Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horrela izango da-Komugik.
es
Komugi: Podr?a ser.
fr
-Logique, dit Komugi.
en
Komugi:
eu
-Eta gaueko txandan egiten du lan gehienbat-K?rogik.
es
Pues, si es as?, seguro que suele trabajar de noche.
fr
-Et puis, ajoute Koorogi, il travaille essentiellement de nuit.
en
"Hey, you're right... "
eu
Kaoruk harriduraz begiratzen dio.
es
Kaoru mira a K?rogi con extra?eza.
fr
Kaoru regarde Koorogi d'un air interloqu?.
en
Kaoru scowls at Korogi.
eu
-Zergatik pentsatzen duzu hori?
es
-?Por qu? lo dices?
fr
" Qu'est-ce qui te fait dire ?a ?
en
"What gives you that idea?
eu
Agian lana amaitu ondoren tragoxka batzuk hartu ditu, aldarte onean dago, eta emakume batekin egoteko gogoa piztu zaio. -Baina tipoa esku hutsik doa.
es
Tambi?n podr?a ser que, despu?s del trabajo, se fuera a tomar una copa, se animara y le entraran ganas de echar un polvo. Pero es que este hombre viene con las manos vac?as.
fr
Il a pu finir sa journ?e, aller prendre un verre quelque part, se sentir d?tendu et avoir eu envie d'une fille.
en
He puts in a day's work, stops off for a beer, starts feelin' good, gets hungry for a woman. That could happen." Korogi:
eu
Bere gauzak enpresan utzi ditu.
es
Parece que haya dejado sus cosas en la empresa.
fr
-Oui, dit Koorogi, mais lui, il a les mains vides.
en
"Yeah, but this guy wasn't carrying anything.
eu
Ondoren etxera itzuli nahiko balu, zerbait eramango luke gainean.
es
Si estuviera a punto de volver a casa, llevar?a algo en las manos.
fr
Ses affaires sont au bureau.
en
Left his stuff in the office.
eu
Maletatxo bat edo paper-zorro bat.
es
Un malet?n o un portafolios.
fr
S'il rentrait chez lui, il aurait quelque chose, un sac, ou un porte-documents.
en
He'd be carrying something if he was going home-a briefcase or a manila envelope or something.
eu
Bulegari horiek ez dute esku hutsik egiten lanerako joan-etorria.
es
Ning?n empleado va a trabajar con las manos vac?as.
fr
Aucun employ? ne va au bureau les mains dans les poches.
en
None of these company guys commute empty-handed.
eu
Beraz, hemendik bulegora itzuli eta lanean jarraitzeko asmoa zuen.
es
Lo que significa que el tipo viene aqu? con la intenci?n de regresar a la oficina despu?s.
fr
?a veut dire que celui-l?, il retournera au boulot apr?s.
en
Which means this guy was going back to the office for more work.
eu
Hori uste dut nik behintzat
es
?sa es mi opini?n.
fr
-En pleine nuit ?
en
That's what I think."
eu
-K?rogik.
es
Komugi:
fr
s'?tonne Kaoru.
en
Komugi:
eu
-Gaueko ordu hauetan enpresan lanean? -Komugik.
es
?Y trabaja a medianoche? K?rogi: Hay much?sima gente que se queda en la oficina y trabaja hasta el amanecer.
fr
-Des gens qui restent travailler jusqu'au matin, r?pond Koorogi, il y en a beaucoup, en fait.
en
"So he works all night?" Korogi: "There's a bunch of people like that.
eu
-Ez dira hain gutxi gau osoa bulegoan lanean geratzen direnak.
es
Especialmente los inform?ticos.
fr
C'est assez courant, en particulier dans l'informatique.
en
They stay at the office and work till morning.
eu
Bereziki software kontuekin gertatzen da.
es
En trabajos relacionados con el software, por ejemplo.
fr
Une fois que les autres sont partis, ils tripotent le syst?me.
en
Especially computersoftware guys.
eu
Beste langile guztiak lana amaitu eta etxera joan ondoren, bakar-bakarrik sistema informatikoarekin jolasean ibil daitezke lasai-lasai.
es
Cuando los dem?s terminan su jornada y se vuelven a casa, ellos se quedan solos en la oficina y van toqueteando el sistema.
fr
Ils ne peuvent pas le faire quand tout le monde est l?.
en
They start messing around with the system after everybody else goes home and there's nobody around.
eu
Beraz, ordu biak, hirurak arte aparteko orduak egiten dituzte eta taxian itzultzen dira etxera.
es
As? que hacen horas extras hasta las dos o las tres de la ma?ana y, luego, regresan a casa en taxi.
fr
Du coup, ils restent jusqu'? deux, trois heures du matin et rentrent chez eux en taxi.
en
They can't shut the system down while everybody's working, so they stay till two or three in the morning and take a taxi home.
eu
Enpresak ordaintzen die taxia-K?rogik.
es
La empresa les da unos vales para el taxi.
fr
Dans ces cas-l?, la bo?te leur donne un bon.
en
The company pays for the cabs with vouchers."
eu
-Horrelakorik!
es
Komugi:
fr
-Mmm, fait Kaoru.
en
Komugi:
eu
Egia esan, ordenagailu freak baten itxura du.
es
Pues mira, ahora que lo dices, el tipo tiene pinta de uno de esos otaku inform?ticos.
fr
C'est vrai qu'il a un peu le style cingl? des fous d'ordi.
en
"Hey, come to think of it, the guy really looks like a computer geek.
eu
Baina nondik dakizu, K?rogi, hori dena?
es
Pero, oye, K?rogi, ?se puede saber de d?nde sacas t? todas estas cosas?
fr
Mais, dis-moi, Koorogi, comment tu sais tout ?a ?
en
But how come you know so much, Korogi?" Korogi:
eu
-Komugik.
es
Porque, aqu? donde me ves, antes trabajaba en una empresa.
fr
-J'ai pas l'air, mais avant, je travaillais dans un bureau.
en
"Well, I wasn't always doing this stuff. I used to work at a company.
eu
-Aurrean duzuen honek lehen enpresa on batean egiten zuen lan.
es
En una buena compa??a, no creas.
fr
C'?tait un endroit s?rieux, j'?tais office-lady.
en
A pretty good one, too."
eu
Bulegaria nintzen-K?rogik.
es
Era secretaria. Komugi:
fr
-S?rieux ?
en
Komugi:
eu
-Benetan?
es
?En serio?
fr
r?p?te Komugi.
en
"Seriously?"
eu
-Komugik.
es
Era una empresa.
fr
-Oui, le monde des bureaux, r?pond Koorogi, c'est toujours s?rieux.
en
"Of course I worked seriously.
eu
-Noski, enpresa batean egin nuen lan zintzo-zintzo
es
Pues claro que trabajaba en serio. Komugi:
fr
-Et qu'est-ce qui s'est pass? pour que tu... ?
en
That's what you have to do at a company." Komugi:
eu
-K?rogik.
es
?No jodas!
fr
-Attendez un peu, l?, intervient Kaoru, ?nerv?e.
en
"So why did you-"
eu
-Baina, nolatan...
es
?Y por qu?...?
fr
On revient ? nos affaires.
en
Kaoru snaps at them:
eu
-Komugik. Orduan Kaoruk solasaldia mozten du haserre.
es
-?Eh, vosotras! ?Callaos!
fr
-D?sol?e ", dit Komugi.
en
"Hey, gimme a break, will ya?
eu
-Nahikoa da.
es
Ahora estamos hablando de otra cosa.
fr
Kaoru retourne ? 22 h 52 et regarde image par image jusqu'? ce qu'elle trouve la bonne.
en
You're supposed to be talking about this stuff.
eu
Beste zerbaitetan gaude hemen.
es
Dejad esa ch?chara para luego.
fr
Elle agrandit la zone o? l'homme appara?t.
en
You can yap about that shit somewhere else."
eu
Utz itzazue zuen kontutxoak beste une baterako.
es
Komugi: Vale.
fr
 
en
Komugi:
eu
-Baaarka-Komugik.
es
Perdona.
fr
L'imprime.
en
"Sorry."
eu
Kaoruk 10:52etara itzultzen du pantailako irudia, eta fotogramaz fotograma abiarazten du orain.
es
Kaoru recupera la imagen de las 10:52 y la reproduce, fotograma a fotograma.
fr
La t?te de l'homme est imprim?e en couleurs, bien visible.
en
Kaoru reverses the video to 10:52 and sets it to play frame by frame, pausing it at one point and enlarging the man's image in stages.
