Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Horixe besterik ez.
es
S?lo eso.
fr
C'est tout. "
en
That's all we know."
eu
Takahaxik ura edaten du basotik.
es
Takahashi bebe agua del vaso.
fr
Takahashi boit son verre d'eau.
en
Takahashi drinks his water.
eu
-Eta zer gertatzen da orduan? -galdetzen du Marik.
es
-?Y qu? pasa despu?s? -pregunta Mari.
fr
" Et apr?s, demande Mari, qu'est-ce qui se passe ?
en
"So what happens after that?" Mari asks.
eu
Takahaxik pixka batean gorantz begiratzen du eta istorioaren jarraipena ekartzen du gogora.
es
Takahashi levanta un poco los ojos e intenta recordar el argumento.
fr
Takahashi essaie de se souvenir, il regarde en l'air.
en
Takahashi looks upwards, recalling the plot.
eu
-Happy end.
es
-La pel?cula tiene un final feliz.
fr
" Happy end.
en
"Happy ending.
eu
Biak osasuntsu eta zoriontsu bizi dira betiko elkarrekin.
es
Los dos viven juntos, eternamente, plet?ricos de felicidad y salud.
fr
Ils vivent longtemps, heureux et en bonne sant?.
en
The two live happily ever after.
eu
Maitasunaren garaipena.
es
Es el triunfo del amor.
fr
La victoire de l'amour.
en
Love conquers all.
eu
Gorriak ikusi ditugu, baina orain eztitan gaude. Antzeko zerbait.
es
Al principio fue muy duro, pero al final todo es maravilloso. ?sa es la idea.
fr
Avant, c'?tait dur, maintenant, c'est top. Ils roulent dans une jag rutilante.
en
It's like: we used to be miserable, but now everything's great.
eu
Jaguar distiratsu bat gidatu, squashean jokatu, neguan noizean behin elur-bola borrokak egin.
es
Van en un Jaguar reluciente, juegan al squash y, en invierno, a veces se tiran bolas de nieve.
fr
Ils jouent au squash. En hiver, de temps en temps, ils font des batailles de boules de neige.
en
They drive a shiny new Jaguar, he plays squash, and sometimes in winter they throw snowballs.
eu
Bestalde, oinordetza kendu zion aita bakar-bakarrik hiltzen da diabeteak, zirrosiak eta M?ni?re gaixotasunak jota.
es
El padre que lo deshered?, en cambio, sufre diabetes, cirrosis y la enfermedad de M?ni?re, y muere en la soledad m?s absoluta.
fr
? l'inverse, le p?re qui l'a d?sh?rit? va mourir seul, apr?s avoir souffert du diab?te, d'une cirrhose et des vertiges de M?ni?re. -Je ne comprends pas bien...
en
Meanwhile, the father who disowned Ryan O'Neal comes down with diabetes, cirrhosis of the liver, and M?ni?re's disease and dies a lonely, miserable death."
eu
-Ez dut ongi ulertzen, zer da interesgarria istorio horretan?
es
-No acabo de entender qu? tiene de interesante esa pel?cula.
fr
qu'est-ce qu'il y a d'int?ressant dans cette histoire ? "
en
"I don't get it. What's so good about a story like that?"
eu
Takahaxik burua okertzen du alde batera zalantzatan.
es
Takahashi ladea ligeramente la cabeza.
fr
Takahashi penche la t?te.
en
Takahashi cocks his head.
eu
-Tira, zer ote den interesgarria?
es
-Pues, no s?.
fr
" Oui, qu'est-ce qu'il y avait d'int?ressant ?
en
"Hmm, what did I like about it?
eu
Ez dut ongi gogoan.
es
La verdad es que no la recuerdo bien.
fr
Je ne m'en souviens pas tr?s bien.
en
I can't remember.
eu
Zerbait egin behar nuen eta amaiera ez nuen arretaz ikusi.
es
Ten?a algo que hacer y me perd? el final...
fr
J'avais des choses ? faire... je n'ai pas bien vu la fin.
en
I had stuff to do, so I didn't watch the last part very closely...
eu
Zera, giroz aldatzeko edo paseo labur bat egin nahi duzu?
es
Oye, ?qu? te parece si damos un paseo y as? nos distraemos un poco?
fr
Euh... ?a te dit, une promenade pour se changer les id?es ?
en
Hey, how about a walk? A little change of atmosphere?
eu
Lorategi txiki bat dago hemen gertu, katuen bilgunea da.
es
Cerca de aqu?, andando, hay un peque?o parque donde se re?nen los gatos.
fr
Pas loin d'ici, il y a un square avec plein de chats.
en
There's a tiny park down the street where the cats like to gather.
eu
Merkuriodun atun sandwichak eraman diezazkiekegu.
es
?Les llevamos los s?ndwiches de at?n llenos de mercurio?
fr
On va leur apporter les sandwichs au thon et au mercure et les leur donner.
en
We can feed them your leftover tuna-mercury sandwiches.
eu
Arrain-bolatxoak ere baditut.
es
Yo tengo un pastelillo de pescado y ?ame.
fr
J'ai aussi du hampen.
en
I've got a fishcake, too.
eu
Katuak maite dituzu?
es
?Te gustan los gatos?
fr
Tu aimes les chats ?
en
You like cats?"
eu
Liburua poltsan sartu eta altxa egiten da.
es
Mete el libro dentro de la bolsa y se pone en pie.
fr
Elle range son livre dans son sac et se l?ve.
en
Mari nods, puts her book in her bag, and stands up.
eu
Biak kalean barrena doaz.
es
Los dos van andando por la calle.
fr
Takahashi et Mari marchent dans la rue.
en
Takahashi and Mari walk down the street.
eu
Hitzik egin gabe.
es
Ahora no hablan.
fr
Ils ne parlent pas.
en
They are not talking now.
eu
Takahaxik txistukatu egiten du ibilean.
es
Mientras camina, Takahashi silba.
fr
Takahashi siffle un air.
en
Takahashi is whistling.
eu
Honda moto beltz-beltza ondo-ondotik igarotzen zaie abiadura motelean.
es
Una motocicleta Honda negr?sima aminora la velocidad al pasar junto a ellos.
fr
Une moto Honda noire passe ? c?t? d'eux en ralentissant.
en
A black Honda motorcycle passes close to them, dropping its speed.
eu
Alphaville hotelean neska jaso duen txinatarrak gidatzen du. Ilemototsa duen gizonak.
es
La conduce el hombre chino que ha ido a recoger a la mujer al Alphaville. El hombre de la cola de caballo.
fr
C'est celle du Chinois venu chercher la fille ? l'h?tel Alphaville. L'homme aux cheveux nou?s en catogan.
en
It is the bike driven by the Chinese man who picked up the woman at Alphaville-the man with the ponytail.
eu
Aurpegi osoko kaskoa kenduta du eta inguruak miatzen ditu arretaz.
es
Ahora no lleva el casco y lanza atentas miradas a su alrededor.
fr
Il a ?t? son casque int?gral et regarde aux alentours d'un air m?fiant.
en
His fullface helmet is off now, and he scans his surroundings with great care.
eu
Baina gizon horren eta bikotearen artean ez dago lotunerik.
es
Sin embargo, entre el hombre y ellos dos no se establece contacto visual.
fr
Mais il n'y a pas de lien entre cet homme et eux.
en
Between him and them, there is no point of contact.
eu
Moto-zarata sarkorraren burrunba hurbiltzen zaie eta gero urruntzen da.
es
El grave ronroneo del motor se acerca y pasa de largo. Mari se dirige a Takahashi:
fr
Le bruit grave du moteur s'approche et les d?passe.
en
The deep rumble of the engine draws close to them and passes by.
eu
-Nondik ezagutzen duzu Kaoru?
es
-?De qu? os conoc?is Kaoru y t??
fr
Mari demande ? Takahashi : " Comment tu connais Kaoru ?
en
Mari asks Takahashi, "How did you and Kaoru get to know each other?"
eu
-galdetzen du Marik. -Hotelean egin nuen lan sei hilabete inguru.
es
-Estuve haciendo unos trabajillos en el hotel durante casi medio a?o.
fr
-J'ai travaill? presque six mois dans cet h?tel, Alphaville.
en
"I've been doing odd jobs at that hotel for the past six months or so.
eu
Alphaville hotelean.
es
En el Alphaville.
fr
Je nettoyais les sols, et je m'occupais de ce qu'on appelle les travaux subalternes.
en
Alphaville.
eu
Zorua garbitu eta bestelako lantxo arruntak.
es
Fregaba el suelo y cosas as?, de poca monta.
fr
Et aussi de l'informatique.
en
Dirty work-washing floors and stuff.
eu
Software aldaketak, arazoak konpondu.
es
Le instalaba programas, la ayudaba cuando ten?a problemas.
fr
Mettre ? jour les logiciels ou r?gler les probl?mes d'ordinateur.
en
Some computer stuff, too-installing software, fixing glitches.
eu
Segurtasun-kamera ere egokitu nuen.
es
Le puse la c?mara de seguridad.
fr
J'ai m?me install? la cam?ra de surveillance.
en
I even put in their security camera.
eu
Han neskak bakarrik daude lanean eta, beraz, eskertzen zuten tartean mutil bat izatea.
es
Como all? s?lo trabajan mujeres, les va bien, de vez en cuando, que un hombre les eche una mano.
fr
L?-bas, il n'y a que des femmes qui travaillent, alors, du coup, on m'a confi? les travaux masculins.
en
Only women work there, so they're happy to get a man's help once in a while."
eu
-Eta nolatan hasi zinen hor lanean?
es
-?Y c?mo empezaste a trabajar all??
fr
-Mais au d?part, qu'est-ce qui t'a fait aller l?-bas ?
en
"How did you happen to start working there specifically?"
eu
Takahaxi ezbaian geratzen da une batez.
es
Takahashi duda un poco.
fr
" Takahashi h?site un peu.
en
Takahashi has a moment of confusion.
eu
-Nolatan?
es
-?A qu? te refieres?
fr
" Au d?part ?
en
"Specifically?"
eu
-Bai, nolabait gertatuko zen-dio Marik-.
es
-Empezar?as a trabajar all? por alg?n motivo, supongo-contesta Mari-.
fr
-Il y a bien un point de d?part, dit Mari.
en
"I mean, something must have led you to start working there," Mari says.
eu
Kaoruk ez dit kontua argitu nahi izan.
es
Kaoru me insinu? algo al respecto.
fr
? ce sujet, Kaoru est rest?e ?vasive.
en
"I think Kaoru was being purposely vague about i t ...
eu
-Ez da azaltzen erraza.
es
-Me da un poco de apuro hablar de ello.
fr
-C'est un truc pas g?nial ? raconter.
en
" "That's kind of a tough o n e ...
eu
Mari isilik geratzen da.
es
Mari permanece en silencio.
fr
" Mari ne dit rien.
en
" Mari keeps silent.
eu
-Bo, ongi da-dioTakahaxik etsia hartuta-.
es
-exclama Takahashi, resignado-.
fr
" Bon, tant pis, fait Takahashi, r?sign?.
en
"Oh, well," Takahashi says, as if resigning himself to the inevitable.
eu
Neska batekin joan nintzen hotel horretara.
es
La verdad es que fui al hotel con una chica.
fr
J'?tais all? dans cet h?tel avec une fille.
en
"The truth is, I once took a girl there.
eu
Bezero gisa, diot.
es
Como cliente, quiero decir.
fr
En tant que client, je veux dire.
en
As a customer, I mean.
eu
Hangoa amaitu eta joan nahi genuenean konturatu nintzen aski dirurik ez nuela gela ordaintzeko. Neskak ere ez zuen dirurik.
es
Pero al final result? que no ten?a suficiente dinero. La chica tampoco llevaba bastante.
fr
Et puis, au moment de sortir, je me suis rendu compte que je n'avais pas assez d'argent.
en
Afterwards, when it was time to go, I realised I didn't have enough money.
eu
Asko edan genuen eta txikikeria horretaz ez ginen arduratu.
es
Est?bamos borrachos, apenas sab?amos lo que hac?amos.
fr
La fille non plus.
en
The girl didn't, either.
eu
Zer egingo diogu.
es
Un desastre.
fr
J'?tais bourr?, et j'ai pas trop r?fl?chi ? la suite.
en
We had been drinking and really hadn't thought much about that part.
eu
Nire ikasle agiria utzi nuen.
es
Total, que dej? mi carnet de estudiante.
fr
J'ai laiss? ma carte d'?tudiant. "
en
All I could do was leave my student ID with them."
eu
Marik ez du ezer adierazten.
es
Mari no se inmuta.
fr
Mari ne donne pas son opinion.
en
Mari offers no comment.
