Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Kaoruk baiezko mutua ematen dio.
es
Kaoru asiente.
fr
Kaoru fait oui de la t?te.
en
Kaoru nods.
eu
-Nahikoa belarrian labur xuxurlatzen badidazu, ez dut jakin nahi gero zer egingo duzuen.
es
-Basta con que me lo dig?is de pasada. No hace falta que me cont?is lo que hab?is hecho con ?l.
fr
" Vous me glissez simplement un mot ? l'oreille. Le reste, je n'ai pas sp?cialement envie de le savoir. "
en
I don't need to know what you do to him." The man is thinking hard.
eu
Gizonak une batez hausnartzen du eta gero bi aldiz kolpatzen du emeki tas-tas kaskoa ukabilarekin.
es
El hombre reflexiona unos instantes. Luego da dos golpecitos con el pu?o sobre el casco.
fr
L'homme r?fl?chit un moment puis tape du poing sur son casque, deux coups l?gers.
en
He gives the crown of his helmet two light taps with his fist.
eu
-Aurkitzen badugu, jakinaraziko dizugu.
es
-Si lo encontramos, te lo dir?.
fr
" Si on le trouve, tu le sauras.
en
"If we find him, I'll let you know."
eu
-Zain naukazu-dio Kaoruk-.
es
-Estar? esperando-dice Kaoru-.
fr
-J'attendrai, fait Kaoru.
en
"I look forward to the news," Kaoru says.
eu
Oraindik ere belarriak mozten dituzue?
es
?Todav?a cort?is orejas?
fr
Au fait, vous coupez encore les oreilles ?
en
"Do you guys still cut ears off?"
eu
Gizonak ezpainak okertzen ditu pixka bat.
es
El hombre tuerce ligeramente los labios.
fr
L'homme a un mouvement imperceptible de la l?vre.
en
The man's lips twitch slightly.
eu
-Bizitza bakarra da;
es
-Vida, s?lo se tiene una.
fr
" La vie, d?clare-t-il, il n'y en a qu'une seule.
en
"A man has only one life.
eu
belarriak, bi.
es
Orejas, dos.
fr
Les oreilles, il y en a deux.
en
Ears, he has two."
eu
-Baliteke, baina belarri bakarra izanez gero ezin betaurrekorik jantzi.
es
-Quiz? s?. Pero con una sola oreja no se pueden llevar gafas.
fr
-C'est vrai, mais quand il vous en manque une, on ne peut plus mettre de lunettes.
en
"Maybe so, but if he loses an ear, he's got nothing to hang his glasses on."
eu
-Benetan eragozgarria hori-dio gizonak.
es
-Es un inconveniente-dice el hombre.
fr
-C'est pas pratique ", ajoute l'homme.
en
"Most inconvenient," the man says.
eu
Horrekin amaitzen da solasaldia.
es
La conversaci?n termina ah?.
fr
La conversation se termine l?.
en
This brings their conversation to an end.
eu
Gizonak kaskoa janzten du. Ondoren pedalari bortizki eragiten dio behin, bira egiten du brm-brm eta badoa.
es
El hombre se pone el casco. Luego le da un fuerte taconazo al pedal, gira y se va.
fr
L'homme remet son casque, appuie brutalement sur le s?lecteur de vitesses, fait demi-tour et dispara?t.
en
The man puts his helmet on, gives his pedal a big kick, turns the bike, and speeds off.
eu
Kaoru eta Komugi kalean daude zutik, ezer esan gabe, motoak hartu duen norabiderantz luze begiratuz.
es
Plantadas en mitad de la calle, Kaoru y Komugi se quedan un rato sin decir nada, contemplando c?mo se aleja la motocicleta.
fr
Kaoru et Komugi restent dans la rue un long moment sans rien dire. Elles regardent dans la direction o? la moto a disparu.
en
Kaoru and Komugi silently watch the motorcycle go, standing in the street long after it has disappeared.
eu
-Bua, mamu bat dirudi horrek-dio Komugik azkenik.
es
El tipo este parece un fantasma-dice Komugi cuando finalmente abre la boca.
fr
" On dirait un fant?me, articule enfin Komugi.
en
When she speaks finally, Komugi says, "I don't know, he's kind of like a ghost."
eu
-Ordu hauetan irteten dira horiek-dio Kaoruk.
es
-Bueno, ?sta es la hora en que aparecen-dice Kaoru.
fr
-C'est l'heure des fant?mes, fait Kaoru.
en
"Well, it is the right time of day for ghosts, you know," Kaoru says.
eu
-Beldurgarria, ezta?
es
-?Qu? peligro!
fr
-?a fiche la trouille.
en
"Scary."
eu
-Beldurgarria, bai.
es
-S?. ?Qu? peligro!
fr
-Ouais. "
en
"Yeah, really."
eu
Hotelera itzultzen dira biak.
es
Las dos regresan al hotel.
fr
Les deux femmes retournent ? l'h?tel.
en
The two walk into the hotel.
eu
Kaoru bakarrik dago bulegoan.
es
Kaoru est? sola en la oficina.
fr
Kaoru est seule dans le local administratif.
en
Kaoru is alone in the office.
eu
Bi hankak mahaiaren gainean pausatu ditu.
es
Apoya las piernas sobre la mesa.
fr
Elle a pos? les pieds sur la table.
en
Her feet are on the desk.
eu
Gizonaren aurpegiaren irudia beste behin eskuetan hartu eta begiratzen du.
es
Una vez m?s, alcanza la fotograf?a y la mira.
fr
Elle reprend la photo imprim?e et la regarde.
en
She picks up the photo and studies it again.
eu
Aurpegiaren lehen planoa.
es
Primer plano de la cara del hombre.
fr
7
en
Close-up of the man.
eu
Kaoruk marmar txiki bat egiten du eta sabaiari begiratzen dio.
es
Kaoru suelta un peque?o gru?ido, vuelve los ojos hacia el techo.
fr
UN HOMME, SEUL, TRAVAILLE DEVANT L'?CRAN de son ordinateur.
en
Kaoru lets out a quiet moan and raises her eyes towards the ceiling.
eu
es
fr
 
en
eu
7 Gizon bat bakarrik dago ordenagailuaren pantailari begira lanean.
es
7 Hay un hombre trabajando frente al ordenador.
fr
C'est celui qui a ?t? film? par la cam?ra de surveillance de l'h?tel Alphaville.
en
7 Aman is working at a computer.
eu
Alphaville hoteleko segurtasun-kamerak filmatu duen gizona da. Gabardina gris nabarra zeraman eta 404 gelako giltza hartu duen gizona.
es
Es el hombre captado por la c?mara de seguridad del hotel Alphaville. El tipo de la gabardina gris claro que recogi? la llave de la habitaci?n 404. Aporrea el teclado sin mirarlo.
fr
Celui qui a pris la clef de la 404, v?tu alors de son trench-coat gris clair. Il tape sur son clavier sans regarder. ? une vitesse ph?nom?nale.
en
This is the man whowas photographed by the surveillance camera at the Hotel Alphaville-the man in the light grey trench coat who took the key to room 404. He is a touch typist of awesome speed.
eu
Teklatuari begiratu gabe tekleatzen du.
es
Es incre?blemente veloz.
fr
Pourtant, ses doigts peinent ? suivre le rythme de sa pens?e.
en
Still, his fingers can barely keep up with his thoughts.
eu
Abiada izugarri azkarrean tita-tata.
es
Sin embargo, sus diez dedos a duras penas consiguen seguir el hilo de sus pensamientos.
fr
Il pince fort les l?vres.
en
His lips are tightly pursed.
eu
Baina hatzek kasik ezin diote eutsi pentsamenduaren abiadurari.
es
Mantiene los labios apretados con fuerza.
fr
Mais le reste de son visage est totalement inexpressif. Il ne se d?ride pas lorsque son travail est satisfaisant ;
en
His face remains expressionless, neither breaking into a smile of satisfaction nor frowning with disappointment at the results of his work.
eu
Estuki bilduta ditu ezpainak.
es
Rostro inexpresivo de principio a fin.
fr
Les manches de sa chemise sont relev?es jusqu'aux coudes.
en
The cuffs of his white shirt are rolled up to the elbows.
eu
Gizonaren aurpegiak ez du ezer adierazten. Asmatzen duenean ez du irribarrerik egiten, kale egiten duenean ez da haserretzen.
es
No muestra alegr?a cuando algo le sale bien, ni decepci?n cuando no lo consigue.
fr
Le bouton du haut est d?fait, son n?ud de cravate desserr?.
en
His collar button is open, his tie loosened.
eu
Alkandoraren maukak ukondoraino ditu goratuta, lepoko botoia askatuta, gorbata lasaituta.
es
Lleva las mangas de la camisa arremangadas hasta el codo, el primer bot?n de la camisa desabrochado, el nudo de la corbata flojo.
fr
De temps en temps, il ?crit des chiffres au crayon sur un bloc ; ou des signes.
en
Now and then he has to stop typing to scribble notes and symbols on a scratch pad next to the keyboard.
eu
Behar duenean zenbakiak eta ikurrak idazten ditu aldamenean duen orritxo batean.
es
De vez en cuando, apunta con un l?piz cifras y signos en un bloc de notas que tiene al lado.
fr
Le crayon ? papier est long et argent?, muni d'une gomme.
en
He uses a long, silver-coloured eraser pencil stamped with the company name:
eu
Zilar koloreko arkatz luze gomaduna darabil.
es
Largo l?piz plateado con una goma en la punta.
fr
Dessus est inscrit le nom de la soci?t? Veritech. Sur un repose-crayons, six autres crayons argent?s sont align?s avec soin.
en
VERITECH. Six more of these silver pencils are neatly lined up in a nearby tray.
eu
Enpresa baten izena darama, Veritech.
es
En ?l figura el nombre de la empresa Veritech.
fr
Tous ? peu pr?s de la m?me longueur. Taill?s le plus fin possible.
en
All are of roughly the same length and sharpened to perfection.
eu
Luzera berbera dute.
es
Incluso la longitud es casi id?ntica.
fr
La pi?ce est vaste.
en
The room is a large one.
eu
Eta ezin zorrotzagoak dituzte erpinak. Gela zabala da.
es
La punta est? afilada al m?ximo. Se ve una estancia amplia.
fr
Dans le bureau d?sert? par ses coll?gues rentr?s chez eux, l'homme est rest? seul ? travailler.
en
The man has stayed late to work in the office after everyone else has gone home.
eu
Lankide guztiak etxera itzuli dira eta bakar-bakarrik geratu da lanean.
es
S?lo ?l sigue trabajando despu?s de que sus compa?eros se hayan ido a casa.
fr
Un petit lecteur de CD pos? sur la table diffuse au bon volume un morceau pour piano de Bach.
en
A Bach piano piece flows at moderate volume from a compact CD player on his desk.
eu
Mahaiaren gainean dagoen CD aparatu txiki batetik Bachen piano-musika isurtzen da bolumen egokian.
es
La m?sica de piano de Bach suena a un volumen moderado desde un reproductor de ced?s de peque?o tama?o que descansa sobre el escritorio.
fr
C'est Ivo Pogorelich qui interpr?te les Suites anglaises.
en
Ivo Pogorelich performs one of the English Suites.
eu
Suite ingelesak, Ivo Pogorelitxen eskutik.
es
Suites inglesas, interpretadas por Ivo Pogorelich.
fr
La pi?ce est totalement sombre ;
en
The room is dark.
eu
Gela osoa ilunpetan dago, mahaia bakarrik argiztatzen du doi-doi sabaian dagoen neoizko lanpara batek.
es
Toda la sala se halla a oscuras, s?lo la zona de su escritorio est? iluminada por los fluorescentes del techo.
fr
comme seul ?clairage, le n?on au-dessus du bureau.
en
Only the area around the man's desk receives illumination from fluorescent lights on the ceiling.
eu
Ikuskizun horrek Edward Hopperren irudi bat gogorarazten du, Bakartasuna.
es
La escena podr?a figurar en un cuadro de Edward Hopper titulado Soledad.
fr
Ce pourrait ?tre un tableau d'Edward Hopper qui s'intitulerait Solitude.
en
This could be an Edward Hopper painting titled Loneliness.
eu
Halere, gizona ez da bakarrik sentitzen egoera horretan.
es
Pero el hombre no parece sentirse solo. Al contrario.
fr
Mais l'homme ne ressent pas sp?cialement la tristesse de la situation.
en
Not that the man himself feels lonely where he is at the moment:
eu
Alderantziz, eskertzen du inguruan inor ez izatea.
es
Prefiere que no haya gente a su alrededor.
fr
Il pr?f?re les moments o? il n'y a personne autour de lui.
en
He can listen to his favourite music and get a lot of work done.
eu
Ezerk ez dio gogoa besteratzen, gustuko duen musika entzunez aurrera dezake lanarekin.
es
Nadie lo distrae, puede trabajar escuchando su m?sica favorita.
fr
Il peut poursuivre son travail en ?coutant la musique qu'il aime, sans que sa concentration en soit troubl?e.
en
He doesn't hate his job.
eu
Inondik ere ez du gorrotatzen bere lana.
es
Su trabajo no le desagrada en absoluto.
fr
Il ne d?teste s?rement pas ce qu'il fait. Lorsqu'il s'absorbe ainsi dans sa t?che, d'une part, il n'a pas besoin de se pr?occuper des petites choses de la r?alit?, d'autre part, s'il ne l?sine pas sur son temps ou sa charge de travail, il peut aussi traiter les probl?mes d'un point de vue strictement logique, m?thodique.
en
As long as he is able to concentrate on his work, he doesn't have to be distracted by practical trivia.
eu
Gogoa lanean biltzen badu, eguneroko kontu txikiek ez dute arduratuko, eta denbora hartzen duenean eta ahalegintzen denean arazo guztiak logikoki eta analitikoki prozesa ditzake zaka-zaka.
es
Cuando se concentra en ?l, se olvida de los peque?os asuntos de la vida real y, si no escatima esfuerzo y tiempo, puede resolver cualquier problema de una manera l?gica y anal?tica.
fr
Il agite les doigts ? une vitesse qui rivalise avec celle de Pogorelich.
en
Unconcerned about the time and effort involved, he can handle all difficulties logically, analytically.
eu
Aldez ohartuki aldez oharkabean musikaren isuriari jarraitzen zaio, ordenagailuaren pantailari begiratzen dio zorrozki, eta hatz-puntak Pogoleritx berak gaindi ezin dezakeen abiadan mugituz egiten du lan.
es
Siguiendo de forma medio inconsciente el flujo de la m?sica, mantiene los ojos clavados en la pantalla del ordenador y mueve los dedos a toda velocidad, como si estuviera compitiendo con Pogorelich.
fr
Et ce, en fixant d'un air s?v?re son ?cran, tandis que ses doigts pianotent au rythme de la musique, sans qu'il en ait sp?cialement conscience.
en
He follows the flow of the music halfconsciously, staring at the computer screen, moving his fingers at full speed, keeping pace with Pogorelich.
eu
Une horretan XVIII. mendeko musika aparta, norbera eta bere arazo teknikoak baina ez dira existitzen.
es
No hace un solo movimiento superfluo. Aqu? ?nicamente existen la exquisita m?sica del siglo XVIII, ?l y los problemas t?cnicos que le han sido confiados.
fr
Aucun mouvement superflu. Dans la pi?ce, il n'y a que cette musique cisel?e et pr?cise du XVIIIe si?cle et lui.
en
There is no wasted motion, just the meticulous eighteenthcentury music, the man, and the technical problems he has been given to solve.
eu
Eragozpen bakarra eskuineko eskugainean duen mina da.
es
Sin embargo, el dorso de la mano derecha parece dolerle.
fr
De temps ? autre, une douleur sur le dessus de la main droite semble le perturber.
en
His only source of distraction is an apparent pain in his right hand.
