Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
-Mesedez-dio Marik ahots neutralarekin.
es
-Adelante-contesta Mari con tono neutro.
fr
-Je t'en prie ", r?pond Mari d'un ton neutre.
en
"Fine," she says, her voice neutral.
eu
Takahaxi neskaren pare-parean esertzen da.
es
Takahashi toma asiento frente a ella.
fr
Takahashi s'assoit en face d'elle.
en
He sits down facing her.
eu
Berokia eranzten du, jertsearen maukak goratzen ditu.
es
Se quita la chaqueta, se arremanga de un tir?n el jersey.
fr
Il ?te son trois-quarts, rel?ve les manches de son pull.
en
He takes off his coat and yanks up the sleeves of his sweater.
eu
Zerbitzaria etortzen da eta eskaera hartzen du.
es
La camarera se acerca y le pregunta qu? desea tomar.
fr
La serveuse vient prendre la commande.
en
The waitress comes and takes his order:
eu
Kafea eskatu du.
es
?l pide un caf?.
fr
Il demande du caf?.
en
coffee.
eu
Takahaxik eskumuturreko erlojua begiratzen du.
es
Takahashi echa una ojeada al reloj de pulsera.
fr
Takahashi regarde sa montre.
en
Takahashi looks at his watch.
eu
-Goizeko hirurak.
es
-Las tres de la ma?ana.
fr
" Trois heures du matin.
en
'Three a.m.
eu
Gaueko une ilunenak eta hotzenak.
es
Es la hora m?s oscura de la noche, la m?s dura.
fr
L'heure la plus sombre, la plus difficile.
en
This is the darkest part of the night-and the hardest part.
eu
Zer, logurarik ez?
es
?No tienes sue?o?
fr
T'as pas sommeil ?
en
You're not sleepy?"
eu
-Ez bereziki-dio Marik.
es
-No mucho-responde Mari.
fr
-Pas sp?cialement, dit Mari.
en
"Not especially."
eu
-Atzo gauean ezer gutxi egin nuen lo.
es
-Es que yo anoche dorm? poco.
fr
-J'ai pas dormi des masses hier.
en
"I didn't sleep much last night.
eu
Idazlan zail bat idatzi behar nuen.
es
Tuve que redactar un trabajo muy dif?cil.
fr
J'avais un devoir ? finir.
en
Had a tough report to write."
eu
Marik ez dio ezer.
es
Mari no dice nada.
fr
Pas ?vident. "
en
Mari doesn't say anything.
eu
-Kaoruk esan dit ziurrenik hemen izango zinela.
es
-Me lo ha dicho Kaoru, que a lo mejor estabas aqu?.
fr
" Kaoru m'a pr?venu que tu serais l?. "
en
"Kaoru told me you'd probably be here."
eu
Marik baiezko mutua ematen dio.
es
Mari asiente.
fr
Mari fait oui de la t?te.
en
Mari nods.
eu
-Barka lehenagokoagatik-dio Takahaxik-.
es
Takahashi se disculpa:-Siento mucho lo de antes.
fr
Takahashi dit : " Je suis d?sol? pour tout ? l'heure.
en
Takahashi says, "Sorry for putting you through that.
eu
Neska txinatarraren kontua, badakizu.
es
Me refiero a lo de la chica china.
fr
Je veux dire, ? propos de la Chinoise.
en
The Chinese girl, I mean.
eu
Proba-saioan nengoela Kaoruk mugikorrera deitu dit gutako norbaitek txinera dakien galdetuz, eta inork ez zekiela esan diot, baina orduan zutaz gogoratu naiz.
es
Est?bamos ensayando y me ha llamado Kaoru al m?vil para preguntarme si alguno de nosotros hablaba chino. Y, claro, nosotros ni idea.
fr
J'?tais en r?p?te et Kaoru m'appelle sur mon portable. Elle me fait : "Tu conna?trais pas quelqu'un qui comprend le chinois ?" Sur le coup, l?, je vois personne, et puis j'ai pens? ? toi.
en
I was practising and Kaoru called me on my cellphone and asked me if I knew anybody who spoke Chinese. None of us could, of course, but then I thought of you.
eu
Beraz, esan diot Denny'sera joateko eta halako itxura duen Mari Asai izeneko neska bilatzeko, txineraz ederki egiten baitu.
es
Entonces me he acordado de ti. Y le he dicho que si iba a Denny's quiz?s encontraba a una chica as? y as?, que se llamaba Mari Asai y que sab?a chino.
fr
Alors j'ai dit ? Kaoru qu'en allant au Denny's, j'?tais tomb? sur une fille qui s'appelait Mari Assa?.
en
I told her she'd find this girl named Mari Asai in Denny's, and what you look like and that you're fluent in Chinese.
eu
Barka arazorik sortu badizut.
es
Espero no haberte causado muchas molestias.
fr
Et qu'elle parlait couramment le chinois.
en
I hope it wasn't too big a pain for you."
eu
Betaurrekoek uzten dizkioten markak igurzten ditu Marik hatz puntekin.
es
Mari se frota con la yema del dedo la marca que le dejan las gafas.
fr
J'esp?re que ?a ne t'a pas emb?t?e. "
en
Mari rubs the marks her glasses left on her skin.
eu
-Ongi da.
es
-No pasa nada.
fr
Mari se frotte la base du nez, l? o? ses lunettes appuient d'ordinaire.
en
"No, don't worry."
eu
-Kaoruk esan dit asko lagundu diozula.
es
-Kaoru me ha contado que menos mal que fuiste.
fr
-Kaoru m'a dit que tu l'as sauv?e.
en
"Kaoru says you were a tremendous help.
eu
Eskerrak bidaltzen dizkizu.
es
Te est? muy agradecida.
fr
Elle t'en est vraiment reconnaissante, tu sais.
en
She was really grateful.
eu
Badirudi gogoko zaituela gainera.
es
Adem?s, por lo visto le has ca?do muy bien.
fr
En plus, elle t'a trouv?e bien.
en
I think she likes you."
eu
-Proba-saioa amaitu duzue?
es
Mari cambia de tema.
fr
demande Mari pour changer de sujet.
en
Mari changes the subject.
eu
-Marik hitz beste egiten du.
es
-?Ya has terminado de ensayar?
fr
 
en
"You finished practising?"
eu
-Atsedenaldia dugu-dio Takahaxik-.
es
-Me estoy tomando un descanso-dice Takahashi-.
fr
-C'est la pause, r?pond Takahashi.
en
"Taking a break," Takahashi says.
eu
Kafe beroa hartu nahi nuen, pixka bat ernatzeko, eta eskerrak eman nahi nizkizun gainera, noski.
es
Necesitaba un caf? para despejarme un poco.
fr
J'avais besoin de me r?veiller avec un caf? chaud.
en
"I wanted to wake myself up with some hot coffee-and say thanks to you.
eu
Beldur nintzen gogaitu ote zintudan edo.
es
Adem?s, quer?a darte las gracias.
fr
Et j'ai pens? aussi que je devais te remercier.
en
I was worried about the interruption."
eu
-Zer dela eta gogaitu?
es
-?Interrumpirme?
fr
-Interrompu quoi ?
en
"What interruption?"
eu
-Ez dakit ba-dio mutilak-.
es
-Pues no lo s?-dice ?l-.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know," he says.
eu
Izan ere, ez nekien gogaitzeko moduko zerbait egin ote nizun...
es
En lo que estuvieras haciendo, interrumpirte en algo...
fr
Quelque chose, en tout cas...
en
"I figured it must have interrupted something you were doing."
eu
-Gogoko duzu musika jotzea? -galdetzen dio Marik.
es
-?Te divierte tocar m?sica? -pregunta Mari.
fr
-C'est bien, de jouer de la musique ? demande Mari.
en
"Do you enjoy performing music?" Mari asks.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yeah.
eu
Gogokoen dudan gauza hegan egitearen ondoren.
es
Despu?s de volar, creo que es lo m?s divertido que hay.
fr
C'est presque aussi bien que de voler dans le ciel.
en
It's the next-best thing to flying through the air."
eu
-Inoiz egin duzu hegan?
es
-?Has volado alguna vez?
fr
-Tu as d?j? vol? dans le ciel ? "
en
"Oh? Have you flown through the air?"
eu
Takahaxik irribarre egiten du eta irribarreari eusten dio unetxo batez.
es
Con la sonrisa en los labios, hace una pausa antes de responder.
fr
Takahashi sourit. Il marque un temps en gardant ce sourire.
en
Takahashi smiles. He holds the smile while inserting a pause.
eu
-Ez, ez dut horrelakorik egin-dio mutilak-.
es
-No, nunca-dice-.
fr
" Non, r?pond-il, je n'ai jamais vol? dans le ciel.
en
"Not all by myself, no," he says.
eu
Metafora bat zen, besterik ez.
es
Hablaba en sentido figurado.
fr
C'est juste un exemple.
en
"It's just a figure of speech."
eu
-Musikari profesionala izan nahi duzu?
es
-?Quieres dedicarte profesionalmente a la m?sica?
fr
-Tu veux devenir musicien professionnel ? "
en
"Are you planning to be a professional musician?"
eu
Mutilak ezezko mutua ematen dio.
es
?l niega con la cabeza.
fr
Il fait non de la t?te.
en
He shakes his head.
eu
-Ez, ez dut gaitasunik horrenbesterako.
es
-No tengo tanto talento para eso.
fr
" Je n'ai pas beaucoup de talent.
en
"I'm not that talented.
eu
Musika jotzea oso atsegin dudan arren, ez du jateko ematen.
es
Tocar es muy divertido, pero me morir?a de hambre.
fr
?a me pla?t bien de faire de la musique mais ce n'est pas ?a qui me nourrira.
en
I love to play, but I could never make a living at it.
eu
Izan ere, alde handia dago zerbait ongi egitearen eta zerbait benetan sortzailea egitearen artean.
es
Porque, ?sabes?, hay una gran diferencia entre hacerlo bien y hacer algo creativo de verdad.
fr
Il y a une grande diff?rence entre faire bien quelque chose, et cr?er v?ritablement.
en
There's a big difference between playing well and playing really creatively.
eu
Uste dut nahiko ongi jotzen dudala.
es
Yo no toco nada mal.
fr
Je pense que je joue de mon instrument plut?t bien.
en
I think I'm pretty good on my instrument.
eu
Goraipatu ere egin naute horregatik, eta estimatzen dut noski. Baina hori besterik ez da.
es
La gente me felicita y yo estoy encantado de que me feliciten. Pero s?lo eso.
fr
Les gens me complimentent. C'est agr?able. Mais c'est tout.
en
People say they like my playing, and I enjoy hearing that, but that's as far as it goes.
eu
Beraz, hilaren amaieran taldea eta musika bertan behera utziko ditut.
es
As? que este mes dejo la banda y me retiro del mundo de la m?sica.
fr
Voil? pourquoi je pense arr?ter le groupe ? la fin du mois et me retirer de la musique.
en
I'm gonna quit the band at the end of the month and basically cut my ties with music."
eu
-Zer esan nahi duzu zehazki benetan sortzailea den zerbait diozunean?
es
-?Hacer algo creativo de verdad? ?A qu? te refieres?
fr
-Et cr?er v?ritablement, ?a veut dire quoi, de mani?re concr?te ?
en
"What do you mean, 'playing really creatively'?
eu
-Zera, ba..., Musika barne-barneraino sar dadin, zure soina nolabait mugiarazi behar duzu eta aldi berean musika entzuten dutenen soina ere mugiarazi behar duzu nolabait.
es
Imag?nate que eres capaz de sentir la m?sica muy dentro de ti y que eso afecta de alguna manera a tu cuerpo, que tiene la necesidad de moverse todo el rato, e imag?nate que, al mismo tiempo, afecta de igual manera a las personas que est?n escuchando tu m?sica.
fr
gr?ce ? la musique qui atteint profond?ment mon c?ur, je sois physiquement ?branl? dans mon corps ; dans le m?me temps, que j'?branle physiquement, aussi, le corps de celui qui ?coute.
en
"Hmm, let's see... You send the music deep enough into your heart so that it makes your body undergo a kind of a physical shift, and simultaneously the listener's body also undergoes the same kind of physical shift.
eu
Elkartasun egoera bat sortu behar duzu. Antzeko zerbait.
es
Es crear ese estado de comuni?n. Supongo.
fr
En somme, cr?er ce genre d'?tat d'esprit, ressenti en commun, enfin..., je crois.
en
It's giving birth to that kind of shared state. Probably."
