Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Kasumigaseki auzoko epaitegietara.
es
Deb?a asistir a los juicios y, luego, escribir un trabajo sobre ellos.
fr
J'ai suivi un s?minaire pour lequel il fallait assister ? un certain nombre de proc?s, et ensuite en faire des comptes rendus.
en
It was an assignment for a seminar:
eu
Zenbait epaiketa entzun ditut mintegi baterako idazlana egiteko.
es
El seminario de una asignatura, ?sabes?
fr
Euh...
en
to sit in on a number of trials and write a report.
eu
Egon zara inoiz epaitegi batean?
es
?Has ido alguna vez al Palacio de Justicia?
fr
Tu es d?j? all?e au tribunal ? "
en
Uh...hav e you ever been to a trial?"
eu
Marik ezezko mutua ematen dio.
es
Mari niega con la cabeza.
fr
Mari fait non de la t?te.
en
Mari shakes her head.
eu
-Epaitegi batek zinema multi-areto baten antza du-jarraitzen du Takahaxik-.
es
-El juzgado parece un multicine-contin?a Takahashi-.
fr
" Eh bien, reprend Takahashi, un tribunal, ?a ressemble ? un cin?ma multiplex.
en
Takahashi says, "The court is like a cinema complex.
eu
Egunean egingo diren epaiketak eta ordutegiak sarrerako arbelean daude zerrendatuta, hortik interesatzen zaizuna aukeratu, hara joan eta epaiketa entzuten duzu.
es
En la entrada hay unos carteles con una lista de los juicios del d?a y los horarios, una especie de programaci?n, y t? escoges el que te interesa y vas.
fr
? l'entr?e, un tableau liste toutes les auditions du jour, et leurs horaires. Tu choisis celle qui te semble int?ressante et tu y vas.
en
They've got this big board near the entrance where they list all the trials and their starting times like a programme guide, and you pick one that looks like it might be interesting to you and you go and sit there as an observer.
eu
Edonor sar daiteke.
es
La entrada es libre.
fr
Tout le monde est libre d'entrer.
en
Anybody can get in.
eu
Halere, kamerarik edo grabagailurik ezin da eraman.
es
Eso s?, no puedes llevar c?mara fotogr?fica ni grabadora.
fr
Mais les appareils photo et les enregistreurs sont interdits.
en
You just can't bring in any cameras or tape recorders.
eu
Janaririk ere ez.
es
Tampoco comida.
fr
On n'a pas le droit de manger.
en
Or food.
eu
Berriketan ere ezin da egin.
es
Est? prohibido hablar.
fr
On n'a pas le droit de discuter.
en
And you're not allowed to talk.
eu
Eserlekuak estuak dira, eta inork lo hartzen badu zaindariek ohartarazten dute.
es
Los asientos son estrechos y, si te duermes, un ujier te llama la atenci?n.
fr
Les si?ges sont ?troits et, si l'on s'endort, les huissiers nous rappellent ? l'ordre.
en
Plus the seats are cramped, and if you doze off the bailiff gets after you.
eu
Halere, doan denez ezin kexatu.
es
Pero la entrada es gratuita, as? que no te puedes quejar.
fr
Mais on ne va pas se plaindre, l'entr?e est gratuite.
en
But you can't complain: the admission is free."
eu
Takahaxik etenalditxo bat egiten du.
es
-Takahashi hace una pausa-.
fr
Des affaires de coups et blessures.
en
Takahashi pauses before continuing.
eu
-Zigor arloko epaiketak entzuten nituen batez ere.
es
Agresi?n con lesiones, incendio provocado, robo con resultado de asesinato.
fr
Des incendies volontaires. Des vols avec violences, des homicides.
en
"I mostly attended criminal trials-assault and bodily injury, arson, robbery, and murder.
eu
Erasoak, sute-delituak, lapur-hilketak.Tipo makur batek gaiztakeria bat egiten du, harrapatzen dute eta epaitegira eramaten dute.
es
Total, que all? hab?a un mal tipo que hab?a cometido un crimen, lo hab?an pillado y lo estaban juzgando.
fr
Qui se sont fait attraper. Et qui passent en jugement.
en
Bad guys who did bad things and got caught and put on trial and punished.
eu
Eta zigorra jasotzen du. Kontu argia da, ezta?
es
Y lo iban a castigar. Muy simple, ?no?
fr
Ces affaires-l? sont plus faciles ? comprendre, tu penses bien.
en
Those are the easy ones to understand, right?
eu
Baina delitu ekonomiko edo politikoetan testuingurua konplexuagoa izaten da.
es
En los delitos econ?micos o intelectuales las circunstancias son mucho m?s complejas.
fr
Pour des crimes ?conomiques ou des affaires id?ologiques ou politiques, l'arri?re-plan est beaucoup plus complexe.
en
With economically or ideologically motivated crimes, you have to know the background, and things can get complicated.
eu
Ez da hain erraza ongiaren eta gaizkiaren artean bereiztea, buruhausteak sortzen dira.
es
La frontera entre el bien y el mal no est? tan clara. Son un incordio.
fr
?a devient emb?tant parce qu'il n'est pas simple de distinguer le bien du mal.
en
It's hard to tell good from bad.
eu
Nire asmoa idazlana berehala amaitzea, nota nahiko ona ateratzea eta kontua ahaztea zen.
es
Lo ?nico que quer?a era redactar el trabajo deprisa, sacar una nota aceptable y listos.
fr
Pour moi, ce qui comptait, c'?tait d'?crire mon compte rendu rapidement, d'avoir la moyenne, et basta.
en
All I wanted to do was write my paper, get a halfway decent grade, and that would be that.
eu
Haur-eskola garaian udako oporretan txilinloreari buruz idatzi behar nuen egunkaria bezala.
es
Vamos, igual que las anotaciones diarias sobre el dondiego de d?a que hac?a en primaria como deberes durante las vacaciones de verano.
fr
Comme pour le carnet d'observation des ipom?es que l'on doit remplir en primaire, pendant les vacances d'?t?.
en
Like a grade-school lad's summer homework assignment: keep a morning-glory observation diary."
eu
Hitz egiteari uzten dio Takahaxik.
es
Llegado a este punto, Takahashi se calla.
fr
" Takahashi s'interrompt.
en
Takahashi breaks off talking at that point.
eu
Mahai gainean pausatuta dituen esku-ahurrak aztertzen ditu.
es
Contempla las palmas de sus manos, que tiene posadas sobre la mesa.
fr
Ses mains sont pos?es sur la table.
en
His hands are on the table. He looks at his own palms.
eu
-Baina behin eta berriz epaitegira joatean eta kasuak entzuterakoan, ustekabean hor epaitzen ziren kontuekiko eta horiekin lotutako pertsonekiko interesa piztu zitzaidan apurka-apurka.
es
-Sin embargo, a medida que asist?a a los juicios e iba observando diferentes casos, empec? a sentir un extra?o inter?s por los casos que se juzgaban y por las personas involucradas en ellos.
fr
Il examine ses paumes. " Tu vois, ? force de fr?quenter le tribunal, d'assister ? des proc?s, curieusement, un int?r?t pour ces affaires et pour leurs protagonistes s'est d?velopp? en moi.
en
"After I'd been to the court a few times, though, and observed a few cases, I started to become strangely interested in viewing the events that were being judged and the people who were involved in the events.
eu
Ezin nuen jarraitu hor gertatzen zena berdin zitzaidala esaten.
es
Era como si, poco a poco, hubiera dejado de verlos como algo ajeno.
fr
Disons que, peu ? peu, je me suis senti concern?.
en
Maybe I should say I found myself less and less able to see these as other people's problems.
eu
Sentipen bitxi bat nuen.
es
Una cosa muy rara.
fr
C'?tait une impression bizarre.
en
It was a very weird feeling.
eu
Ordura arte pentsatzen nuen hor epaituak direnak ez direla inondik ere ni bezalakoak.
es
Porque aquellos sujetos, desde cualquier punto de vista, pertenec?an a un tipo de personas muy diferente al m?o.
fr
Il faut dire que les gens que l'on jugeait ?taient totalement diff?rents de moi.
en
I mean, the ones on trial are not like me in any way: they're a different kind of human being.
eu
Beste mundu batean bizi dira, bestela pentsatzen dute, bestela jokatzen dute.
es
Viv?an en un mundo distinto, pensaban de una forma distinta, actuaban de manera distinta.
fr
Ils vivaient dans un milieu diff?rent, ils pensaient diff?remment, agissaient diff?remment.
en
They live in a different world, they think different thoughts, and their actions are nothing like mine.
eu
Hesi garai eta sendo batek bereizten ditu horien mundua eta nire mundua.
es
Un grueso y alto muro se levantaba entre su mundo y el m?o.
fr
Il y a une barri?re haute entre le monde dans lequel je vis et le leur.
en
Between the world they live in and the world I live in there's this thick, high wall.
eu
Horrela pentsatzen nuen hasieran.
es
Al menos eso pensaba yo al principio.
fr
Au d?but, c'est ce que je me disais.
en
At least, that's how I saw it at first.
eu
Izan ere, ezinezkoa da nik krimen makur horietako bat egitea.
es
Porque, vamos, yo no me puedo imaginar a m? mismo cometiendo un crimen atroz.
fr
Je suis pacifiste, je suis plut?t bonne p?te.
en
I mean, there's no way I'm gonna commit those vicious crimes.
eu
Ni bakezalea naiz, izaera lasaikoa, eta haurtzarotik ez dut inor mehatxatu.
es
Soy pacifista, tengo un car?cter afable, nunca en la vida, ni siquiera de peque?o, le he alzado la mano a nadie.
fr
Depuis mon enfance, je n'ai jamais lev? la main sur personne.
en
I'm a pacifist, a goodnatured guy, I've never laid a hand on anybody since I was a kid.
eu
Beraz, epaitzen zena babesetik begira zezakeen ikuslea besterik ez nintzen.
es
Justamente por eso pod?a ver el juicio desde la barrera, como un mero espectador.
fr
Je pouvais donc assister aux proc?s en parfait touriste. ?a ne me concernait pas.
en
Which is why I was able to view a trial from on high as a total spectator."
eu
Mutilak burua altxa eta Mari begiratzen du.
es
Alza la cabeza, mira a Mari.
fr
" Il l?ve la t?te, regarde Mari.
en
Takahashi raises his face and looks at Mari.
eu
Bere hitzak neurtzen ditu.
es
Busca las palabras.
fr
Puis continue en choisissant ses mots.
en
Then he chooses his words carefully.
eu
-Baina epaitegian testiguen lekukotzak entzuterakoan, herri-salatariaren behin-betiko konklusioak entzuterakoan, abokatuaren argudioak entzuterakoan, epaituaren azalpenak entzuterakoan, nire konbentzimendu hori kolokan geratu da.
es
-Sin embargo, en el Palacio de Justicia, conforme iba escuchando los testimonios de los testigos, las exposiciones del fiscal, los alegatos de los abogados defensores y las declaraciones de los acusados, iba perdiendo la confianza en m? mismo.
fr
" ? force de fr?quenter le tribunal, d'?couter les r?cits des t?moins, les r?quisitoires du proc, les plaidoiries des avocats et les d?clarations des accus?s, je me suis senti d?stabilis? au fond de moi.
en
"As I sat in court, though, and listened to the testimonies of the witnesses and the speeches of the prosecutors and the arguments of the defence attorneys and the statements of the defendants, I became a lot less sure of myself.
eu
Azkenean iritzi honetara heldu nintzen:
es
Y empec? a pensar de la siguiente forma.
fr
Je veux dire...
en
In other words, I started seeing it like this:
eu
bi munduak banatu beharko lituzkeen hesi hori egiatan ez dela existitzen ziurrenik.
es
Que es posible que no exista un muro que separe ambos mundos.
fr
j'ai commenc? ? penser que ce fameux mur entre les deux mondes, il se pourrait qu'il n'existe pas.
en
that there really was no such thing as a wall separating their world from mine.
eu
Eta existitzen bada, orduan kartoizkoa baino ez dela.
es
Y que, en caso de que exista, quiz? s?lo sea un endeble tabique de cart?n.
fr
Et que, m?me s'il existait, il ne serait alors qu'une cloison en papier tr?s tr?s fin.
en
Or if there was such a wall, it was probably a flimsy one made of papier-m?ch?.
eu
Eta eskua hesian bermatuz gero, hautsi egingo litzatekeela eta beste aldean agertuko ginatekeela.
es
Y que, en el instante en que te apoyes casualmente en ?l, puede que se hunda y te caigas al otro lado.
fr
T'appuies dessus juste un peu, et tu tombes de l'autre c?t?.
en
The second I leaned on it, I'd probably fall right through and end up on the other side.
eu
Agian ez gara horretaz ohartu baina ziurrenik beste alde hori isil-isilean gure baitara irristatu da dagoeneko bat-batean.
es
O quiz?s es que el otro lado ya se ha introducido a hurtadillas en nuestro interior, aunque nosotros no seamos conscientes de ello.
fr
Enfin, il me semble que, peut-?tre, on ne se rend pas compte qu'? l'int?rieur de nous l'autre c?t? a d?j? commenc? ? s'introduire en douce.
en
Or maybe it's that the other side has already managed to sneak its way inside of us, and we just haven't noticed.
eu
Sentipen hori sortu zitzaidan.
es
?sta es la sensaci?n que empec? a tener.
fr
C'est ce que je me suis mis ? penser.
en
That's how I started to feel.
eu
Hitzez azaltzea zaila den arren.
es
Aunque resulta muy dif?cil traducirla en palabras.
fr
Pourtant j'ai du mal ? l'expliquer.
en
It's hard to put into words."
eu
Takahaxik kafe-kikararen ertza korritzen du hatzarekin.
es
Takahashi pasa la yema del dedo por el borde de la taza de caf?.
fr
" Takahashi fait glisser un doigt sur le rebord de sa tasse.
en
Takahashi runs his finger round the perimeter of his coffee cup.
eu
-Behin hori pentsatu ostean, hainbat gauza ordura arte ez bezala ikusten hasi nintzen.
es
-Y en cuanto empec? a pensar de esa forma, hubo muchas cosas que se me aparecieron bajo un prisma diferente.
fr
" Une fois qu'on commence ? penser de cette fa?on, plein de choses nous paraissent diff?rentes.
en
"So once I started having thoughts like this, everything began looking different to me.
eu
Gure zuzenbide-sistema osoa bizidun berezi, xelebrea, bilakatu zen nire begietan.
es
Vi el sistema judicial, en s? mismo, como un ser vivo especial, extra?o.
fr
Le tribunal, en tant que syst?me, s'est mis ? ressembler ? mes yeux ? un ?tre vivant tr?s ?trange.
en
To my eyes, this system I was observing, this 'trial' thing itself, began to take on the appearance of some special, weird creature."
eu
-Bizidun xelebrea?
es
-?Un ser vivo especial?
fr
-Un ?tre vivant tr?s ?trange ?
en
"Weird creature?"
eu
Itsasoaren hondo-hondoan bizi den olagarro erraldoia.
es
Un pulpo, por ejemplo.
fr
-Eh bien, mettons, un poulpe, pour te donner un exemple...
en
"Like, say, an octopus.
eu
Bizitasun izugarria du, beso luze ugarien laguntzaz mugitzen da itsaso ilunaren barrena.
es
Un pulpo gigantesco que habita en las profundidades marinas.
fr
Un poulpe g?ant qui vit dans les profondeurs sous-marines.
en
A giant octopus living way down deep at the bottom of the ocean.
eu
Epaiketak entzuten nituen bitartean animalia hori irudikatzen nuen.
es
Tiene una vitalidad extraordinaria, avanza por el fondo negro del oc?ano haciendo serpentear un mont?n de largos tent?culos.
fr
Qui poss?de une ?nergie vitale intense. Qui se d?place dans la mer obscure en faisant onduler ses nombreux tentacules.
en
It has this tremendously powerful life force, a bunch of long, undulating legs, and it's heading somewhere, moving through the darkness of the ocean.
eu
Forma ezberdinak hartzen zituen.
es
Mientras asist?a a los juicios, no pude evitar imagin?rmelo de esa forma.
fr
Quand j'assistais ? des proc?s, je ne pouvais m'emp?cher d'imaginer ce genre de cr?ature.
en
I'm sitting there listening to these trials, and all I can see in my head is this creature.
eu
Estatuaren forma hartzen zuen, legearen forma ere hartzen zuen.
es
A veces adopta la forma del Estado; otras, la de las leyes.
fr
Il peut arriver que ce soit celle d'un ?tat. Ou bien celle de la Loi. Il arrive m?me que la forme soit encore plus ambigu?, plus complexe.
en
It takes on all kinds of different shapes-sometimes it's 'the nation,' and sometimes it's 'the law,' and sometimes it takes on shapes that are more difficult and dangerous than that.
