Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Katiluak intel inside logoa darama.
es
En la taza figura el logo de Intel Inside.
fr
Sur le mug, le logo Intel Inside.
en
The mug has an Intel Inside logo.
eu
CD aparatua pizten du berriro eta musika jartzen du, eta eskuineko ukabila ireki-ixten du Bachen musikaren erritmoan.
es
Aprieta el bot?n del reproductor de ced?s, lo pone en marcha y, al comp?s de la m?sica de Bach, abre y cierra el pu?o derecho repetidas veces.
fr
ouvre et ferme la main droite au rythme de Bach.
en
He restarts the CD player and flexes his right hand in time to Bach.
eu
Sakonki arnasten du, biriketako airea berritzeko.
es
Respira hondo, llena los pulmones de aire nuevo.
fr
Il prend une grande inspiration, renouvelle l'air de ses poumons.
en
He takes a deep breath and sucks in a new lungful of air.
eu
Burmuineko loturak berreskuratzen ditu eta etendako lanarekin jarraitzen du.
es
Aleja cualquier otro pensamiento de su mente y acomete el trabajo interrumpido.
fr
R?tablit les connexions dans sa t?te et reprend son travail l? o? il l'avait laiss?.
en
Then he flicks a switch in his head and gets back to his interrupted work.
eu
Nola iritsi A puntutik B puntura modu erosoenean eta laburrenean, hori da munta handieneko kontua berriro ere.
es
?Cu?l es la distancia m?s corta que debe seguir para ir con coherencia del punto A al punto B? Una vez m?s, ?ste vuelve a ser el asunto primordial.
fr
? nouveau, sa priorit? est de trouver comment aller d'un point A ? un point B de la mani?re la plus logique et la plus rapide. ? l'int?rieur du combini.
en
Once again the single most important thing for him is how to get consistently from point A to point B over the shortest possible distance.
eu
Inoiz ixten ez duten denda horietako baten barnean.
es
Interior de una tienda abierta las veinticuatro horas.
fr
Les packs de Takanashi ?cr?m? sont align?s dans les frigos aux portes vitr?es.
en
The interior of a convenience store.
eu
Hozkailu-erakustegianTakanaxi esne gaingabetua dago.
es
La leche Takanashi desnatada se encuentra en el expositor frigor?fico.
fr
Takahashi est en train de chercher le meilleur rapport qualit?/prix parmi les divers laits.
en
Cartons of Takanashi low-fat milk line the dairy case.
eu
Takahaxi esnea bilatzen ari da Five spot after dark abestiaren doinua txistukatzen duen bitartean.
es
Takahashi busca la leche mientras silba flojito el tema de Five Spot After Dark.
fr
Il sifflote " Five Spot After Dark ".
en
Young jazz musician Takahashi softly whistles "Five Spot After Dark" as he inspects the contents of the case.
eu
Ez darama poltsarik.
es
No lleva ninguna bolsa.
fr
Il n'a emport? aucune de ses affaires.
en
He carries only a shopping basket.
eu
Esne kartoi bat hartzen du eskua luzatuz, baina gaingabetua dela konturatzen denean kopeta zimurtzen du.
es
Alarga la mano y alcanza un tetrabrik de Takanashi desnatada, pero, al darse cuenta de que es desnatada, hace una mueca.
fr
Sa main s'avance vers un pack de lait ?cr?m? Takanashi. Quand il s'aper?oit qu'il s'agit de lait ?cr?m?, il esquisse une grimace.
en
His hand reaches out, grasps a carton of milk, but he notices that it is low-fat, and he frowns.
eu
Etikaren mamiarekin lotuta dagoen kontua da. Auzia ez da esneak esnegain gehiago edo gutxiago ote duen.
es
Para ?l se trata de un problema moral. La cuesti?n va m?s all? de que la leche tenga un porcentaje alto o bajo de grasa.
fr
Ce n'est pas seulement le fait qu'il y ait plus ou moins de mati?re grasse dans le lait.
en
This could well be a fundamental moral problem for him, not just a question of the fat content of milk.
eu
Esne gaingabetua bere tokira itzultzen du eta ondoan dagoen esne osoa hartzen du.
es
Devuelve la leche desnatada a su sitio, alcanza un tetrabrik de leche entera que est? al lado.
fr
Il repose le lait ?cr?m? et, ? la place, prend un pack de lait entier.
en
He returns the low-fat to its place on the shelf and picks up a neighbouring regular.
eu
Iraungipen-data egiaztatu eta saskian sartzen du.
es
Comprueba la fecha de caducidad, la mete en el cesto.
fr
Il v?rifie la date limite de consommation et le d?pose dans son panier.
en
He checks the expiry date and puts the carton into his basket.
eu
Orduan frutaren sailera doa eta sagar bat hartzen du.
es
A continuaci?n se acerca a la secci?n de la fruta y toma una manzana.
fr
Apr?s quoi, il passe au rayon fruits et prend une pomme.
en
Next he moves on to the fruit case and picks up an apple.
eu
Sagar hori ikuspuntu ezberdinetatik arakatzen du argiaren azpian.
es
La inspecciona con atenci?n bajo la luz, desde distintos ?ngulos.
fr
Il l'inspecte dans tous les sens sous l'?clairage.
en
This he inspects from several angles beneath the ceiling lights.
eu
Ez du azterketa gainditzen.
es
No le gusta.
fr
Elle ne lui pla?t pas.
en
It is not quite good enough.
eu
Bere lekura itzuli du, beste sagar bat hartu eta berriro ere zehazki arakatzen du.
es
La devuelve, toma otra, la estudia de forma id?ntica.
fr
Il la repose, en prend une autre et recommence son inspection.
en
He puts it back and picks up another apple, subjecting it to the same kind of scrutiny.
eu
Prozedura hainbat aldiz errepikatu ondoren, azkenean onargarri zaion bat hautatzen du, guztiz konbentzituta ez dagoen arren.
es
Repite los mismos gestos varias veces hasta que encuentra una aceptable-aunque no lo convenza del todo-y se la lleva.
fr
Son man?ge se r?p?te plusieurs fois. Enfin, il choisit une pomme qui lui para?t acceptable.
en
He repeats the process several times until he finds one that he can at least accept, if not be wholly satisfied with.
eu
Itxuraz esnea eta sagarra esangura berezia duten elikagaiak dira nolabait.
es
Al parecer, tanto la leche como las manzanas son alimentos que tienen para ?l un significado especial.
fr
Le lait et les pommes ont manifestement pour lui un sens particulier.
en
Milk and apples seem to have a special significance for him.
eu
Kutxarako bidean plastikoan bildutako arrain-bolatxoak ikusten ditu eta pakete bat hartzen du.
es
Mientras se dirige a la caja registradora, sus ojos se fijan de pasada en unos pastelillos de pescado y ?ame metidos en bolsas de pl?stico, coge uno.
fr
Il se dirige vers la caisse, mais son regard est attir? vers des hampen sous plastique. Il en prend un.
en
He heads for the checkout counter, but on the way he notices some plastic-wrapped fishcakes and picks one up.
eu
Paketearen ertz batean dagoen iraungipen-data egiaztatu ondoren, saskian sartzen du.
es
Tras comprobar la fecha de caducidad impresa en una esquina, lo mete dentro del cesto.
fr
Il v?rifie la date limite imprim?e sur l'emballage et le d?pose dans son panier.
en
After checking the expiry date printed on the corner of the bag, he puts it into his basket.
eu
Kutxan ordaintzen du, atzerakoak zabarki biltzen ditu galtzen patrikan eta dendatik irteten da.
es
En caja paga el importe de la compra, se guarda despreocupado las monedas del cambio en el bolsillo de los pantalones y sale de la tienda.
fr
Il r?gle ses achats ? la caisse et laisse n?gligemment tomber la petite monnaie dans la poche de son pantalon.
en
He pays the cashier and, shoving the change into his trouser pocket, leaves the store.
eu
Hurbileko babes-hesi baten gainean esertzen da, sagarra maukarekin garbitzen du begiratuki.Tenperatura jaitsi egin da eta zuri-zuri jaurtitzen du arnasa-airea.
es
Se sienta en un bordillo, frota cuidadosamente la manzana con la manga de la camisa. Debe de haber descendido la temperatura porque su aliento es ahora una nube blanquecina.
fr
Il sort du magasin. Il s'assoit sur une rambarde, lustre soigneusement sa pomme avec la manche de sa chemise. La temp?rature a d? baisser.
en
Sitting on a nearby guard rail, he carefully polishes the apple with his shirt-tail. The temperature must have dropped: his breath is faintly white in the night air.
eu
Esnea zanga-zanga hartzen du ia osorik zurrut luze bakarrean eta gero sagarrari kosk egiten dio.
es
Se bebe la leche casi de un trago, despu?s mordisquea la manzana.
fr
Son souffle blanchit l?g?rement. Il boit son lait quasiment d'une traite puis mord dans sa pomme.
en
He gulps the milk down, almost all in a single breath, after which he munches on the apple.
eu
Bere pentsamenduetan bil-bil, horzkada bakoitza gogotik murtxikatzen duenez, denbora pixka bat behar du sagar osoa irensteko.
es
Absorto en sus reflexiones, la mastica a conciencia, trozo a trozo, as? que tarda mucho tiempo en com?rsela.
fr
Il la savoure bouch?e apr?s bouch?e, m?ticuleusement ; un temps assez long lui est n?cessaire pour la terminer.
en
He chews each mouthful with care, thinking. It takes time for him to eat the whole apple this way.
eu
Amaitzerakoan paper-zapi zimurtu batekin ahoa garbitu, esne paketea eta sagarraren hondakinak plastikozko poltsan bildu eta dendaren aurrean dagoen zakarrontzira botatzen du.
es
Al terminar se limpia las comisuras de los labios con un pa?uelo arrugado, mete el tetrabrik de leche y el coraz?n de la manzana en la bolsa de pl?stico, se acerca hasta la papelera de la entrada de la tienda y la tira adentro.
fr
Ensuite, il s'essuie les l?vres avec son mouchoir froiss?, glisse l'emballage du lait et le trognon de la pomme dans le sac plastique, porte le tout jusqu'? la poubelle devant le combini et le jette.
en
He wipes his mouth with a wrinkled handkerchief, puts the milk carton and apple core into a plastic bag, and goes over to throw them away in a rubbish bin outside the store.
eu
Arrain-bolatxoak berokiaren poltsikoan sartzen ditu.
es
Se mete el pastelillo de pescado y ?ame en el bolsillo.
fr
Il met le hampen dans la poche de son manteau.
en
The fishcake he puts into his coat pocket.
eu
Laranja koloreko Swatch erlojuan ordua egiaztatu ondoren, bi besoak zut luzatzen ditu goraka eta nagiak ateratzen ditu.
es
Tras comprobar la hora en su Swatch naranja, levanta ambos brazos y se despereza.
fr
V?rifie l'heure ? sa Swatch orange ; s'?tire en levant en l'air les deux bras.
en
After checking the time on his orange Swatch, he reaches both arms straight up in a big stretch.
eu
Orduan norabait abiatzen da.
es
Luego empieza a andar hacia alguna parte.
fr
Et puis, il se remet ? marcher, il s'en va quelque part.
en
When he is through with all this, he chooses a direction and begins walking.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
8
eu
Gure ikuspuntua Eri Asairen gelara itzuli da.
es
Nuestra mirada est? de vuelta en la habitaci?n de Eri Asai.
fr
? premi?re vue, rien n'a chang? dans cette pi?ce par rapport ? tout ? l'heure.
en
Our viewpoint has returned to Eri Asai's room.
eu
Gela aztertzen dugu, ez da ezer aldatu azkeneko alditik.
es
A primera vista, no percibimos ninguna novedad.
fr
? peine la nuit s'est-elle approfondie en proportion du temps ?coul?.
en
Aquick scan reveals nothing changed.
eu
Denborak aurrera egin du, gauean murgildu gara, besterik ez.
es
S?lo que, con el paso de las horas, ha avanzado la noche y el silencio se ha hecho m?s profundo.
fr
? peine le silence en a-t-il ?t? alourdi d'autant. Non, ce n'est pas exact.
en
The night has deepened with the passage of time, however, and the silence is one degree heavier.
eu
Eta isiltasuna maila bat sakonagoa da. Ez.
es
... Pero, no.
fr
Quelque chose a chang?.
en
No, something has changed.
eu
Ez da horrela.
es
No es verdad.
fr
Dans la chambre, un ?l?ment s'est consid?rablement modifi?.
en
Greatly.
eu
Zerbait aldatu da.
es
Algo ha cambiado.
fr
Le changement se per?oit imm?diatement.
en
The change is immediately obvious.
eu
Ohea hutsik dago.
es
Pronto descubrimos cu?l es la diferencia.
fr
Le lit est vide.
en
The bed is empty.
eu
Eri Asai ez dago bertan.
es
Ahora la cama est? vac?a, sobre ella no yace Eri Asai.
fr
Plus trace d'?ri Assa?.
en
Eri Asai is gone.
eu
Futoia mordoilotuta ez dagoenez, ez dirudi gu ez geundenean esnatu, jaiki eta nonbaitera joan denik.
es
Al fijarnos en la ropa de cama, no parece probable que durante nuestra ausencia se haya despertado y levantado.
fr
M?me si la couette est bien tir?e, cela n'a pas l'air de signifier que, durant notre absence, ?ri se soit r?veill?e, lev?e, ni qu'elle soit all?e quelque part.
en
The bedding is undisturbed, but it is not as if she woke up and left while we were away.
eu
Ohea txukun-txukun atonduta dago. Eri lehen hor lo zegoela adierazten duen aztarna txikienik ere ez da geratzen.
es
La cama est? sin deshacer. No presenta huellas de que Eri haya estado durmiendo en ella hasta este momento.
fr
Simplement, le lit est dans l'?tat o? il devait ?tre quand il a ?t? fait. De la pr?sence d'?ri endormie, plus aucun signe.
en
The bed is so perfectly made, there is no sign she was sleeping in it until a few moments before.
eu
Harrigarria da.
es
Resulta extra?o.
fr
Curieux.
en
This is strange.
eu
Zer gertatu ote da?
es
?Qu? diablos puede haber ocurrido?
fr
Que s'est-il donc pass? ?
en
What could have happened?
eu
Gela aztertzen dugu.
es
Echamos una ojeada a nuestro alrededor.
fr
Coup d'?il circulaire.
en
We look around.
eu
Telebistak piztuta darrai.
es
El televisor sigue encendido.
fr
La t?l? est toujours allum?e.
en
The TV is still on.
eu
Eta lehengo gela berberaren irudia islatzen du.
es
En la pantalla se refleja la misma habitaci?n de antes.
fr
? l'?cran, la m?me image de la pi?ce que tout ? l'heure.
en
It displays the same room it was showing before.
eu
Gela zabal eta hutsa, altzaririk ez dago.
es
Una amplia estancia vac?a sin muebles.
fr
Des n?ons sans personnalit?, un sol en lino.
en
A large, unfurnished room.
eu
Neoizko argi hotzak, linoliozko zorua.
es
Fluorescentes impersonales, suelo de lin?leo.
fr
Mais l'image est incomparablement plus nette.
en
Ordinary fluorescent lights.
eu
Baina pantaila orain zeharo egonkorra da lehengo aldean.
es
Pero ahora la imagen se ve tan clara que parece otra.
fr
Il n'y a plus de bruit de fond.
en
Linoleum floor.
eu
Zaratarik ez dauka, irudiaren ertzak zehatzak dira, lausotasunik gabekoak.
es
No hay interferencias, los contornos son n?tidos, bien definidos.
fr
Les contours sont pr?cis et ne tremblent pas.
en
The picture, however, has stabilised, almost to the point of unrecognisability.
eu
Konexioa, toki hori non dagoen ere, iraunkorra da.
es
La conexi?n con ese lugar-dondequiera que se encuentre-es regular, sin fluctuaciones.
fr
La connexion-peu importe o? elle se fait-s'est compl?tement stabilis?e.
en
The channel connection-wherever it might be tuned in to-is steady.
aurrekoa | 90 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus