Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kaoruk. -Halako batean kalean topatuko banu, aise ezagutuko nuke-Komugik.
es
De sobra. Si me lo encuentro por la calle, seguro que lo reconozco.
fr
-Oui, fait Komugi, si je le croise, je saurai que c'est lui.
en
Komugi: "I'd definitely recognise him on the street."
eu
Isilean hausnartzen duen bitartean, Kaoruk lepoa bihurtzen du bortizki eta hezur-karraska entzuten da.
es
Kaoru gira el cuello haci?ndolo crujir y se queda reflexionando en silencio.
fr
" Kaoru fait craquer son cou bruyamment et r?fl?chit en silence.
en
Kaoru twists her neck, cracking and popping the bones, as she sits there, thinking.
eu
Orduan zerbait datorkio gogora.
es
De pronto, tiene una idea.
fr
Il lui vient une id?e.
en
Finally, an idea comes to her:
eu
-Aizue, lehen kanpora irten naizenean zuetako inork erabili du bulegoko telefonoa?
es
-?Eh, vosotras! ?Alguna de las dos ha usado el tel?fono despu?s de que yo saliera de la oficina?
fr
" Dites-moi, quand je suis sortie, est-ce que vous avez utilis? le t?l?phone du bureau ?
en
"Did either of you guys use this office phone after I went out?"
eu
-galdetzen die Kaoruk beste biei.
es
-les pregunta. Ambas niegan con la cabeza.
fr
" demande-t-elle.
en
Both women shake their heads.
eu
Biek ala biek ezezko mutua ematen diote.
es
Komugi: Yo no.
fr
Les deux femmes font non de la t?te.
en
Komugi: "Not me."
eu
-Ez dut erabili-Komugik.
es
K?rogi:
fr
" Non, d?clare Komugi.
en
Korogi:
eu
-Nik ere ez-K?rogik.
es
Ni yo tampoco. Kaoru:
fr
-Non, moi non plus, r?pond Koorogi.
en
"Or me." Kaoru:
eu
-Inork ez du zenbakirik markatu orduan neska txinatarrak telefono hori erabili ondoren-Kaoruk.
es
Entonces, nadie ha marcado ning?n n?mero despu?s de que la chica china llamara por tel?fono, ?verdad?
fr
-Donc, poursuit Kaoru, ?a veut dire que depuis que la Chinoise a utilis? ce t?l?phone, personne ne s'en est servi ?
en
"Which means nobody dialled any numbers after the Chinese girl used the phone?"
eu
-Ukitu ere ez dut egin-Komugik.
es
Komugi: Yo no lo he tocado.
fr
-Je ne l'ai pas touch?, dit Komugi.
en
Komugi:
eu
-Hatz batekin ere ez-K?rogik.
es
Yo no le he puesto un solo dedo encima.
fr
Kaoru prend le combin?, respire un coup et appuie sur la touche " bis ".
en
"Never touched it." Korogi:
eu
Eskuan hartzen du telefonoa Kaoruk, eta sakon arnastu ostean azken deia errepikatzeko botoia sakatzen du.
es
Kaoru levanta el auricular y, tras tomar una bocanada de aire, aprieta la tecla de rellamada.
fr
Deux sonneries, puis un homme d?croche.
en
"Not a finger." Kaoru picks up the receiver, takes a breath, and hits the redial button.
eu
Bi aldiz jotzen du telefonoak ti-ti eta orduan gizonezko batek hartzen du.
es
A los dos timbrazos, un hombre se pone al tel?fono. Dice algo en chino, muy r?pido.
fr
Il dit quelque chose en chinois, tr?s vite.
en
After two rings, a man picks up the other phone and rattles off something in Chinese.
eu
Zerbait dio txineraz zarta-zarta.
es
Kaoru se dirige a ?l:-Hola.
fr
" Je suis de l'h?tel Alphaville, annonce Kaoru.
en
Kaoru says, "Hello, I'm calling from the Hotel Alphaville. You know:
eu
-Entzun-dio Kaoruk-, Alphaville hoteletik ari natzaizu, gaur gaueko hamaikak aldera neska bat eskatu dizue bezero batek hemendik eta gero jipoi ederra eman dio.
es
Te llamo del hotel Alphaville. Hoy, sobre las once de la noche, un cliente le ha pegado una paliza a una de vuestras chicas, ?verdad?
fr
Ce soir, vers vingt-trois heures, une fille de chez vous a ?t? appel?e ici et elle s'est fait cogner, vous ?tes au courant ?
en
a guest of ours beat up one of your girls around eleven o'clock?
eu
Bezero horren irudi bat dut eskuan.
es
Pues tengo una foto del tipo.
fr
Bon, l?, j'ai sous la main la photo du type.
en
Well, we've got the guy's photo.
eu
Segurtasun-kamerak atzeman du tipoa.
es
La he sacado de la c?mara de seguridad.
fr
Prise par la cam?ra de surveillance.
en
From the security camera.
eu
Interesatzen zaizue?
es
?Os interesa?
fr
Je me demandais si, vous autres, ?a vous int?resserait pas ?
en
I thought you might want one."
eu
Telefonoko laguna mutu geratzen da segundo batzuetan.
es
Su interlocutor enmudece unos instantes.
fr
" Attendez un peu...
en
A few moments of silence follow.
eu
-Egon pixka batean-dio orduan japonieraz.
es
Luego dice en japon?s:-Espera un momento.
fr
-J'attends, r?pond Kaoru.
en
Then the man says in Japanese, "Wait a minute."
eu
-Ez naiz ba egongo-dio Kaoruk-.
es
-Espero-dice Kaoru-.
fr
Tant que tu veux.
en
"I'll wait," says Kaoru.
eu
Behar bezain luze.
es
Lo que haga falta.
fr
"
en
"Till I turn blue."
eu
Itxuraz eztabaidan ari dira beste aldean.
es
Al parecer, al otro lado del tel?fono est?n discutiendo algo.
fr
? l'autre bout du fil, il y a discussion.
en
Some kind of discussion goes on at the other end.
eu
Telefonoa belarrira itsatsita duela, boligrafo bat darabil hatzen artean Kaoruk jira eta bira jostari.
es
Sin apartar el auricular del o?do, Kaoru va d?ndole vueltas a un l?piz entre los dedos.
fr
Kaoru garde le combin? ? l'oreille et fait tourner un stylo ? bille entre ses doigts.
en
Ear on the receiver, Kaoru twiddles a ballpoint pen between her fingers.
eu
Bitartean Komugik erratz bat mikrofono bat balitz bezala hartu eta sino-mino abesten du. -Elurra ari du...
es
Komugi, mientras tanto, con el mango de la escoba a guisa de micr?fono, canturrea con gran profusi?n de m?mica.
fr
Pendant ce temps, Komugi empoigne son balai en guise de micro et chante ? tue-t?te :
en
Komugi belts out a song using the tip of her broomstick as her mike:
eu
baina zu ez zatoz... zure zain nago...
es
-Cae la nieve..., t? no vienes..., pero espero..., todo lo que haga falta...
fr
Tombe la neige... Tu ne viendras pas ce soir... Mais moi je t'attendrai...ai...ai tou...ou...ou...jours...
en
"The snow is fa-a-a-a-lling... But where are yo-o-o-o-o-u?...I'll go on wa-a-a-a-iting ...Till I turn blu-u-u-u-e..."
eu
behar bezain luze. Gizonak berriro hartzen du telefonoa.
es
El hombre vuelve a ponerse al tel?fono.
fr
L'homme revient en ligne.
en
The man comes back to the telephone.
eu
-Argazkia hor duzue orain?
es
-La foto ?la tienes ah??
fr
" La photo, tu l'as l? ?
en
"You got the picture there now?"
eu
-Bai, inprimatu berria-dio Kaoruk.
es
-Acabadita de imprimir.
fr
-Toute chaude.
en
"Hot off the press," says Kaoru.
eu
-Nolatan daukazue zenbaki hau?
es
-?De d?nde has sacado este n?mero de tel?fono?
fr
-Comment t'as eu ce num?ro ?
en
"How'd you get this number?"
eu
-Egun makinak oso praktikoak dira, izan ere-dio Kaoruk.
es
-Es que los aparatos de hoy en d?a son muy pr?cticos, ?sabes?-dice Kaoru.
fr
-Les machines modernes, elles savent faire plein de trucs pratiques ", r?pond Kaoru.
en
"They put all kinds of convenient features into these modern gizmos."
eu
Gizona mutu geratzen da segundo batzuetan.
es
El hombre enmudece unos instantes.
fr
L'homme se tait un instant.
en
A few more seconds of silence follow.
eu
-Hamar minututan hor nago.
es
-En diez minutos estoy ah?.
fr
" J'arrive dans dix minutes. -Je t'attends ? l'entr?e.
en
The man says, "I'll be there in ten minutes."
eu
-Atarian egongo naiz zain.
es
-Te espero en la entrada.
fr
La communication est coup?e.
en
The connection is cut.
eu
Konexioa eteten da.
es
Se corta la comunicaci?n.
fr
Kaoru repose le combin? et serre les l?vres.
en
Kaoru frowns and hangs up.
eu
Kaoruk kopeta zimurtuz eskegitzen du aparatua.
es
Kaoru cuelga con una mueca.
fr
Elle a un brusque mouvement du cou et le fait craquer.
en
Again she pops the bones in her thick neck.
eu
Berriro lepo sendoa bihurtzen du bortizki.
es
El cuarto se queda en silencio.
fr
Komugi est perplexe.
en
The room falls silent.
eu
Isiltasuna nagusitzen da gelan.
es
Komugi abre la boca titubeante.
fr
" Euh...
en
Komugi speaks hesitantly.
eu
-Zzeera, Kaoru...
es
-Oye, Kaoru.
fr
patronne... ?
en
"Umm...Kaoru?"
eu
-dio Komugik zezelka.
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Zer da?
es
-?En serio vas a darles a ?sos la foto?
fr
-Vous allez vraiment leur donner cette photo ?
en
"Are you really gonna give those guys the picture?"
eu
-Irudia emango diezu morroi horiei, benetan?
es
-Ya te lo he dicho antes, ?no?
fr
-Je te l'ai pas d?j? dit tout ? l'heure ?
en
"You heard what I said before:
eu
-Ezin dut jasan alu zorritsu batek neska inozo bat horrela astintzea, lehen ere esan dizut.
es
No tolero que un hijo de puta se ensa?e con una pobre chica inocente.
fr
Excuser un type qui tabasse une fille alors qu'elle lui a rien fait, je peux pas.
en
I'm not gonna let that bastard get away with beating up an innocent girl.
eu
Kontua ordaindu gabe ospa egin du gainera, sutan jarri nau horrek.
es
Y me cabrea que se haya largado sin pagar la habitaci?n.
fr
En plus, ?a m'?nerve, qu'il ait pas pay? sa note.
en
And it pisses me off he skipped out on his hotel bill.
eu
Gainera, bulegari horren aurpegi gatzgabeak goragalea sortzen dit.
es
Adem?s, no soporto mirar su cara gelatinosa de oficinista cabr?n.
fr
Et puis, sa t?te d'employ? de bureau mou me revient pas.
en
Plus, look at this pasty-faced salaryman son-of-a-bitch:
eu
-Halere, aurkitzen badute, harritzar bat lotuko diote eta T?ky?ko badian hondoratuko dute, ezta?
es
Vale. Pero si ?sos lo pescan, quiz? le aten una piedra al cuello y lo echen a la bah?a de Tokio.
fr
-Mais, dit Komugi, s'ils le retrouvent, ils vont lui attacher une grosse pierre et le balancer dans la baie de Tokyo.
en
Komugi: "Yeah, but if they find him, they might hang a rock on him and toss him into Tokyo Bay.
eu
Arazoak izango ditugu arinki jokatzeagatik horrelako kontuetan nahasten bagara-Komugik.
es
Y acabar metida en un l?o de ese calibre es un mal rollo.
fr
Vaut mieux pas ?tre m?l?es ? ce genre d'histoire. "
en
If you got mixed up in something like that, there'd be hell to pay."
eu
Kaoruk oraindik ere zimurtuta dauka kopeta.
es
Kaoru, con una mueca en el rostro todav?a:
fr
Kaoru garde les l?vres pinc?es.
en
Kaoru is still frowning.
eu
-Tira, ez dute hilko.
es
-?Bah!
fr
" Oh...
en
"Nah, they're not gonna kill him.
eu
Txinatarrek mordoka elkar akabatzen badute ere polizia ez da arduratuko, baina japoniar bat hiltzen badute, kontua guztiz aldatzen da.
es
Que se maten entre chinos, eso a la polic?a le trae sin cuidado, pero si se cargaran a un japon?s respetable, cambiar?a mucho el asunto.
fr
ils vont pas aller jusqu'? le liquider.
en
The police don't give a shit when those Chinese guys kill each other, but it's a different story when they start bumping off respectable Japanese.
eu
Arazo itzela litzateke.
es
Matarlo les traer?a demasiados problemas.
fr
Tant qu'ils s'entretuent entre Chinois, les flics s'en fichent, mais quand un brave Japonais se fait buter, l?, c'est tout un foin.
en
That's when the trouble starts.
aurrekoa | 90 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus