Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Konexioa, toki hori non dagoen ere, iraunkorra da.
es
La conexi?n con ese lugar-dondequiera que se encuentre-es regular, sin fluctuaciones.
fr
La connexion-peu importe o? elle se fait-s'est compl?tement stabilis?e.
en
The channel connection-wherever it might be tuned in to-is steady.
eu
Telebista-pantailak gela argiztatzen du, ilargi beteak zelai bakarti bat argiztatzen duen moduan.
es
Al igual que la luz de la luna ba?a un prado desierto, la brillante pantalla ilumina el interior de la estancia.
fr
L'?cran lumineux de la t?l? ?claire la chambre comme la pleine lune une prairie d?serte.
en
Like the light of the full moon pouring down on an uninhabited grassland, the TV's bright screen illuminates the room.
eu
Gela barneko gauza guzti-guztiak telebistak igortzen duen indar magnetikoaren eraginpean daude hein batean.
es
Todos los objetos que se encuentran en ella se hallan bajo el influjo magn?tico del televisor.
fr
Tous les ?l?ments de la chambre, sans exception, sont soumis ? l'influence du champ magn?tique ?mis par la t?l?vision.
en
Everything in the room, without exception, is more or less under the influence of the magnetic force emitted by the television set.
eu
Telebista-pantaila.
es
La pantalla del televisor.
fr
L'?cran de la t?l?.
en
The TV screen.
eu
Aurpegirik gabeko gizona lehengo aulki berberean dago eserita.
es
El hombre sin rostro est? sentado en la misma silla de antes.
fr
L'homme-sans-visage est assis sur la chaise comme un moment auparavant.
en
The Man with No Face is still sitting in the chair.
eu
Traje marroia, larruzko oinetako beltzak, hauts zuria, aurpegiari itsatsitako mozorro distiratsua.
es
Traje marr?n, zapatos negros de piel, polvo blanco, m?scara brillante adherida al rostro.
fr
Costume marron, chaussures en cuir noir, poussi?re blanche sur ses v?tements, masque brillant coll? au visage.
en
Brown suit, black shoes, white dust, glossy mask adhering to his face.
eu
Jarrera ere ez du aldatu.
es
Tampoco su postura ha cambiado.
fr
Sa position n'a pas chang? depuis la derni?re fois que nous l'avons vu ;
en
His posture, too, is unchanged since we last saw him.
eu
Bizkarra zuzen, bi eskuak belaunen gainean bilduta, pixka bat beherantz makurtuta aurrean duen zerbait begiratzen du.
es
Espalda recta, manos posadas sobre las rodillas, mirada al frente con la cabeza ligeramente inclinada hacia abajo.
fr
le dos droit, les mains sur les genoux, il est pench? et regarde fixement devant lui. De ses yeux cach?s derri?re son masque.
en
Back straight, hands on knees, face angled slightly downwards, he stares at something straight ahead of him.
eu
Halere, haren jarreran nabari da zerbait begiratzen ari dela.
es
Sin embargo, es evidente que mantiene la vista clavada en algo.
fr
Mais nous devinons qu'il observe attentivement quelque chose.
en
His eyes are hidden by the mask, but we can tell they are locked on something.
eu
Zer arraio begiratzen du, ordea, hain arretatsu?
es
?Y con un inter?s tan grande, adem?s?
fr
Que regarde-t-il donc si intens?ment ?
en
What could he be staring at with such intensity?
eu
Gure pentsamenduari jarraikiko balitzaio bezala, telebista-kamera gizonaren begiradaren norabidean mugitzen da.
es
Como si leyera nuestros pensamientos, la c?mara de televisi?n empieza a desplazarse siguiendo la mirada del hombre.
fr
Comme pour r?pondre ? notre curiosit?, la t?l?-cam?ra se d?place en suivant la direction de son regard.
en
As if responding to our thoughts, the TV camera begins to move along his line of vision.
eu
Egurrezko banako ohe arrunta... Eta hor Eri Asai dago lo.
es
Una sencilla cama individual de madera... Y all? duerme Eri Asai.
fr
Au bout, nous d?couvrons un lit.
en
At the point of focus stands a bed, a single bed made of unadorned wood, and in it sleeps Eri Asai.
eu
Hemengo ohe hutsa eta telebista-pantailan islatzen den ohea alderatzen ditugu begiz.
es
Comparamos la cama vac?a de la habitaci?n con la que aparece en la pantalla.
fr
Un lit ? une place, simple, en bois.
en
We look at the empty bed in this room and at the bed on the TV screen.
eu
Xehetasun bakoitza uztartzen saiatzen gara.
es
Vamos contrastando cada detalle.
fr
?ri Assa? dort l?.
en
We compare them in detail.
eu
Ohe berbera dira biak.
es
Efectivamente, son la misma cama.
fr
Nous comparons le lit vide dans la chambre ? celui qui appara?t ? l'?cran.
en
they are the exact same bed.
eu
Ohe-estalkia ere berbera da.
es
Las colchas son id?nticas.
fr
Tout semble indiquer que ces deux lits sont les m?mes.
en
The covers are exactly the same.
eu
Hala ere, ohe bat telebista-pantailan agertzen da, bestea hemen dago.
es
Sin embargo, una de las camas est? en la pantalla y la otra se encuentra aqu?, en esta habitaci?n.
fr
La couette est identique.
en
But one bed is on the TV screen and the other is in this room.
eu
Eta telebistan agertzen den ohean Eri Asai dago lo.
es
Y en la cama de la pantalla duerme Eri Asai.
fr
Mais l'un des deux lits est sur l'?cran de la t?l?, l'autre dans la chambre.
en
And in the TV bed, Eri Asai lies asleep.
eu
Susmatzen dugu bestea dela benetako ohea.
es
Probablemente, la cama verdadera sea aqu?lla, deducimos nosotros.
fr
Celui-l?, peut-?tre, est le vrai.
en
We suppose that the other one is the real bed.
eu
Benetako ohea une batez bistatik galdu dugunean (gela utzi genuenetik bi ordu pasatxo igaro dira) beste aldera eraman dute Erirekin batera.
es
En el espacio de tiempo en que hemos tenido los ojos apartados de la habitaci?n (han transcurrido dos horas desde nuestra marcha), la cama verdadera, junto con Eri, ha sido trasladada al otro lado.
fr
Pendant que nous avons ?loign? notre regard (depuis que nous avons quitt? cette chambre, plus de deux heures se sont ?coul?es), le vrai lit a ?t? transport?, avec ?ri, de l'autre c?t?.
en
It was transported, with Eri, to the other side while we were looking elsewhere (over two hours have passed since we left this room).
eu
Hemen ordezko ohea baino ez da geratu. Agian hor bestela hutsik geratuko litzatekeen lekua betetzen duen sinbolo gisa.
es
Y la que hay aqu? es simplemente una cama que han dejado en sustituci?n de la otra. Tal vez con el prop?sito de llenar el vac?o que deb?a de haber quedado atr?s.
fr
De ce c?t? subsiste un lit doublure. Sans doute attend-on de lui qu'il joue le r?le d'un rep?re qui emplirait cet espace vain.
en
All we have here is a substitute that was left in place of the real bed-perhaps as a sign intended to fill the empty space that should be here.
eu
Beste mundu horretako ohean Erik lozorro jarraitzen du lehen gela honetan bezala. Lehen bezain eder, lehen bezain sakon.
es
En la cama del otro mundo, Eri se halla sumida en un profundo sue?o, como cuando se encontraba en esta habitaci?n. Igual de bella, tan profundamente dormida como antes.
fr
Dans le lit d'un autre monde, de la m?me mani?re que lorsqu'elle ?tait dans sa chambre, ?ri continue ? dormir profond?ment. Toujours ?l?gamment, toujours intens?ment.
en
In the bed in that other world, Eri continues sleeping soundly, as she did when she was in this room-just as beautifully, just as deeply.
eu
Ez du nabaritu eskuren batek telebista-pantaila barnera eraman duela (edo haren soina eraman duela esan beharko genuke).
es
No se ha dado cuenta de que una mano la ha transportado a ella (o quiz? deber?amos decir su cuerpo) dentro de la pantalla del televisor.
fr
?ri n'a pas remarqu? (ou son enveloppe corporelle, devrait-on dire) qu'elle a ?t? transport?e par la main de quelqu'un sur l'?cran de la t?l?.
en
She is not aware that some hand has carried her (or perhaps we should say her body) into the TV screen.
eu
Sabaian ilaran jarritako neoizko argi distiratsuek ere ezin dute haren loaren hondoraino iritsi.
es
Ni siquiera la deslumbrante luz de los fluorescentes alineados en el techo logra penetrar hasta las profundidades de la sima marina de su sue?o.
fr
M?me la lumi?re ?blouissante des rang?es de n?ons au plafond n'atteint pas le gouffre sous-marin de son sommeil.
en
The blinding glare of the ceiling's fluorescent lamps does not penetrate to the bottom of the sea trench in which she sleeps.
eu
Aurpegirik gabeko gizonak ezkutuan dituen begiekin zaintzen du Eri errezel bat zeharkatuko balu bezala.
es
El hombre sin rostro vela a Eri con aquellos ojos cuya forma esconde tras la m?scara.
fr
L'homme-sans-visage, du plus profond de la nuit, veille sur ?ri, de son ?il dont la r?alit? nous est dissimul?e.
en
The Man with No Face is watching over Eri with eyes that are themselves hidden from view behind their shroud.
eu
Ezkutuan dituen belarriak ere Erirengana zuzenduta ditu zorrotz-zorrotz.
es
Mantiene las orejas, ocultas, vueltas hacia ella con una atenci?n perpetua.
fr
Avec une attention sans faille, il tend vers elle l'oreille dont la r?alit? nous est dissimul?e.
en
He aims hidden ears towards her with unwavering attention.
eu
Erik zein aurpegirik gabeko gizonak nork bere jarrerari eusten diote.
es
Ni Eri ni el hombre sin rostro alteran su postura.
fr
?ri, tout autant que l'homme-sans-visage, conserve sans faiblir la m?me position.
en
Both Eri and the Man with No Face intently maintain their respective poses.
eu
Ingurunean mozorrotzen diren abereak bezala, biek ala biek arnasketa moteldu dute, soin tenperatura jaitsi, isilik geratu dira, giharrak lasaitu, kontzientziaren ateak itxi dituzte.
es
Como animales que desean camuflarse en su entorno, ralentizan la respiraci?n, bajan la temperatura corporal, guardan silencio, relajan los m?sculos, bloquean los portales de la conciencia.
fr
Comme des animaux en situation de camouflage, l'un et l'autre ralentissent leur respiration, abaissent leur temp?rature, gardent le silence, rel?chent leurs muscles, obturent les issues de secours de leur esprit.
en
Like animals hiding in camouflage, they curtail their breathing, lower their body temperature, maintain total silence, hold their muscles in check, and block out their portals of awareness.
eu
Guk ikusten dugunak irudi izoztua dirudi lehen begiratuan, baina ez da horrela.
es
Lo que tenemos frente a nosotros, a primera vista, parece una escena congelada, pero la realidad no es ?sa.
fr
Ce que voit notre ?il semble ?tre un arr?t sur image, mais non.
en
We seem to be looking at a picture that has been paused, which is not in fact the case.
eu
Zuzenean igortzen zaigun benetako irudia da.
es
Se trata de una imagen viva que nos est? llegando en tiempo real.
fr
Il s'agit d'images vivantes, transmises en temps r?el.
en
This is a live image being sent to us in real time.
eu
Denbora berdin igarotzen da bestaldeko gelan eta gure aldekoan.
es
Tanto en esta habitaci?n como en la otra, el tiempo transcurre de manera equivalente.
fr
Dans la chambre de ce c?t?, comme dans la pi?ce de l'autre c?t?, le temps s'?coule de la m?me fa?on, uniform?ment.
en
In both that room and this room, time is passing at the same uniform rate.
eu
Biak denbora-dimentsio berberean daude.
es
Las dos habitaciones est?n viviendo el mismo momento.
fr
L'homme et ?ri appartiennent ? la m?me temporalit?.
en
Both are immersed in the same temporality.
eu
Aurpegirik gabeko gizonak noizean behin bizkarrari emeki gora-behera eragiten diolako dakigu hori.
es
Lo sabemos por el pausado subir y bajar de los hombros del hombre sin rostro.
fr
Peu importe le dessein respectif des uns et des autres.
en
We know this from the occasional slow rising and falling of the man's shoulders.
eu
Gure asmoak direnak direla ere, abiadura berdinarekin eramango gaitu denok herrestan denboraren jarioak.
es
Dondequiera que se hallen los prop?sitos de cada uno, tambi?n nos vemos transportados juntos, a la misma velocidad, hacia el flujo subterr?neo del tiempo.
fr
Nous sommes transport?s vers l'aval du courant temporel, tous ensemble, strictement ? la m?me vitesse.
en
Wherever the intention of each might lie, we are together being carried along at the same speed down the same river of time.
eu
es
fr
en
eu
9
es
9
fr
9
en
9
eu
Skylark jatetxearen barnean. Bezeroak bakandu dira lehengo aldean.
es
Interior de Skylark. Hay menos clientes que antes.
fr
LA SALLE DU SKYLARK. MOINS DE CLIENTS que tout ? l'heure.
en
Skylark interior. Fewer customers than before.
eu
Ikasle talde iskanbilatsua ere desagertu da.
es
El bullicioso grupo de estudiantes ya se ha ido.
fr
Le groupe bruyant d'?tudiants est parti.
en
Thenoisy student group is gone.
eu
Mari leihoaren ondoko eserlekuan dago, irakurtzen orain ere.
es
Mari est? sentada junto a la ventana, leyendo, por supuesto.
fr
Mari est assise ? c?t? de la fen?tre, elle lit son livre.
en
Mari is sitting by the window, reading again.
eu
Betaurrekorik gabe.
es
No lleva gafas.
fr
Elle n'a pas mis ses lunettes.
en
Her glasses are off.
eu
Kapela mahaiaren gainean dauka.
es
La gorra descansa sobre la mesa.
fr
Sa casquette est pos?e sur la table.
en
Her hat is on the table.
eu
Poltsa eta kirol-jaka aldameneko aulkian daude.
es
La cazadora y el bolso est?n en el asiento contiguo.
fr
Sur la chaise ? c?t?, son sac et son blouson.
en
Her bag and varsity jacket are on the next seat.
eu
Mahaiaren gainean sandwich-platera eta te-kikara bat daude.
es
Sobre la mesa hay un plato con varios s?ndwiches y una infusi?n.
fr
? sa table, une assiette de sandwichs, une infusion.
en
The table holds a plate of little square sandwiches and a cup of herbal tea.
eu
Sandwichen erdia besterik ez da geratzen.
es
Takahashi entra.
fr
L'assiette est ? moiti? pleine.
en
The sandwiches are half gone.
eu
Takahaxi sartzen da jatetxean.
es
No lleva nada en las manos.
fr
Il n'a rien dans les mains.
en
Takahashi comes in.
eu
Ez darama poltsarik.
es
Recorre el local con la mirada, descubre a Mari y se dirige hacia ella.
fr
Il jette un coup d'?il dans la salle, rep?re Mari et la rejoint.
en
He looks around, sees Mari, and heads straight for her table.
eu
-Eup-dio Takahaxik.
es
-saluda Takahashi.
fr
" Salut ", lui dit-il.
en
"Hey, how's it goin'?"
eu
Marik burua altxatzen du, Takahaxi ikusten du eta baiezko mutua ematen dio emeki.
es
Mari levanta la cabeza, reconoce a Takahashi, le saluda con un peque?o gesto.
fr
Mari l?ve la t?te, reconna?t Takahashi et lui fait un petit signe.
en
Mari looks up, registers that it is Takahashi, and gives him a little nod.
eu
Ez du ezer esaten.
es
No dice nada.
fr
Elle ne dit rien.
en
She doesn't say anything.
eu
-Zer moduz zurekin esertzen banaiz?
es
-?Te importa que me siente un momento?
fr
" Si ?a ne te d?range pas, est-ce que je peux m'asseoir un peu ici ?
en
"Okay if I join you?" he asks.
eu
-Mesedez-dio Marik ahots neutralarekin.
es
-Adelante-contesta Mari con tono neutro.
fr
-Je t'en prie ", r?pond Mari d'un ton neutre.
en
"Fine," she says, her voice neutral.
