Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Arazo itzela litzateke.
es
Matarlo les traer?a demasiados problemas.
fr
Tant qu'ils s'entretuent entre Chinois, les flics s'en fichent, mais quand un brave Japonais se fait buter, l?, c'est tout un foin.
en
That's when the trouble starts.
eu
Harrapatzen badute, zentzagarri eder bat emango diote, gehienez ere belarri bat moztuko diote.
es
Lo pillar?n y le dar?n un buen escarmiento. Como mucho, le cortar?n una oreja.
fr
Ils vont le choper et, pour se venger, ils vont sans doute lui couper une oreille.
en
Nah, they'll just grab him and teach him a lesson, and maybe cut off an ear."
eu
-Otx, zer mina! -Komugik.
es
Komugi: ?Huy! ?Qu? da?o!
fr
-Oh..., s'?crie Komugi, ?a doit faire mal !
en
Komugi: "Ow!" Korogi:
eu
-Van Goghen gisa berean-K?rogik.
es
Mira, igualito que Van Gogh.
fr
-Comme Van Gogh, dit Koorogi.
en
"Kinda like van Gogh."
eu
-Halere, Kaoru, uste duzu argazki batekin bakarrik pertsona bat aurki daitekeela?
es
Komugi: Pero, Kaoru, ?crees que podr?n encontrarlo s?lo con una foto?
fr
-Mais, patronne, reprend Komugi, ils vont vraiment pouvoir retrouver ce type juste avec une photo ?
en
"But really, Kaoru, d'you think they can find the guy with just a photo to go on?
eu
Hiria izugarri zabala da
es
La ciudad es muy grande...
fr
C'est une grande ville, quand m?me.
en
I mean, it's a big town!"
eu
-Komugik.
es
Kaoru:
fr
-Tu sais, r?pond Kaoru, quand ils d?cident quelque chose, ils vont jusqu'au bout.
en
Kaoru:
eu
-Zerbait gogoan badute, burutu ere egiten dute tipo horiek.
es
S?, pero esa gente, cuando se propone algo, lo hace.
fr
Et sur ce genre d'affaire, ils sont assez susceptibles.
en
"Yeah, but once those guys make up their minds, they never let go.
eu
Burugogorrak dira kontu horietan.
es
No dejan las cosas as? como as?.
fr
Se faire avoir par M. Tout-le-monde, c'est mauvais pour leur image vis-?-vis de leurs filles.
en
That's the way they are with stuff like this.
eu
Kaleko edozein morroik ziria sartzen badie, ustiatzen dituzten neskak ezingo dituzte kontrolatu eta euren bezalakoen errespetua galduko dute.
es
Si cualquier tipo de la calle se la fuera jugando, al final ya no controlar?an a las mujeres y, entre sus colegas, perder?an el honor.
fr
D'autre part, ils perdraient la face dans le milieu.
en
If some guy off the street gets away with making them look bad, they can't keep their women in line, and they lose face with the other gangs.
eu
Eta errespeturik gabe, akabo -Kaoruk.
es
Y si lo pierden, no pueden sobrevivir en su mundo.
fr
Et c'est un monde o? tu ne peux pas perdre la face.
en
They can't survive in that world if they lose face."
eu
Kaoruk zigarreta bat hartzen du mahai gainetik, ahora eraman eta pospolo batekin pizten du.
es
Kaoru toma un cigarrillo de encima de la mesa, se lo lleva a la boca, lo enciende con una cerilla.
fr
" Kaoru prend une cigarette sur la table, l'allume avec une allumette.
en
Kaoru takes a cigarette from the desktop, puts it in her mouth, and lights it with a match.
eu
Ezpainak biribildu eta kea ordenagailu pantailarantz bidaltzen du poliki-poliki.
es
Frunciendo los labios, suelta una larga bocanada de humo sobre la pantalla.
fr
Elle ouvre l?g?rement la bouche et rejette longuement la fum?e vers l'?cran.
en
Pursing her lips, she slowly releases a long stream of smoke at the computer screen.
eu
Pantailan izoztuta, gizon haren aurpegi handitua.
es
All? sigue congelada la imagen ampliada del rostro del hombre.
fr
Visage de l'homme, agrandi sur l'image mise sur pause.
en
On the paused screen the enlarged face of the man.
eu
Hamar minutu beranduago.
es
Diez minutos despu?s.
fr
Dix minutes plus tard.
en
Ten minutes later.
eu
Kaoru eta Komugi hotelaren atarian daude zain.
es
Kaoru y Komugi esperan cerca de la entrada del hotel.
fr
Kaoru et Komugi attendent pr?s de l'entr?e de l'h?tel.
en
Kaoru and Komugi wait near the hotel's front door.
eu
Kaoruk lehen zuen larruzko jaka berbera darama, artilezko kapela belarrietaraino dauka sartuta.
es
Kaoru lleva la misma cazadora de piel y el mismo gorro de lana calado hasta las cejas.
fr
Kaoru porte le m?me blouson en cuir que tout ? l'heure et un bonnet en laine bien enfonc?.
en
Kaoru wears the same leather jacket as before, her woollen hat pulled down almost to her eyes.
eu
Komugik jertse lodi eta zabala darama.
es
Komugi, un grueso y ancho jersey.
fr
Komugi a un pull ?pais.
en
Komugi wears a big, thick sweater.
eu
Hotz egiten du, eta besoak bularraren aurrean gurutzatzen ditu.
es
Se abraza a s? misma como si tuviera fr?o.
fr
L'air frigorifi?, elle croise les bras le plus serr? possible sur la poitrine.
en
She clutches herself across the chest to ward off the cold.
eu
Lehen neska jasotzera etorri den gizona agertzen da berehala moto handian.
es
Pronto llega el hombre de la gran motocicleta, el que acudi? antes a buscar a la chica.
fr
Tr?s vite arrive un homme sur une grosse moto ; comme celui qui ?tait venu chercher la fille plus t?t.
en
Soon, the man who came to pick up the woman arrives on his big motorcycle.
eu
Bi neskeengandik urrun xamar gerarazten du motoa.
es
Detiene la moto en un sitio algo apartado de las dos mujeres.
fr
Il s'arr?te ? une certaine distance des deux femmes.
en
He stops the bike a few paces away from the women.
eu
Motorra ez du itzaltzen.
es
No apaga el motor, por supuesto.
fr
Il ne coupe pas le moteur.
en
Again he keeps the engine running.
eu
Kaskoa kendu eta erregai-tangaren gainean pausatzen du, gero eskuineko eskularrua patxadatsu kentzen du.
es
Se quita el casco, lo deja sobre el dep?sito de gasolina, se quita el guante de la mano derecha con gesto precavido y se lo mete en el bolsillo de la cazadora;
fr
Il enl?ve son casque, le pose sur le r?servoir et ?te doucement le gant de sa main droite.
en
He takes off his helmet, rests it on the petrol tank, and deliberately removes his right glove.
eu
Eskularrua jakaren poltsikoan sartzen du, eta jarrera horretan geratzen da.
es
entonces se queda quieto.
fr
Il le met dans la poche de sa veste et conserve cette pose.
en
He stuffs the glove into his jacket pocket and stands his ground.
eu
Ez du mugitzeko asmorik.
es
No hace un solo movimiento.
fr
Ne fait pas mine de bouger le premier.
en
He is obviously not going to move.
eu
Kaoru urrats luzeak emanez hurbiltzen zaio eta gizonaren irudiaren hiru kopia ematen dizkio.
es
Kaoru se acerca al hombre dando grandes zancadas, le entrega tres fotograf?as.
fr
Kaoru s'avance ? grands pas jusqu'? l'homme, lui tend trois exemplaires de l'image.
en
Kaoru strides towards him and holds out three copies of the photo.
eu
-Hemen inguruko enpresa batean lan egiten duen bulegaria da itxuraz.
es
Le dice:-Al parecer, trabaja en una empresa de por aqu?.
fr
Puis elle dit : " ?a doit ?tre un salary-man qui travaille dans un bureau, dans le quartier.
en
"He probably works in a company near here," she says.
eu
Gauez egiten du lan maiz eta lehen ere eskatu ditu neskak hotelean.
es
Es muy posible que trabaje a menudo por la noche y que ya os haya pedido antes que le traig?is a una mujer a este hotel.
fr
Il bosse souvent la nuit. On dirait bien qu'il a d?j? fait venir des filles ici.
en
"I think he works nights a lot, and I'm pretty sure he's ordered women here before.
eu
Ohiko bezeroa duzue ziurrenik.
es
Puede que sea un cliente habitual vuestro.
fr
C'est peut-?tre un de tes habitu?s.
en
Maybe he's one of your regulars."
eu
Gizonak irudia hartu eta segundo batzuetan begiratzen du.
es
El hombre agarra las fotograf?as, las contempla durante unos segundos.
fr
" L'homme prend la photo et l'examine quelques instants.
en
The man takes the photos and stares at them for a few seconds.
eu
Ez dirudi irudiak interesik berezirik sortzen dionik.
es
No parece que le despierten un gran inter?s.
fr
Sans manifester d'int?r?t particulier.
en
They don't seem to interest him especially.
eu
-dio Kaoruri begiratuz.
es
-dice el hombre mirando a Kaoru.
fr
demande-t-il en regardant Kaoru.
en
"So?" he asks, looking at Kaoru.
eu
-Nola, eta?
es
-?C?mo que y qu??
fr
-Et quoi ?
en
"Whaddya mean, 'So?' "
eu
-Zergatik ematen didazu irudi hau?
es
-?Por qu? me las das?
fr
-Pourquoi tu me donnes cette photo ?
en
"Why are you giving me these?"
eu
-Ba gustura jasoko zenuela pentsatu dut.
es
-Porque he pensado que a lo mejor las querr?as.
fr
-Je me suis dit que vous autres, vous en vouliez peut-?tre.
en
"I kinda figured you'd wanna have 'em.
eu
Ez duzu nahi?
es
?No las quieres?
fr
L'homme ne r?pond rien.
en
You don't?"
eu
Gizonak, erantzun gabe, jakako kremailera jaisten du, eta lepotik zintzilik daraman poltsa batean sartzen ditu irudiak tolestuta.
es
Sin responder a la pregunta, el hombre se baja la cremallera de la cazadora y guarda las fotograf?as dobladas por la mitad en una especie de portadocumentos que lleva colgado del cuello.
fr
Ouvre le zip de son blouson, plie les photos en deux et les glisse dans une sorte de sacoche accroch?e autour de son cou.
en
Instead of replying, the man unzips his jacket and puts the photos, folded in half, into a kind of document sack hanging across his chest.
eu
Ondoren kremailera kokotseraino ixten du.
es
Despu?s se sube la cremallera hasta arriba.
fr
Remonte la fermeture ?clair jusqu'en haut.
en
Then he raises the zipper to the base of his neck.
eu
Denbora osoan Kaoruren aurpegiari begiratzen dio.
es
Mientras tanto, mantiene la mirada fija en el rostro de Kaoru.
fr
Durant tout ce temps, il regarde fixement Kaoru.
en
He keeps his eyes fixed on Kaoru the whole time.
eu
Une batez ere ez du begirada besteratzen. Jakin nahi du zer nahi duen Kaoruk trukean.
es
No aparta la vista un solo instante. Al parecer, el hombre quiere saber qu? desea obtener Kaoru a cambio de la informaci?n.
fr
Il tente de comprendre ce qu'esp?re Kaoru en retour. Mais il ne formule pas la question.
en
The man is trying to find out what Kaoru wants in return for supplying him with this information, but he refuses to ask the question.
eu
Jarrera aldatu gabe, ahoa ireki gabe, erantzunaren zain geratzen da.
es
Sin cambiar de postura, con la boca cerrada, espera a que ella se lo diga.
fr
Il garde sa pose, la bouche ferm?e, et attend une r?ponse.
en
He holds his pose, mouth shut, and waits for the answer to come to him.
eu
Besoak antxume, Kaoruk gizonaren aurpegia begiratzen du hotz eta motz.
es
Kaoru, por su parte, con los brazos cruzados sobre el pecho, clava su g?lida mirada en el rostro del hombre.
fr
Kaoru, de son c?t?, observe l'homme d'un ?il froid, les bras crois?s.
en
But Kaoru faces him with arms folded like his, aiming her cold stare at him.
eu
Erronkari eusten dio.
es
Tampoco ella quiere darse por vencida.
fr
Elle ne c?de rien elle non plus.
en
She is not going to back down, either.
eu
Norgehiagoka itogarri hori luzatzen da.
es
Contin?an sosteni?ndose la mirada de un modo desafiante.
fr
Le round d'observation oppressant se poursuit.
en
This suffocating stare-down goes on for some time.
eu
Orduan Kaoruk isilunea hausten du ongi neurtutako unean eztarria garbituz.
es
Poco despu?s, Kaoru rompe el silencio con un calculado carraspeo.
fr
Estimant enfin que tout ?a a assez dur?, Kaoru toussote, rompt le silence :
en
Finally Kaoru breaks the silence with a well-timed clearing of her throat.
eu
-Entzun, tipo hori aurkitzen baduzue, jakinaren gainean ipiniko nauzue?
es
-Escucha. Si encontr?is al tipo ese, ?me lo dir?s?
fr
" Quand vous aurez retrouv? ce type, vous me mettrez au courant ?
en
"Just let me know if you find him, okay?"
eu
Gizonak motoaren eskulekuari eusten dio ezkerreko eskuarekin eta eskuinekoa leunki pausatuta dauka kaskoaren gainean.
es
El hombre sujeta el manillar con la mano izquierda, tiene la derecha apoyada con suavidad sobre el casco.
fr
" L'homme a la main gauche sur le guidon, la droite d?licatement pos?e sur son casque.
en
The man grips the handlebar with his left hand and rests his right hand lightly on his helmet.
eu
-Zu jakinaren gainean ipini tipoa aurkitzen badugu? -errepikatzen du gizonak mekanikoki.
es
-Si encontramos al tipo, quieres que te lo diga-repite el hombre mec?nicamente.
fr
" Si on trouve le type, nous te mettrons au courant ? r?p?te-t-il m?caniquement.
en
"Just let you know if we find him," he echoes mechanically.
eu
-Horixe.
es
-S?.
fr
-C'est ?a.
en
"That's right."
eu
-Jakinaraztearekin nahikoa?
es
-?S?lo dec?rtelo?
fr
-Juste te le dire ?
en
"Just let you know?"
eu
Kaoruk baiezko mutua ematen dio.
es
Kaoru asiente.
fr
Kaoru fait oui de la t?te.
en
Kaoru nods.
