen zitzaidan gutxi gorabehera, baina banuen beste baliabide bat:
es
De los ochocientos mil francos que le hab?a estafado al bibli?filo de Ginebra, me quedaban m?s o menos la mitad, pero contaba con otro recurso:
fr
Des huit cent mille francs que j'avais escroqu?s au bibliophile de Gen?ve, il me restait environ la moiti?, mais je comptais sur une autre ressource :
en
Of the 800,000 francs I'd swindled the Genevois bibliophile out of, I still had about half, but I was counting on another resource:
eu
hilabete batzuk lehenagotik oso tximeleta bitxi bat neraman ekipajean, beirazko estalkiko kutxa txiki batean iltzatua.
es
una mariposa rar?sima que llevaba desde hac?a unos meses en el equipaje, pinchada en una cajita con tapa de cristal.
fr
un papillon extr?mement rare que je transportais depuis quelques mois dans mes valises, ?pingl? au fond d'une petite bo?te vitr?e.
en
an extremely rare butterfly, pinned to the bottom of a little glass box I'd been carrying around in my luggage for several months.
eu
Aditu batek ziurtatu zidan zomorroak "behetik jota" laurehun mila libera balio zuela.
es
Un experto me hab?a asegurado que el bicho val?a "por lo bajo" cuatrocientos mil francos.
fr
Un expert m'avait affirm? que l'animal valait " au bas mot " 400 000 francs.
en
An expert had assured me that the insect was worth "at a minimum" 400,000 francs.
eu
Bi halako balio zuen, beraz, eta hiru halako ere lor nezakeen bildumazale bati salduz gero.
es
As? que val?a el doble y pod?a sacarle el triple si se lo vend?a a un coleccionista.
fr
Il en valait par cons?quent le double et je pouvais en tirer le triple si je le vendais ? un collectionneur.
en
It was, therefore, worth twice that, and I could get triple the amount if I sold the butterfly to a collector.
eu
Neronek erosiko nituen bidaia-txartelak Konpainia Jeneral Transatlantikoan eta New Yorkeko Algonquin hotelean hartuko genuen ostatu.
es
Sacar?a personalmente los pasajes en la Compa??a General Transatl?ntica y nos alojar?amos en el Hotel Algonquin de Nueva York.
fr
Je prendrais moi-m?me les billets ? la Compagnie g?n?rale transatlantique, et nous descendrions ? l'h?tel Algonquin de New York.
en
I myself would purchase our tickets at the French Line offices, and we'd stay at the Algonquin hotel in New York.
eu
Gero nire lehengusina Bella Darvi lagungarri gertatuko zitzaigun zinema munduan sartzeko, karrera han egina baitzuen.
es
Contaba, luego, con mi prima Bella Darvi, que hab?a hecho carrera all?, para que nos introdujera en el mundo del cine.
fr
Ensuite, je comptais sur ma cousine Bella Darvi, qui avait fait carri?re l?-bas, pour nous introduire dans les milieux de cin?ma.
en
After that, I was counting on my cousin Bella Darvi, who'd made herself a career over there, to introduce us into the film world.
eu
Eta kito.
es
Y listo.
fr
Voil?.
en
And that was it.
eu
Huraxe zen, azaletik, nire plana.
es
?se era, por encima, mi plan.
fr
Tel ?tait, dans ses grandes lignes, mon plan.
en
That was, in broad outline, my plan.
eu
Hiruraino zenbatu, eta eskailera nagusiko maila batean eseri nintzen.
es
Cont? hasta tres y me sent? en un pelda?o de la escalera principal.
fr
J'ai compt? jusqu'? trois et je me suis assis sur une marche du grand escalier.
en
I counted to three and sat on one of the steps of the grand staircase.
eu
Barandan zehar harreralekuko mahaia ikusten nuen, behean, eta atezaina esmokinez jantzitako gizon burusoil batekin hitz egiten.
es
A trav?s de la barandilla ve?a el mostrador de recepci?n, abajo, y al conserje que estaba hablando con un individuo calvo que llevaba esmoquin.
fr
? travers la rampe, j'apercevais le bureau de la r?ception, en bas, et le portier qui parlait avec un individu chauve en smoking.
en
Looking down through the balusters, I could see the reception desk and the porter, who was talking with a bald individual in a dinner jacket.
eu
Yvonne jiratu egin zen, harrituta.
es
Ella se dio la vuelta, sorprendida.
fr
Elle s'est retourn?e, surprise.
en
Surprised, she turned around.
eu
Muselinazko soineko berdea eta kolore bereko painelua zeramatzan.
es
Llevaba el vestido de muselina verde y un echarpe del mismo color.
fr
Elle portait sa robe de mousseline verte et une ?charpe de la m?me couleur.
en
She was wearing her green muslin dress and a scarf of the same color.
eu
-Eta Amerikara joango bagina?
es
-?Y si nos fu?ramos a Am?rica?
fr
-Et si nous partions en Am?rique ?
en
"So what do you say we go to America?"
eu
Oihuka egin nuen galdera, beldur nintzelako ez ote zitzaidan eztarriaren hondoan geratuko edo gurgura bihurtuko.
es
Dije la frase a gritos por temor a que se me quedase en el fondo de la garganta o a que se convirtiese en gorgoteo.
fr
J'avais cri? cette phrase de crainte qu'elle ne me rest?t au fond de la gorge ou qu'elle ne se transform?t en un borborygme.
en
I shouted that question for fear it would stick in my throat or turn into a stomach rumble.
eu
Arnasa sakon hartu, eta lehen bezain ozenki errepikatu nuen:
es
Respir? hondo y repet? igual de alto:
fr
J'ai respir? un grand coup et j'ai r?p?t? aussi fort :
en
I took a big, deep breath and repeated, as loudly as before:
eu
-Eta Amerikara joango bagina?
es
-?Si nos fu?ramos a Am?rica?
fr
-Si nous partions en Am?rique ?
en
"What do you say we go to America?"
eu
Mailan eseri zen, nire ondoan, eta besoa estutu zidan.
es
Vino a sentarse en el pelda?o, a mi lado, y me apret? el brazo.
fr
Elle est venue s'asseoir sur la marche, ? c?t? de moi, et m'a serr? le bras.
en
She came and sat down next to me on the stair and squeezed my arm.
eu
-Ondo zaude? -galdetu zidan.
es
-?Est?s bien? -me pregunt?.
fr
-?a ne va pas ? m'a-t-elle demand?.
en
"Is something wrong?" she asked me.
aurrekoa | 74 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus