Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Estatuaren forma hartzen zuen, legearen forma ere hartzen zuen.
es
A veces adopta la forma del Estado; otras, la de las leyes.
fr
Il peut arriver que ce soit celle d'un ?tat. Ou bien celle de la Loi. Il arrive m?me que la forme soit encore plus ambigu?, plus complexe.
en
It takes on all kinds of different shapes-sometimes it's 'the nation,' and sometimes it's 'the law,' and sometimes it takes on shapes that are more difficult and dangerous than that.
eu
Gero eta forma konplexuagoak ziren, mehatxagarriak.
es
Tambi?n puede adoptar formas m?s retorcidas, m?s complejas.
fr
Tu as beau couper et couper toujours, les tentacules repoussent.
en
You can try cutting off its legs, but they just keep growing back.
eu
Erroak moztuz gero, berriak sortzen zitzaizkion beti.
es
Y aunque le cortes una y otra vez los tent?culos, vuelven a crecer siempre.
fr
Personne ne parvient ? la tuer, cette cr?ature.
en
Nobody can kill it.
eu
Indartsuegia delako, leize sakon-sakonean bizi delako.
es
Es demasiado fuerte, vive en una sima demasiado profunda.
fr
Parce qu'elle est tellement puissante et qu'elle vit dans un lieu tellement inaccessible.
en
It's too strong, and it lives too far down in the ocean.
eu
Bihotza non duen ere ez dakigu.
es
Ni siquiera sabemos d?nde tiene el coraz?n.
fr
Et son c?ur, o? est-il ?
en
Nobody knows where its heart is.
eu
Une horietan beldur sakona sentitzen nuen.
es
Yo, en aquellos momentos, sent? terror.
fr
On l'ignore.
en
What I felt then was a deep terror.
eu
Eta etsi egiten nuen, nahi bezain urrun joan arren, ezin izango diogulako animaliari ihes egin.
es
Y me desesperaba pensar que, por muy lejos que intentara escapar, ser?a incapaz de huir de ?l.
fr
Puis une esp?ce de d?sespoir : tu ne lui ?chapperas pas, aussi loin que tu ailles.
en
And a kind of hopelessness, a feeling that I could never run away from this thing, no matter how far I went.
eu
Animalia horrek ez du errespetatzen ni ni naizela eta zu zu zarela.
es
Aquel ser no piensa que yo soy yo y que t? eres t?.
fr
Elle est indiff?rente au fait que moi, je sois moi, et que toi, tu sois toi.
en
And this creature, this thing doesn't give a damn that I'm me or you're you.
eu
Horren aurrean gizaki guztiek euren izena galtzen dute, euren aurpegia galtzen dute.
es
Ante ?l, todos perdemos nuestro nombre, todos dejamos de tener un rostro.
fr
Face ? elle, tous les hommes perdent leur nom, leur visage.
en
In its presence, all human beings lose their names and their faces.
eu
Gu denok zeinuak baino ez gara.
es
Todos nos convertimos en un signo.
fr
Nous devenons tous de simples signes.
en
We all turn into signs, into numbers."
eu
Zenbakiak baino ez gara.
es
En un simple n?mero.
fr
De simples num?ros. "
en
Mari's eyes are locked on his.
eu
Takahaxik zurrupada bat ematen dio kafeari.
es
Takahashi toma un sorbo de caf?.
fr
Il boit une gorg?e de son caf?.
en
Takahashi takes a sip of his coffee.
eu
-Ez zaitu aspertzen berriketak?
es
-?No te parece un poco deprimente todo esto?
fr
" C'est pas trop emb?tant, des histoires comme ?a ?
en
"Am I being a little too grim here?"
eu
-Arretaz ari naiz entzuten-dio Marik.
es
-Te estoy escuchando-responde Mari.
fr
-Non, je t'?coute ", r?pond Mari.
en
"Don't worry, I'm listening," Mari says.
eu
Takahaxik kafe-kikara platertxora itzultzen du.
es
Takahashi devuelve la taza al platito.
fr
Takahashi repose la tasse sur la soucoupe.
en
Takahashi returns his cup to its saucer.
eu
-Orain bi urte Tatxikawan hildakoak izan ziren sute baten ondorioz.
es
-Hace dos a?os hubo un caso de asesinato e incendio en Tachikawa.
fr
" C'?tait il y a deux ans. Une affaire de meurtre et d'incendie criminel ? Tachikawa.
en
"Two years ago, there was this case of arson and murder in Tachikawa.
eu
Gizon batek agure bikotea hil zuen aitzur batekin, banku kontuak eta zigilua lapurtu zizkien, eta probak deuseztatzeko etxeari su eman zion.
es
Un hombre mat? a un matrimonio anciano con un hacha, les rob? la cartilla de ahorros y el sello, y prendi? fuego a la casa para destruir las pruebas.
fr
Un homme a tu? un couple de vieux ? coups de hache. Il leur a piqu? leur livret d'?pargne et leur sceau-signature, et il a mis le feu ? la maison pour faire dispara?tre les traces.
en
A guy killed an old couple with an axe, grabbed their bankbook, and set fire to their house to get rid of the evidence.
eu
Haize zakarra zebilen gau hartan eta auzoko beste lau etxe ere kiskali ziren.
es
Aquella noche hac?a mucho viento y ardieron cuatro casas.
fr
Et quatre maisons autour ont br?l?.
en
It was a windy night, and four houses burned down.
eu
Morroiak heriotza zigorra jaso zuen.
es
Lo condenaron a muerte.
fr
Il a ?t? condamn? ? mort.
en
The guy was sentenced to death.
eu
Epai arrunta da hori gaurko zuzenbide japoniarrean.
es
Una pena normal en los anales judiciales de Jap?n.
fr
Un verdict normal pour la jurisprudence actuelle au Japon.
en
In terms of current Japanese legal precedent, it was the obvious sentence for a case like that.
eu
Bi pertsona erailtzen badituzu normalean heriotza zigorra jasotzen duzu.
es
Casi todos los casos de doble asesinato acaban en pena de muerte.
fr
Dans les affaires de meurtre, d?s qu'il y a plus de deux victimes, dans la majorit? des cas, c'est la peine de mort.
en
Any time you murder two or more people, the death sentence is almost automatic.
eu
Zintzilikatuta.
es
En la horca.
fr
Par pendaison.
en
Hanging.
eu
Gainera tipoak sutea eragin zuen.
es
Adem?s, estaba lo del incendio provocado.
fr
En plus, il a d?clench? un incendie.
en
And this guy was guilty of arson, too.
eu
Gizon makurra zen oro har.
es
Aquel hombre era un caso perdido.
fr
C'?tait un type pas possible.
en
Plus, he was a real bastard.
eu
Bortizkeriarako joera zuen eta lehen ere hainbat aldiz izan zen espetxean.
es
Era un sujeto muy violento, ya hab?a estado antes en la c?rcel varias veces.
fr
Il ?tait vraiment accro ? la violence et avait fait de la prison plusieurs fois.
en
He had been locked up any number of times, usually for something violent.
eu
Familiak aspaldi utzi zuen, drogak hartzen zituen eta espetxetik irteten zenean gaiztakeria gehiago egiten zuen.
es
Su propia familia renegaba de ?l, era drogadicto y, cada vez que lo hab?an soltado, hab?a vuelto a reincidir.
fr
Sa famille l'avait rejet? depuis longtemps. Il ?tait toxico et il avait r?cidiv? ? chaque sortie.
en
His family had given up on him years ago. He was a drug addict, and every time they let him out of jail, he'd commit another crime.
eu
Errukirik edo horrelakorik ez zuen, ezta hurrik eman ere.
es
Tampoco mostraba el menor arrepentimiento.
fr
Pas l'ombre d'un repentir.
en
In this case, he didn't show an ounce of remorse.
eu
Helegiterik ez lukete onartuko.
es
Aunque hubiera presentado una apelaci?n, no cab?a la menor duda de que se la habr?an denegado.
fr
S'il faisait appel, ce serait rejet?, ? cent pour cent.
en
An appeal would have been rejected for sure.
eu
Abokatuak ere, ofiziozkoak, etsi egin zuen hasieratik.
es
Incluso su abogado defensor, un abogado de oficio, sab?a desde el principio que no ten?a ninguna posibilidad.
fr
Son avocat ?tait commis d'office et il avait l?ch? l'affaire depuis le d?but.
en
His lawyer, a public defender, knew from the start he was going to lose.
eu
Beraz, inor ez zen harritu heriotza zigorra jaso zuenean. Ni ere ez.
es
De manera que a nadie le sorprendi? que lo condenaran a muerte. A m? tampoco.
fr
Moi non plus. Lorsque le juge a lu la sentence, je me disais en prenant des notes que c'?tait ?vident.
en
So no one could be surprised when they came back with a death sentence, and in fact nobody was surprised.
eu
Epaile nagusiak epaia irakurtzen zuen eta nik ohartxoak idazten nituen bitartean pentsatzen nuen kontua garbi zegoela.
es
Mientras el presidente del tribunal le?a la sentencia y yo tomaba notas, pensaba que eso era lo m?s l?gico.
fr
Apr?s le proc?s, je suis mont? dans le m?tro ? Kasumigaseki et je suis rentr? chez moi.
en
I sat there listening to the judge read the verdict, taking notes, and thinking how obvious it was.
eu
Beraz, epaiketa amaitu zen eta metroa hartu nuen Kasumigasekiko geltokian etxera itzultzeko, baina etxean mahaian eserita epaiketari buruzko oharrak antolatzen hasi nintzenean, bat-batean ezintasun sentimendu batek harrapatu ninduen.
es
Al acabar el juicio tom? el metro en la estaci?n de Kasumigaseki y me fui a casa, pero en el preciso instante en que me sent? a la mesa y empec? a pasar a limpio mis notas, sent? una terrible desesperaci?n.
fr
J'?tais assis ? mon bureau, je mettais de l'ordre dans mes notes et soudain, j'ai ?t? pris d'une ?motion incroyable. Comment dire ?
en
After the trial, I took the underground home from Kasumigaseki, sat down at my desk, and started putting my notes in order when all of a sudden I got this absolutely hopeless feeling.
eu
Nola esango nuke, mundu osoan indar elektrikoaren tentsio-erorketa gertatu izan balitz bezala.
es
Era, ?c?mo te dir?a?, parec?a que se hubiera producido una bajada de tensi?n en la energ?a el?ctrica de todo el mundo.
fr
C'?tait comme si on avait baiss? le voltage de l'?lectricit? du monde entier.
en
I don't know how to put it: it was like the whole world's electricity supply suffered a voltage drop.
eu
Dena maila bat ilunago eta hotzago bihurtu zen.
es
Todo se volvi? un punto m?s oscuro, un punto m?s fr?o.
fr
Tout est devenu un cran plus sombre, un cran plus froid.
en
Everything got one step darker, one step colder.
eu
Dardaraka hasi nintzen eta ezin nintzen lasaitu.
es
Yo empec? a temblar, no pude evitarlo.
fr
Mon corps s'est mis ? trembler.
en
Little tremors started going through my body, and I couldn't stop shivering.
eu
Malkoak ere isuri nituen.
es
Se me cayeron algunas l?grimas.
fr
?a ne s'arr?tait plus.
en
Soon I even felt my eyes tearing up.
eu
Zer dela eta?
es
Pero ?por qu??
fr
J'ai eu les larmes aux yeux.
en
Why should that be?
eu
Ezin azaldu.
es
No consigo explic?rmelo.
fr
Je n'ai pas d'explication.
en
I can't explain it.
eu
Gizon hark heriotza zigorra jaso zuen, baina zergatik asaldatzen ninduen hainbeste horrek?
es
?Por qu? me hab?a afectado tanto que condenaran a aquel hombre a muerte?
fr
Pourquoi je me sentais aussi d?sempar? qu'on ait condamn? ce type ? mort ?
en
Why did I have to lose it like that just because that guy got the death penalty?
eu
Inoiz gizarteratuko ez den gizagaldua zen.
es
Aquel tipo era un caso perdido, no ten?a salvaci?n.
fr
Tu sais, il ?tait irr?cup?rable.
en
I mean, he was a total scumbag, beyond any hope of redemption.
eu
Gizon haren eta nire artean ez zegoen ezer komunik edo inolako loturarik.
es
Entre ?l y yo no hab?a ning?n punto en com?n, no nos un?a lazo alguno.
fr
Entre lui et moi, il n'y avait aucun point commun, aucun lien.
en
Between him and me, there shouldn't have been anything in common, no link at all.
eu
Beraz, zergatik aztoratzen ninduen hain sentimendu sakonak?
es
?Por qu? me hab?a conmovido hasta tal extremo?
fr
Mais alors, pourquoi mes sentiments ont-ils ?t? aussi intenses ?
en
And yet, I had this deep emotional upset.
eu
Galdera hori hor uzten du erantzun gabe 30 segundo inguru.
es
Esta duda permanece como duda durante unos treinta segundos.
fr
" La question pos?e reste l?, en suspens, au moins trente secondes.
en
His question remains just that-a question, hanging in the air between them for a good thirty seconds.
eu
Jarraipenaren zain dago Mari.
es
Mari espera a que ?l prosiga.
fr
Mari attend la suite de l'histoire.
en
Mari is waiting for him to go on with his story.
eu
-Esan nahi nuena-jarraitzen du Takahaxik-hauxe da:
es
Takahashi contin?a hablando:-Lo que quiero decir es esto.
fr
Takahashi reprend :
en
Takahashi continues: "What I want to say is probably something like this:
eu
gizaki bat, edonor dela ere, olagarro erraldoia bezalako animaliak besarkatzen du eta itsasoko hondo ilunetara eramaten du herrestan.
es
Que un ser humano, fuera el tipo de persona que fuese, hab?a sido atrapado por los tent?culos del gigantesco pulpo e iba a ser engullido por las tinieblas.
fr
" Je veux dire, je crois, que lorsqu'un homme seul, quel qu'il soit et quelles qu'en soient les raisons, se fait capturer par ce poulpe g?ant et aspirer dans les t?n?bres, le spectacle est insupportable.
en
any single human being, no matter what kind of a person he or she may be, is all caught up in the tentacles of this animal like a giant octopus, and is getting sucked into the darkness.
eu
Eta, arrazoiak arrazoi, ikuskizun hori jasanezina da.
es
Y eso, bajo cualquier circunstancia, es una escena insoportable.
fr
" Takahashi regarde au-dessus de la table et pousse un grand soupir.
en
You can put any kind of spin on it you like, but you end up with the same unbearable spectacle."
eu
Mutilak hasperen sakona egiten du mahaiaren gaineko espazio hutsari begiratuz.
es
?l contempla el vac?o sobre la mesa, exhala un profundo suspiro.
fr
" En tout cas, ? partir de ce jour, j'ai commenc? ? penser que j'allais ?tudier s?rieusement le droit.
en
He stares at the space above the table and heaves a long sigh.
eu
-Horrelako kontuak ditut gogoan egun hartatik.
es
-Total que, a partir de aquel d?a, empec? a pensar as?.
fr
Il se peut qu'il y ait eu l? quelque chose que je cherchais, au fond.
en
"Anyhow, that day was a turning point for me.
eu
Neure buruari esaten diot zuzenbidea ikasi behar dudala prestuki.
es
Que quer?a estudiar derecho en serio.
fr
?tudier le droit n'est s?rement pas aussi dr?le que faire de la musique.
en
After that I decided to study law seriously.
eu
Izan ere, agian hor aurkituko dut bilatzen ari naizen hori.
es
Porque quiz?s ah? encontrar?a lo que estaba buscando.
fr
Tant pis.
en
I figured that's where I might find whatever I was looking for.
