Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Elkartasun egoera bat sortu behar duzu. Antzeko zerbait.
es
Es crear ese estado de comuni?n. Supongo.
fr
En somme, cr?er ce genre d'?tat d'esprit, ressenti en commun, enfin..., je crois.
en
It's giving birth to that kind of shared state. Probably."
eu
-Zaila dirudi.
es
-Suena complicado.
fr
-?a n'a pas l'air simple.
en
"Sounds hard."
eu
-Oooso zaila-dioTakahaxik-.
es
-Muy complicado-dice Takahashi-.
fr
-C'est tr?s compliqu?, r?pond Takahashi.
en
"It is hard," Takahashi says.
eu
Horregatik uzten dut.
es
As? que yo me bajo en la pr?xima.
fr
Donc, je m'arr?te.
en
"That's why I'm getting off.
eu
Hurrengo geltokian beste tren bat hartuko dut.
es
Me cambio de tren en la siguiente estaci?n.
fr
? la prochaine gare, je change de train.
en
I'm gonna change trains at the next station."
eu
-Ez duzu gehiago joko?
es
-?Y no vas a tocar m?s?
fr
-Tu ne toucheras m?me plus ? ton trombone ? "
en
"You won't even touch your instrument any more?"
eu
Mutilak mahai gainean dituen bi eskuen ahurrak gorantz bihurtzen ditu.
es
?l vuelve hacia arriba las palmas de las manos que descansan sobre la mesa.
fr
Takahashi tourne vers le haut ses deux mains pos?es sur la table.
en
He turns his hands palm-upwards on the table.
eu
-Litekeena da.
es
-Probablemente no.
fr
" ?a se pourrait.
en
"Maybe not."
eu
-Lanean hasiko zara?
es
-?Vas a buscar trabajo?
fr
-Tu vas quitter ton boulot ?
en
"Gonna take a job?"
eu
Takahaxik ezezko mutua ematen dio.
es
Takahashi niega con la cabeza.
fr
" Takahashi hoche la t?te.
en
Takahashi shakes his head again.
eu
-Ez, ez naiz lanean hasiko.
es
-No, no voy a buscar trabajo.
fr
" Non, je ne vais pas d?missionner.
en
"No, that I'm not going to do."
eu
-Zer egin behar duzu orduan?
es
-?Y qu? vas a hacer entonces?
fr
-Qu'est-ce que tu vas faire alors ? demande Mari apr?s un temps.
en
After a pause, Man asks, "Then what are you going to do?"
eu
-Zuzenbidea ikasten hasiko naiz prestuki.
es
-Me voy a poner a estudiar derecho en serio.
fr
-Je pense me mettre s?rieusement ? mes ?tudes de droit.
en
"Study law seriously.
eu
Legegizon lizentzia dut xede.
es
Quiero sacarme las oposiciones al cuerpo de Justicia.
fr
Mari garde le silence.
en
Take the National Bar Exam."
eu
Mari isilik geratzen da.
es
Mari guarda silencio.
fr
Mais sa curiosit? semble avoir ?t? ?veill?e.
en
Mari keeps silent, but her curiosity seems to have been piqued.
eu
Baina jakin-mina piztu zaio itxuraz.
es
Pero parece hab?rsele despertado la curiosidad.
fr
" J'imagine que ?a va me prendre du temps, reprend-il.
en
"It'll take a while, I suppose," he says.
eu
-Denbora asko hartuko dit oraindik-dio mutilak-.
es
-Claro que me llevar? tiempo-dice ?l-.
fr
Je suis inscrit en droit, mais jusqu'? maintenant, j'?tais ? fond dans mon groupe.
en
"Officially, I've been in pre-law all along, but the band is all I've ever thought about.
eu
Dagoeneko zuzenbidean matrikulatuta nago, baina orain arte musikaz baino ez naiz arduratu eta ez dut ia ezer ikasi.
es
Estaba matriculado en la Facultad de Derecho, pero hasta ahora me he dedicado en cuerpo y alma a la banda y he estudiado s?lo lo justo para ir tirando.
fr
Je n'ai ?tudi? que le minimum.
en
I've been studying law like it was just another subject.
eu
Orain jarreraz aldatzen badut eta gogoz ikasten hasten banaiz ere ez zait erraza izango galdutako denbora berreskuratzea.
es
As? que, por mucho que a partir de ahora me reforme y me mate a estudiar, no voy a recuperar el tiempo perdido de un d?a para otro.
fr
? pr?sent, je vais changer d'?tat d'esprit, je vais me plonger dans mes ?tudes.
en
Even if I change my attitude and start studying hard now, it won't be easy to catch up.
eu
Gauzak ez dira hain gozoak izaten.
es
En esta vida, las cosas no son tan f?ciles.
fr
La vie n'est pas si simple.
en
Life's not that simple."
eu
Zerbitzariak kafea ekartzen du.
es
La camarera le trae el caf?.
fr
La serveuse apporte une tasse de caf?.
en
The waitress brings his coffee.
eu
Takahaxik krema gaineratzen dio, zaratatsu nahasten du klin-klin koilarearekin eta edaten du.
es
Takahashi le echa crema de leche, con un tintineo, empieza a removerlo utilizando la cucharilla y se lo bebe.
fr
Takahashi y verse de la cr?me, remue bruyamment avec sa cuill?re et boit.
en
Takahashi adds cream, clanks his spoon around in the cup, and drinks.
eu
-Egia esateko-dioTakahaxik-, lehengo aldiz sentitu dut prestuki ikasteko grina.
es
-A decir verdad-contin?a ?l-, es la primera vez en la vida que tengo ganas de estudiar algo en serio.
fr
" Pour ?tre franc, c'est la premi?re fois de ma vie que j'ai envie d'?tudier quelque chose s?rieusement.
en
Then he says, "To tell you the truth, this is the first time in my life I've ever wanted to study something seriously.
eu
Eskolan ez nituen nota txarrak ateratzen.
es
Nunca he sacado malas notas.
fr
En g?n?ral, j'ai eu plut?t de bonnes notes.
en
I've never had bad grades.
eu
Ez ziren bereziki onak, baina ez ziren txarrak.
es
No obten?a sobresalientes, pero tampoco era un desastre.
fr
Pas exceptionnelles, mais pas mauvaises.
en
They weren't especially good, but they weren't bad, either.
eu
Azterketak iristen zirenean, behar zena egiten nuen eta arrakasta izaten nuen.
es
En los momentos importantes siempre he sabido apa??rmelas. As? que mis notas no eran malas.
fr
Je suis toujours arriv? ? saisir de mani?re efficace les points importants ;
en
I could always get the point of things where it really mattered, so I could always manage with the grades.
eu
Iaioa naiz horretan.
es
Se me da bien estudiar.
fr
par cons?quent, j'ai obtenu les notes suffisantes.
en
I'm good at that.
eu
Horregatik, unibertsitate nahiko onean matrikulatu nintzen, eta dena ongi joango balitz enpresa nahiko onean lortuko nuke lana.
es
Por lo tanto, entr? en una universidad aceptable y, de haber seguido as?, quiz?s habr?a encontrado un trabajo aceptable.
fr
Pour ?a, je suis fort. C'est en continuant de cette fa?on que j'ai pu int?grer une universit? moyenne ;
en
Which is why I got into a pretty good school, and if I keep up what I'm doing now, I can probably get a job at a pretty good company.
eu
Eta, orduan, ezkontza nahiko ona egingo nuke eta familia nahiko ona izango nuke, ezta?
es
Y, luego, habr?a celebrado una boda aceptable, habr?a tenido una familia aceptable...
fr
et apr?s, je serai embauch? dans une bo?te moyenne ; puis je ferai un mariage moyen...
en
So then I'll probably make a pretty good marriage and have a pretty good home...yo u see?
eu
Baina hori guztiari nazka hartu diot.
es
?No te parece?
fr
Mais j'en ai eu assez. Soudain.
en
But now I'm sick of the whole thing.
eu
Bat-batean.
es
Pero a esa idea le he cogido man?a de pronto.
fr
-Tu veux dire, pourquoi j'ai eu soudain envie d'?tudier s?rieusement ?
en
All of a sudden."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Oui.
en
"Why?"
eu
-Zergatik bat-batean prestuki ikasi nahi dudan?
es
-?Me preguntas que por qu? de repente me han entrado ganas de estudiar en serio?
fr
" Takahashi tient sa tasse ? deux mains ;
en
"Why did I suddenly start thinking I wanted to study seriously?"
eu
-Horixe.
es
-S?.
fr
il regarde Mari en plissant les paupi?res.
en
"Yeah."
eu
Takahaxik bi eskuekin hartzen du kafe-kikara eta neskaren aurpegia begiratzen du begi erdi itxiekin.
es
Sosteniendo la taza de caf? con ambas manos, Takahashi la mira entrecerrando los ojos.
fr
Comme quand on tente d'apercevoir par les interstices d'une fen?tre.
en
Holding his coffee cup between his hands, Takahashi narrows his eyes and looks at her as if peeking into a room through a crack in a window.
eu
Leihoko zirrikitu batetik gela baten barnealdea begiratuko balu bezala.
es
Como si atisbara por una rendija el interior de la habitaci?n.
fr
" Tu me poses la question parce que tu veux entendre la vraie r?ponse ?
en
"Are you asking because you really want an answer?"
eu
-Noski.
es
-Pues claro.
fr
-Oui.
en
"Of course.
eu
Horretarako galdetzen da, ezta, erantzun bat jaso nahi delako.
es
La gente pregunta porque quiere obtener una respuesta, ?no?
fr
En principe, si on pose une question, c'est pour obtenir la vraie r?ponse.
en
Don't people usually ask questions because they want answers?"
eu
-Horrela da teorian.
es
-En teor?a, s?.
fr
-En th?orie, oui.
en
"Logically, yes.
eu
Baina adeitasun hutsagatik galdetzen dutenak ere badira.
es
Pero tambi?n hay personas que preguntan s?lo por educaci?n.
fr
Pourtant, il y a aussi des gens qui questionnent par politesse.
en
But some people ask questions just to be polite."
eu
-Ez dakit, agian bai, baina zergatik galdetu beharko nizuke nik adeitasun hutsagatik?
es
-Tal vez, pero ?por qu? habr?a de preguntarte yo a ti algo por educaci?n?
fr
-Je ne comprends pas. Pourquoi je me sentirais oblig?e de poser la question par politesse ?
en
"I don't know. Why would I have to ask you questions just to be polite?"
eu
-Bai, arrazoi duzu.
es
-S?, tienes raz?n.
fr
Takahashi r?fl?chit un peu, repose la tasse sur la soucoupe.
en
"Well, true."
eu
Pixka batean gogoetatu ondoren kikara platertxora itzultzen du Takahaxik.
es
-Tras reflexionar unos instantes, Takahashi deposita la taza sobre el plato.
fr
Son bref et l?ger. " Pour la r?ponse, j'ai deux versions au choix ;
en
Takahashi thinks about this a moment and returns his cup to his saucer with a dry clink.
eu
Soinu idor bat entzuten da.
es
Se oye un golpecito seco-.
fr
la longue et la courte.
en
"Okay.
eu
-Azalpen luze bat eta azalpen motz bat ditut, aukeratu.
es
Como respuesta, puedo ofrecerte una versi?n corta o una versi?n larga, ?cu?l prefieres?-Una mediana.
fr
Laquelle tu pr?f?res ?
en
Do you want the long version or the short version?" "Medium."
eu
-Tartekoa.
es
-De acuerdo.
fr
-Entre les deux.
en
"You got it.
eu
-Ongi da.
es
-Takahashi ordena r?pidamente sus ideas-.
fr
-D'accord.
en
One medium-size answer coming up."
eu
Tarteko tamainakoa.
es
Pues mira.
fr
R?ponse, taille M. "
en
Takahashi takes a moment to get his thoughts in order.
eu
Takahaxik adierazi nahi duena antolatzen du nola hala buruan.
es
Este a?o, de abril a junio, he ido varias veces al juzgado.
fr
" Cette ann?e, entre avril et juin, je suis all? plusieurs fois au tribunal.
en
"I attended a few trials this year between April and June.
eu
-Apirilaren eta ekainaren artean sarri joan naiz epaitegira.
es
Al Palacio de Justicia de la regi?n de Tokio, en Kasumigaseki.
fr
? Kasumigaseki.
en
In the Tokyo District Court in Kasumigaseki.
eu
Kasumigaseki auzoko epaitegietara.
es
Deb?a asistir a los juicios y, luego, escribir un trabajo sobre ellos.
fr
J'ai suivi un s?minaire pour lequel il fallait assister ? un certain nombre de proc?s, et ensuite en faire des comptes rendus.
en
It was an assignment for a seminar:
