Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
-Zer izan dudan?
es
-?Que qu? he elegido?
fr
" C'?tait quoi...
en
"What was what?"
eu
-Zer afaldu duzun, diot.
es
-Qu? has comido esta noche.
fr
? r?p?te-t-il.
en
What'd you eat?" "Oh.
eu
-A hori, txinatarrean jan dut.
es
-?Ah! Comida china.
fr
-Ah...
en
Chinese.
eu
Beti bezala.
es
Como siempre.
fr
Comme d'habitude.
en
Same as always.
eu
Baina ongi asetzen du.
es
Llena mucho.
fr
Parce que ?a cale bien.
en
Keeps me full."
eu
-Goxoa zegoen?
es
-?Estaba buena?
fr
-C'?tait bon ?
en
"Was it good?"
eu
-Ez bereziki.
es
-Pues, no...
fr
-Non, pas vraiment.
en
"Not especially."
eu
Begirada ordenagailuaren pantailara itzultzen du gizonak, berriro tekleatzen hasten da.
es
No especialmente. Vuelve a clavar los ojos en la pantalla, empieza a teclear de nuevo.
fr
" Son regard revient sur l'?cran et il se remet ? taper sur son clavier.
en
He returns his gaze to the computer screen and starts tapping the keys again.
eu
-Eta lana?
es
-Y el trabajo ?c?mo va?
fr
" Et le travail ?
en
"So, how's the work going?"
eu
-Egoera nahiko nahasia dugu.
es
-La situaci?n es compleja.
fr
-La situation est assez s?rieuse.
en
"Tough situation.
eu
Norbaitek sasitara bidali du golf-pilota.
es
Un tipo ha lanzado la bola al rough.
fr
Un type a envoy? sa balle dans le rough.
en
Guy drove his ball into the rough.
eu
Arazoa egunsentia baina lehenago konpontzen ez bada, goizeko online-bilera ezingo da egin.
es
Y como alguien no lo arregle para ma?ana a primera hora, no podr?n celebrar la videoconferencia.
fr
Si quelqu'un ne r?pare pas ?a d'ici ? demain matin, la Net-conf?rence de la matin?e ne pourra pas avoir lieu.
en
If somebody doesn't fix it before the sun comes up, our morning net meeting's not gonna happen."
eu
-Eta konpondu behar duen hori zu zara beste behin.
es
-Y ese alguien ?eres t? otra vez?
fr
-Et ce quelqu'un, c'est encore toi ?
en
"And that somebody is you again?"
eu
-Horrelaxe da-dio Xirakawak-.
es
-Exacto-dice Shirakawa-.
fr
-C'est bien ?a, fait Shirakawa.
en
"None other," Shirakawa says.
eu
Nire inguruan begiratzen badut, ez dut beste inor ikusten hemen.
es
Aqu? no veo a nadie m?s.
fr
Je me retourne, mais je ne vois personne.
en
"I don't see anybody else around here."
eu
-Goizerako konponduko duzu?
es
-?Podr?s recuperarlo para ma?ana?
fr
-Et tu penses pouvoir finir avant le matin ?
en
"Think you can fix it in time?"
eu
-Noski.
es
-Pues claro.
fr
-Bien s?r.
en
You're talking to a top-seeded pro here.
eu
Puntako jokalari profesionala naiz, egun txar batean ere parean amaitzen dut ibilaldia.
es
Soy un cabeza de serie. Incluso en mis peores d?as, no bajo del par.
fr
Comme je suis un top-pro, m?me dans un mauvais jour, je fais le par.
en
I score at least par on my worst days.
eu
Gainera, goizean online-bilera ezin bada egin, Microsoft erosteko egitasmoa ziurrenik bertan behera utzi beharko dugu...
es
Adem?s, si ma?ana no se celebra la videoconferencia, ya podemos olvidarnos de adquirir Microsoft...
fr
En plus, si la Net-conf?rence de demain matin n'avait pas lieu, le projet de racheter Microsoft risquerait de tomber ? l'eau.
en
And if we can't have our meeting tomorrow morning, we might lose our last chance to buy out Microsoft."
eu
-Microsoft erosteko egitasmoa?
es
-?Vais a adquirir Microsoft?
fr
-Racheter Microsoft ?
en
"You're gonna buy out Microsoft?!"
eu
-Txantxetan ari nintzen-dio Xirakawak-.
es
-Hablo en broma-dice Shirakawa-.
fr
-Je rigolais, dit Shirakawa.
en
"Just kidding," Shirakawa says.
eu
Beste ordu bete beharko dut ziurrenik.Taxi bat hartuko dut orduan, etxera iristerako lau eta erdiak izango dira.
es
Creo que tardar? alrededor de una hora. Luego llamar? a un taxi y llegar? a casa sobre las cuatro y media.
fr
Bon, ?a va me prendre encore une heure. Puis j'appellerai un taxi et j'arriverai ? la maison vers quatre heures et demie.
en
"Anyhow, I think it'll take me another hour. I'll call a cab and be home by four thirty, maybe."
eu
-Ordu horretan lo egongo naiz ziur.
es
-A esa hora, supongo que yo ya estar? durmiendo.
fr
-Je pense que je dormirai ? ce moment-l?.
en
"I'll probably be asleep by then.
eu
Seietan esnatu behar dut, umeentzako bazkaria prestatzeko.
es
Tengo que levantarme a las seis para prepararles la comida a los ni?os.
fr
Je dois me lever ? six heures et pr?parer le repas ? emporter pour les enfants.
en
I've gotta get up at six and make the kids' lunches."
eu
-Zu esnatzen zarenean ni zorro-zorro izango naiz.
es
-Cuando t? te levantes, yo estar? dormido como un tronco.
fr
-Quand tu te l?veras, je pense que je dormirai profond?ment.
en
"And when you get up, I'll be sound asleep."
eu
-Eta zu esnatzen zarenean, ni bazkaltzen izango naiz lanean.
es
-Y cuando te levantes t?, yo estar? almorzando en la empresa.
fr
-Quand tu te l?veras, je serai en train de d?jeuner au bureau.
en
"And when you get up, I'll be eating lunch at the office."
eu
-Eta zu etxera itzultzen zarenean ni orduantxe hasiko naiz benetan lanean.
es
-Y cuando t? vuelvas a casa, yo estar? empezando a trabajar en serio.
fr
-Quand tu rentreras ? la maison, je me remettrai au travail.
en
"And when you get home, I'll be settling down to do serious work."
eu
-Eta horrela elkar ikusi gabe gurutzatzen gara behin eta berriz.
es
-Lo que significa que volveremos a cruzarnos. Como de costumbre.
fr
-Et donc, on va encore se croiser.
en
"Here we go again: never meeting."
eu
-Datorren astean lehenago itzuli ahal izan beharko nuke.
es
-A partir de la semana que viene a lo mejor vuelvo a tener un horario m?s razonable.
fr
-La semaine prochaine, je devrais retrouver des horaires un peu plus normaux.
en
"I should be getting back to a more reasonable schedule next week.
eu
Pare bat lankide itzultzen dira lanera, eta sistema berria egonkortuko da ordurako.
es
Hay uno que se reincorpora a la oficina y, adem?s, el nuevo sistema ya funciona mejor.
fr
Les gens vont revenir et le nouveau syst?me devrait se stabiliser.
en
One of the guys'll be coming back from a business trip, and the kinks in the new system should be ironed out."
eu
-Benetan?
es
-?De verdad?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?"
eu
-Ziurrenik-dio Xirakawak.
es
-Quiz?-dice Shirakawa.
fr
-Je pense, fait Shirakawa.
en
"Probably," Shirakawa says.
eu
-Oker ez banabil, esango nuke orain dela hilabete gauza berbera agindu zenuela.
es
-Si no me falla la memoria, hace un mes me dijiste exactamente lo mismo.
fr
-Si je ne me trompe pas, j'ai le souvenir d'avoir entendu exactement la m?me r?plique il y a un mois.
en
"It may be my imagination, but I seem to recall you saying the exact same words a month ago."
eu
-Egia esateko, kopiatu eta itsatsi baino ez dut egin.
es
-Si te soy sincero, me he limitado a hacer un cortar y pegar.
fr
-En fait, j'ai fait un copier-coller.
en
"Yeah, I cut and pasted them in just now."
eu
Emazteak hasperen egiten du.
es
La mujer lanza un suspiro.
fr
La femme soupire.
en
His wife sighs.
eu
-Ea oraingoan egia den.
es
-Ojal? lo consigas.
fr
" Tant mieux si ?a marche.
en
"I hope it works out this time.
eu
Noizean behin elkarrekin afaldu nahiko nuke, aldi berean oheratu.
es
Me gustar?a comer contigo de vez en cuando y que nos acost?ramos a la misma hora.
fr
J'aimerais bien qu'on mange ensemble de temps en temps et qu'on dorme ? la m?me heure.
en
I'd like to have a meal together once in a while, and maybe go to sleep at the same time."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yeah."
eu
-Ez zaitez gehiegi nekatu.
es
-No trabajes demasiado.
fr
-Ne t'inqui?te pas.
en
"Don't worry.
eu
-Ongi da, azken pilota zuloan ederki sartuko dut, txost, beti bezala, publikoaren txaloak jasoko ditut plas-plas, eta etxera itzuliko naiz.
es
-Tranquila. Doy un ?ltimo golpe de bola perfecto, dejo que me den unas cuantas palmaditas en la espalda y voy a casa.
fr
Comme toujours, je termine ?l?gamment et je r?ussis mon dernier put.
en
I'll sink that last perfect putt, hear the crowd applaud, and come home."
eu
-Ordura arte.
es
-Hasta luego.
fr
-Bon...
en
"Okay, then ..."
eu
-Bai.
es
-Hasta luego.
fr
-Eh bien...
en
"Okay."
eu
-Zera, egon pixka bat.
es
Espera un momento.
fr
-Ah, attends...
en
"Oh, wait a second."
eu
-Bai?
es
-Dime.
fr
-Oui ?
en
"Huh?"
eu
-Puntako profesionalari horrelakorik eskatzea lotsagarri zaidan arren, itzuleran dendara joan eta esnea ekarriko zenuke?
es
-Es una verg?enza pedirle esto a un cabeza de serie, pero, a la vuelta, ?podr?as pasarte por una de esas tiendas que abren las veinticuatro horas y comprarme leche?
fr
-?a m'emb?te de demander une chose pareille ? un top-pro mais tu veux bien passer au combini, au retour, et m'acheter du lait ?
en
"I hate to ask a top-seeded pro to do something like this, but on the way home can you stop by a convenience store for a carton of milk?
eu
Takanaxi esne gaingabetua, ahal bada. -Ongi da, nire kontura.
es
Si hay, trae Takanashi desnatada. -De acuerdo.
fr
Uniquement s'il y a du Takanashi demi-?cr?m?. -D'accord.
en
Takanashi low-fat if they've got it."
eu
Kartoi bat Takanaxi esne gaingabetua.
es
Te conformas con poco.
fr
C'est pas grand-chose.
en
"No problem," he says.
eu
Xirakawak deia mozten du.
es
Takanashi desnatada.
fr
Une bouteille de Takanashi demi-?cr?m?.
en
"Takanashi low-fat."
eu
Eskumuturreko erlojua begiratu eta ordua egiaztatzen du.
es
Shirakawa desconecta el tel?fono. Echa una ojeada al reloj, comprueba la hora.
fr
Il regarde sa montre, v?rifie l'heure.
en
Shirakawa cuts the connection and checks his watch.
eu
Mahaiaren gainean dagoen katilua hartzen du eskuan eta geratzen den kafe hoztua edaten du.
es
Coge la taza de encima del escritorio y da un sorbo al caf? fr?o que le queda.
fr
Il prend son mug sur le bureau et boit la derni?re gorg?e de son caf? refroidi.
en
He picks up the mug on his desk and takes a sip of cold coffee.
eu
Katiluak intel inside logoa darama.
es
En la taza figura el logo de Intel Inside.
fr
Sur le mug, le logo Intel Inside.
en
The mug has an Intel Inside logo.
