Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Eragozpen bakarra eskuineko eskugainean duen mina da.
es
Sin embargo, el dorso de la mano derecha parece dolerle.
fr
De temps ? autre, une douleur sur le dessus de la main droite semble le perturber.
en
His only source of distraction is an apparent pain in his right hand.
eu
Noizean behin lana alde batera utzi, eskua hainbat aldiz ireki-ixten du eta eskumuturra bihurtzen du.
es
De vez en cuando interrumpe su trabajo, abre y cierra la mano, gira la mu?eca.
fr
Il s'interrompt, ouvre et ferme la main ? plusieurs reprises, fait tourner son poignet.
en
Now and then he interrupts his work to open and close the hand and flex the wrist.
eu
Eskuineko eskugaina igurzten du ezkerreko eskuarekin.
es
Se masajea con la mano izquierda el dorso de la derecha.
fr
Il se masse le dessus de la main droite avec la gauche.
en
The left hand massages the back of the right hand.
eu
Hatsaldi luze bat egiten du eta eskumuturreko erlojua begiratzen du.
es
Respira hondo, echa una ojeada al reloj de pulsera.
fr
Prend une grande inspiration, regarde sa montre.
en
He takes a deep breath and glances at his watch.
eu
Kopeta zimurtzen du apur bat.
es
Esboza una mueca casi imperceptible.
fr
Grimace l?g?rement.
en
He grimaces ever so slightly.
eu
Eskuineko eskuko mina dela eta, atzeratuta dabil lanarekin beste edozein egunen aldean.
es
Por culpa del dolor no puede realizar su trabajo con la celeridad acostumbrada.
fr
L'avancement de son travail a tendance ? ?tre quelque peu entrav? en raison de la douleur.
en
The pain in his right hand is slowing his work.
eu
Txukun-txukun dago jantzita, garbi itxura dauka.
es
Viste con correcci?n y pulcritud.
fr
Ce n'est pas une tenue originale ; ni ?tudi?e.
en
The man is impeccably dressed.
eu
Jantziak ez dira bereziak, ezta bereziki eleganteak ere, baina nabari da arreta eskaintzen diola janzkerari bere erara.
es
La ropa carece de personalidad y sofisticaci?n, pero el hombre parece haber elegido su atuendo con cuidado.
fr
Mais il se pr?occupe dans une certaine mesure de ce qu'il porte.
en
He has exercised a good deal of care in choosing his outfit, though it is neither highly individualised nor especially sophisticated.
eu
Ez du gustu txarra.
es
No tiene mal gusto.
fr
Son go?t n'est pas mauvais.
en
He does have good taste.
eu
Alkandorak eta gorbatak garestiak dirudite.
es
Tanto la camisa como la corbata parecen caras.
fr
Sa chemise et sa cravate ont l'air d'avoir co?t? assez cher.
en
His shirt and tie look expensive-probably name-brand items.
eu
Markakoak ziurrenik. Haren aurpegian ikusten dugu bizkorra dela, hezibide onekoa dela.
es
Posiblemente sean de marca. Mir?ndole el rostro, uno dir?a que es inteligente, de buena familia.
fr
Son visage refl?te une part d'intellectualit?.
en
His face gives an impression of intelligence and breeding.
eu
Ezkerreko eskumuturrean daraman erlojua oso fina da. Armani markako betaurrekoak.
es
El reloj que luce en la mu?eca izquierda es fino y elegante. Gafas estilo Armani.
fr
Son origine sociale est correcte. Sa montre au poignet gauche est plate, raffin?e.
en
The watch on his left wrist is elegantly thin, his glasses Armani in style.
eu
Eskuak handiak, hatzak luzeak.
es
Tiene las manos grandes, de dedos largos.
fr
Lunettes de style Armani.
en
His hands are large, fingers long, nails well manicured.
eu
Atzazalak ongi zainduta ditu, ezkontza-eraztun meharra darama eraztun-hatzean.
es
Lleva las u?as muy cuidadas y en el dedo anular luce una fina alianza.
fr
Il a de grandes mains, les doigts longs.
en
A narrow wedding band adorns the third finger of his left hand.
eu
Bere aurpegiak inpresio berezirik sortzen ez duen arren, xehetasunek nortasun handiko pertsona iradokitzen dute.
es
Sus facciones son anodinas, pero traslucen una gran fuerza de voluntad.
fr
Pas de signe particulier sur son visage, mais, ? des d?tails de son expression, on per?oit une forte d?termination.
en
His facial features are undistinguished, but the details of his expression suggest a strong-willed personality.
eu
40 urte hor nonbait izango ditu, aurpegiaren inguruko haragia ez zaio zimurtu oraindik behintzat.
es
Rondar? los cuarenta a?os, el contorno de su cara no presenta muestras de flacidez.
fr
Sans doute la quarantaine. La chair n'est pas du tout rel?ch?e, au moins sur le visage.
en
He is probably just about forty years old, and the flesh of his face and neck, at least, show no trace of sagging.
eu
Haren itxurak txukun atondutako gela baten inpresioa sortzen du.
es
Su aspecto recuerda una habitaci?n bien ordenada.
fr
L'apparence de l'homme : celle d'une chambre bien ordonn?e.
en
In general appearance, he gives the same impression as a well-ordered room.
eu
Ez dirudi lovehotel batean prostituta txinatar bat eskatzen duen horietakoa. Are gutxiago, noski, neska errukigabe astindu ondoren arropak kendu eta horiek eramango lituzkeen morroia.
es
Nadie dir?a que va pagando los servicios de prostitutas chinas en los love hotel. Y, mucho menos, que las golpea de forma injusta y brutal, que las deja desnudas y se lleva su ropa.
fr
Il ne ressemble pas ? un homme qui paye les services d'une prostitu?e chinoise dans un love-hotel. Encore moins ? quelqu'un qui la brutalise sans raison et qui s'en va en lui confisquant ses v?tements.
en
He does not look like the kind of man who would buy a Chinese prostitute in a love hotel-and certainly not one who would administer an unmerciful pounding to such a woman, strip her clothes off, and take them away.
eu
Baina horixe egin du zehazki, ezin izan dio bere buruari eutsi.
es
Pero eso es lo que ha hecho. No ha podido evitarlo.
fr
Dans la r?alit?, pourtant, il l'a vraiment fait.
en
In fact, however, that is exactly what he did-what he had to do.
eu
Telefonoa entzuten da ti-ti, baina gizonak ez du hartzen.
es
Suena el tel?fono, pero no contesta.
fr
Le t?l?phone sonne ; il ne prend pas le combin?.
en
The phone rings, but he doesn't pick up the receiver.
eu
Aurpegiera aldatu gabe, abiadura berdinean jarraitzen du lanean.
es
Sin alterar un ?pice la expresi?n de la cara, sigue trabajando a la misma velocidad.
fr
Il continue ? taper ? la m?me vitesse.
en
Never changing his expression, he goes on working at the same speed.
eu
Telefono deiari jaramonik egin gabe. Begiratu ere ez dio egiten aparatuari.
es
Deja que suene. Ni siquiera le dedica una mirada.
fr
Son visage reste impassible. Il laisse sonner.
en
He lets the phone ring, his line of vision unwavering.
eu
Laugarren aldiz jotzen duenean erantzungailua pizten da.
es
Al cuarto timbrazo, salta el contestador autom?tico.
fr
Apr?s quatre sonneries, la messagerie se d?clenche :
en
After four rings, the answering machine takes over.
eu
-Xirakawaren mahaia.
es
"?ste es el n?mero de Shirakawa.
fr
" Vous ?tes bien au bureau de Shirakawa.
en
"Shirakawa here.
eu
Orain ezin dut telefonoa hartu.
es
En este instante, no puedo atenderles.
fr
Je ne peux pas vous r?pondre pour le moment.
en
Sorry, but I am unable to take your call.
eu
Utz ezazu mezua seinalearen ondoren.
es
Por favor, dejen su mensaje despu?s de o?r la se?al".
fr
Si vous le souhaitez, laissez un message apr?s le bip.
en
Please leave a message after the beep."
eu
Seinalea entzuten da.
es
Suena la se?al.
fr
" Bip.
en
The signal sounds.
eu
Emakume baten ahots apal eta nekatua entzuten da orduan.
es
-Hola-dice una voz de mujer.
fr
" All? ", fait une voix de femme.
en
"Hello?" says a woman's voice.
eu
-Ni naiz, har ezazu telefonoa, mesedez, hor bazaude.
es
Grave, algo somnolienta-. Soy yo.
fr
Une voix grave et voil?e, un peu endormie. " C'est moi.
en
It is low and muffled and sleepy sounding. "It's me.
eu
Begirada ordenagailuaren pantailari lotuta, musika eteten du Xirakawak urrutiko agintearekin eta deia jasotzeko botoia sakatzen du.
es
Sin dejar de mirar la pantalla, pulsa el bot?n de "pausa" del mando a distancia del reproductor de ced?s y, luego, conecta la l?nea telef?nica.
fr
" Shirakawa continue ? fixer son ?cran. Il prend la t?l?commande et met la musique sur " pause ".
en
Pick up, will you?" Still staring at the computer screen, Shirakawa grabs a remote control and pauses the music before switching on the speakerphone.
eu
Aparatua eskuan hartu gabe hitz egiteko moduan dago paratuta telefonoa.
es
Puede hablar sin descolgar el auricular.
fr
Puis branche le t?l?phone.
en
"Hi, I'm here," he says.
eu
-Hemen nago, bai-dio Xirakawak.
es
-Aqu? estoy-dice Shirakawa.
fr
" Je suis l?, r?pond Shirakawa.
en
"You weren't there when I called before.
eu
-Lehen deitu dudanean ez zeundenez, gaur lehenago itzuliko zinela pentsatu dut-dio emakumeak.
es
-He llamado antes y no contestabas, as? que he pensado que, a lo mejor, hoy volv?as pronto-dice la mujer.
fr
Alors je me suis dit que cette nuit, peut-?tre, tu rentrerais t?t, dit la femme.
en
I thought maybe you'd be coming home early tonight," the woman says.
eu
-Noiz deitu duzu ba?
es
-?Antes?
fr
demande-t-il.
en
"Before?
eu
-Hamaikak pasatxo ziren.
es
-Pasadas las once.
fr
-Vers onze heures et quelques.
en
"After eleven.
eu
Mezu bat utzi dizut.
es
Te he dejado un mensaje.
fr
J'ai laiss? un message.
en
I left a message."
eu
Xirakawak telefonoari begiratzen dio.
es
Shirakawa echa una ojeada al tel?fono.
fr
Shirakawa regarde le t?l?phone.
en
Shirakawa glances at the telephone.
eu
Horrela da, mezuen argi gorria keinuka ari da.
es
En efecto, la luz roja del contestador est? parpadeando.
fr
L'indicateur de messages clignote en rouge.
en
She is right: the red message lamp is blinking.
eu
-Barka, ez naiz konturatu.
es
-Lo siento. No me he dado cuenta.
fr
" D?sol?, je n'ai pas remarqu?.
en
"Sorry, I didn't notice.
eu
Gogoa lanean bilduta nuen eta-dio Xirakawak-.
es
Estaba concentrado en el trabajo-dice Shirakawa-.
fr
J'?tais concentr? sur mon travail, dit Shirakawa.
en
I was concentrating on my work," Shirakawa says.
eu
Hamaikak pasatxo, ezta?
es
?Pasadas las once, dices?
fr
Vers onze heures pass?es...
en
"After eleven, huh?
eu
Ordu horretan zerbait afaltzera irten naiz.
es
A aquella hora he salido a buscar algo de comer.
fr
? ce moment-l?, j'?tais sorti d?ner.
en
I went out for a snack.
eu
Gero Starbucks batean latte macchiato bat hartu dut.
es
Luego he pasado por Starbucks y me he tomado un cortado.
fr
Ensuite, je suis all? au Starbucks et j'ai pris un macchiato.
en
Then I stopped by Starbucks for a macchiato.
eu
Esna geratu zara orain arte?
es
?A?n est?s despierta?
fr
Tu ?tais encore r?veill?e ?
en
You been up all this time?"
eu
Hitz egiterakoan ere bi eskuekin tekleatzen jarraitzen du Xirakawak.
es
Incluso mientras habla, Shirakawa contin?a tecleando con las dos manos.
fr
" Tout en parlant, Shirakawa continue ? taper ? deux mains sur le clavier.
en
Shirakawa goes on tapping at the keyboard as he talks.
eu
-Hamaika eta erdiak aldera hartu dut lo, baina amets gaizto batek esnatu nau, eta ez zeundenez...
es
A las once y media me he acostado, pero he tenido una pesadilla horrible y me he despertado hace un momento.
fr
" ? onze heures et demie, je me suis endormie mais j'ai fait un mauvais r?ve et je me suis r?veill?e.
en
"I went back to sleep at eleven thirty, but I had a terrible dream and woke up a minute ago.
eu
Zer izan duzu gaur gauean?
es
Entonces, hoy, ?qu? has elegido?
fr
Tu n'?tais pas rentr?. Et aujourd'hui, c'?tait quoi ?
en
You still weren't home, so...What was it today?"
eu
Xirakawak ez du ulertzen galdera.
es
Shirakawa no entiende a qu? se refiere.
fr
" Shirakawa ne comprend pas la question.
en
Shirakawa doesn't understand her question.
eu
Tekleatzeari utzi eta telefonoari begiratzen dio.
es
Deja de teclear, echa una ojeada al tel?fono.
fr
Il s'arr?te de taper sur le clavier, regarde le t?l?phone.
en
He stops typing and glances at the phone.
eu
Betertzetako zimurrak sakontzen zaizkio une batez.
es
Por un instante, se le marcan m?s las arrugas del contorno de los ojos.
fr
Une fraction de seconde, ses pattes-d'oie deviennent plus profondes.
en
The wrinkles at the corners of his eyes momentarily deepen.
eu
-Zer izan dudan?
es
-?Que qu? he elegido?
fr
" C'?tait quoi...
en
"What was what?"