eu
Behar duen irudian gelditzen du pantaila, eta gizonaren itxura erakusten duen zatia handiagotzen du pixkanaka.
es
Escoge el adecuado, congela la imagen y va ampliando, de forma gradual, el punto donde sale la figura del hombre.
fr
" Trop fort, dit Komugi.
en
Then she prints the image, producing a fairly good-sized colour photograph of the man's face. Komugi:
eu
Ondoren irudia inprimatzen du.
es
Luego lo imprime.
fr
-On peut vraiment faire des trucs pareils ?
en
"Fantastic!"
eu
Gizonaren aurpegia islatzen du irudiak tamaina handian eta koloretan.
es
Obtiene una fotograf?a del rostro bastante grande, en color. Komugi:
fr
demande Koorogi.
en
Korogi:
eu
-Itzela!
es
?Fant?stico!
fr
On se croirait dans Blade Runner.
en
"Wow!
eu
-Komugik.
es
K?rogi:
fr
-C'est pratique, reprend Komugi, mais quand on y pense, on vit dans un monde effrayant.
en
Look what you can do!
eu
-Horrelakorik egin daitekeenik ere. Blade runner ematen du honek-K?rogik.
es
Parece Blade Runner. Komugi: Qu? pr?ctico.
fr
On peut m?me pas aller dans un love-hotel tranquillement.
en
Like Blade Runnerl" Komugi:
eu
-Guztiz praktikoa da, bai, baina ongi pentsatuz gero beldurgarria da gure mundu hau.
es
Pero, pens?ndolo bien, no puedes estar tranquila ni al entrar en un love-ho.
fr
-Vous aussi, dit Kaoru, ?vitez de faire trop de b?tises ? l'ext?rieur.
en
"I guess it's handy, but the worlds a pretty scary place now if you stop and think about it.
eu
Loveho batera ere ezin zara lasai-lasai joan-Komugik.
es
Kaoru: Pues ya lo sab?is, chicas.
fr
Aujourd'hui, il y a des cam?ras partout.
en
You can't just walk into a love ho any time you feel like it." Kaoru:
eu
-Horrexegatik, neskak, hobe duzue gaiztakeriarik ez egitea irteten zaretenean.
es
Fuera de casa, portaos bien.
fr
-Le ciel le sait, la terre le sait...
en
"So you guys better not do anything bad when you go out.
eu
Ezin jakin egun non egon daitekeen kamera bat-Kaoruk.
es
Una nunca sabe cu?ndo la va a pillar una c?mara.
fr
la cam?ra num?rique le sait aussi, d?clare Komugi.
en
You never know when there's a camera watching these days."
eu
-Zeruan, lurrean, edonon daude kamera digitalak
es
Komugi: Dios lo ve todo.
fr
-Oui, approuve Koorogi.
en
"The walls have ears-and digital cameras." Korogi:
eu
-Komugik.
es
Y las c?maras digitales tambi?n.
fr
On doit vraiment faire attention. "
en
"Yeah, you gotta watch what you're doing."
eu
-Horrelaxe da, ezin lasai ibili-K?rogik.
es
?Y que lo digas! Mejor andarse con ojo.
fr
Kaoru imprime cinq exemplaires.
en
Kaoru makes five prints in all.
eu
Irudiaren bost kopia inprimatzen ditu Kaoruk. Aurpegi horren ipi-apa guztiak aztertzen dituzte hiru neskek.
es
Kaoru saca cinco copias de la imagen. Las tres clavan los ojos en el rostro del hombre. Kaoru:
fr
Les trois femmes regardent attentivement le visage.
en
Each woman studies the man's face. Kaoru:
eu
-Irudia handitzerakoan pikortu bada ere, aurpegia ongi ikusten da, ezta?
es
Al ampliarla, ha quedado un poco granulosa, pero la cara se ve bien, ?verdad?
fr
" C'est agrandi, dit Kaoru, et du coup, l'image a du grain, mais on distingue quand m?me ses traits.
en
"The enlargement is grainy, but you can pretty much tell what he looks like, right?"
eu
-Kaoruk. -Halako batean kalean topatuko banu, aise ezagutuko nuke-Komugik.
es
De sobra. Si me lo encuentro por la calle, seguro que lo reconozco.
fr
-Oui, fait Komugi, si je le croise, je saurai que c'est lui.
en
Komugi: "I'd definitely recognise him on the street."
aurrekoa | 90 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus