Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Marik ez du ezer adierazten.
es
Mari no se inmuta.
fr
Mari ne donne pas son opinion.
en
Mari offers no comment.
eu
-Istorio benetan penagarria-dio Takahaxik-.
es
-Una historia pat?tica, la verdad-admite Takahashi-.
fr
" C'est vraiment une histoire minable, reprend Takahashi.
en
"The whole things kind of embarrassing," Takahashi says.
eu
Hurrengo egunean falta zen dirua ordaintzera joan nintzen.
es
Al d?a siguiente fui a pagar el dinero que faltaba.
fr
Le lendemain, je suis all? rapporter l'argent qui manquait.
en
"So I went the next day to pay the rest.
eu
Orduan Kaoruk tea eskaini zidan, huntaz eta hartaz hitz egin genuen, eta orduan galdetu zidan ea hurrengo egunetik han lanean hasiko nintzen.
es
Entonces Kaoru me ofreci? un t?, charlamos un rato y, al final, me pregunt? si quer?a un trabajo de media jornada en el hotel a partir del d?a siguiente.
fr
Alors Kaoru m'a propos? de prendre un caf?, on a parl? de choses et d'autres et finalement elle m'a dit : "Viens bosser chez nous ? partir de demain."
en
Kaoru invited me to stay for a cup of tea, and we talked about this and that, at the end of which she told me to start part-time work there the next day.
eu
Onartu beste aukerarik ez zitzaidan geratu.
es
Casi me oblig? a aceptarlo.
fr
Je me suis fait embarquer de force.
en
She practically forced me into it.
eu
Soldata ez zen oso ona, baina jateko ematen zidaten.
es
El sueldo no era muy bueno, pero inclu?a la comida.
fr
Le salaire ?tait pas g?nial mais on me donnait ? manger.
en
The pay's not much good, but they feed me once in a while.
eu
Orain musika-taldeak proba-saioak egiteko erabiltzen duen lekua ere Kaoruk bilatu zigun.
es
El lugar donde ensayamos los de la banda tambi?n me lo ofreci? ella.
fr
Notre salle de r?p?tition, c'est Kaoru aussi qui nous l'a trouv?e.
en
And my band's practice space was something Kaoru found for us.
eu
Itxura pixka bat gordina duen arren, pertsona oso adeitsua eta lagungarria da.
es
Parece muy bruta, pero es una persona muy amable, muy servicial.
fr
Elle a l'air abrupte, mais elle est plut?t attentionn?e.
en
She looks like a tough guy, but she's actually a very caring person.
eu
Oraindik ere noizean behin bisitan joaten naiz.
es
Todav?a voy a verla de vez en cuando.
fr
Je continue ? aller la voir de temps en temps.
en
I still stop in for a visit now and then.
eu
Ordenagailuarekin zerbait baldin badu, berehala deitzen dit.
es
Y si no le funciona el ordenador, me llama.
fr
Elle m'appelle aussi quand son ordinateur a des probl?mes.
en
And they still call me if a computer goes out of whack or something."
eu
-Eta neska hura?
es
-?Y qu? pas? con aquella chica?
fr
-Et la fille, qu'est-ce qu'elle est devenue ?
en
"What happened to the girl?"
eu
-Hotelekoa?
es
-?Con la chica con la que fui al hotel?
fr
-Celle avec qui j'?tais ? l'h?tel ? "
en
"The one who went to the hotel with me?"
eu
Marik baiezko mutua ematen dio.
es
Mari asiente.
fr
Oui, fait Mari de la t?te.
en
Mari nods.
eu
-Hor amaitu zen kontua-dio Takahaxik-.
es
-Se acab?-contesta Takahashi-.
fr
" Rien, r?pond Takahashi.
en
"That was it for us," Takahashi says.
eu
Ez nuen berriro ikusi. Seguru gogaitu zela.
es
Despu?s de aquello no nos hemos vuelto a ver.
fr
Je ne l'ai pas revue depuis.
en
"I haven't seen her since then.
eu
Ederra egin nuen eta.
es
Seguro que se enfad?.
fr
Je ne suis pas d?gourdi.
en
I'm sure she was disgusted with me.
eu
Bestalde, neska hura ez nuen hain gogoko.
es
?Menudo chasco!
fr
Mais bon.
en
I really blew it.
eu
Ez nuen hainbeste sufritu.
es
Pero, bueno, tampoco me gustaba demasiado.
fr
Donc, c'est pas grave.
en
But anyhow, it's no big deal.
eu
Gauzak ongi joan izan balira ere, kontua berdin izorratuko zen lehenago edo beranduago.
es
Seguro que antes o despu?s hubi?ramos roto.
fr
Si on ?tait rest?s ensemble, ?a n'aurait pas march?.
en
I wasn't that crazy about her.
eu
-Hain gogoko ez duzun neska batekin lovehotelera joaten zara?
es
-?Lo haces a menudo, eso de ir a hoteles con chicas que no te gustan demasiado?
fr
-Il t'arrive d'aller ? l'h?tel avec une fille ? laquelle tu n'es pas particuli?rement attach? ?
en
"Do you do that a lot-go to hotels with girls you're not particularly crazy about?"
eu
Sarri?
es
-?Hala!
fr
c'est pas mon genre.
en
"Hell no.
eu
-Bai zera!
es
?Como si pudiera!
fr
C'?tait la premi?re fois que j'entrais dans un love-hotel.
en
I couldn't afford it, for one thing.
eu
Hori ez da horrela.
es
Era la primera vez que entraba en un love hotel.
fr
"
en
That was the first time I ever went to a love hotel."
eu
Lehenengo aldia zen lovehotel batera joaten nintzela.
es
Los dos siguen andando.
fr
Ils poursuivent leur promenade.
en
The two continue walking.
eu
Biak ibilian jarraitzen dute.
es
-Adem?s-dice Takahashi en tono de disculpa-, no fui yo quien lo propuso.
fr
" En plus, ? ce moment-l?, ce n'est pas moi qui l'ai entra?n?e.
en
As if offering an excuse, Takahashi says, "And besides, it wasn't my idea.
eu
-Gainera, ez nuen nik eraman hotelera.
es
Fue ella la que dijo que fu?ramos.
fr
C'est elle qui a dit :
en
She was the one who suggested we go to a place like that.
eu
Neskak esan zuen "goazen", benetan-argitzen du Takahaxik.
es
En serio.
fr
"On y va !" S?rieux.
en
Really."
eu
Mari mutu geratzen da.
es
Mari permanece en silencio.
fr
Mari ne r?pond rien.
en
Mari says nothing.
eu
-Baina hori ere istorio luzeegia da orain kontatzeko.
es
-Pero ?en fin! Tambi?n eso es un poco largo de contar.
fr
" Mais bon, si je te raconte, ?a risque d'?tre long.
en
"Well, anyhow, that would be another long story if I got started," says Takahashi.
eu
Egoera jakin batek eragin zuen hura-dio Takahaxik.
es
Es que se daban unas circunstancias concretas...-dice Takahashi.
fr
Il y a des raisons ? tout ?a.
en
"All kinds of stuff led up to what happened..."
eu
-Istorio luzeen mutila zara, ezta?
es
-Eres un chico de historias largas, ?verdad?
fr
-Tu es quelqu'un qui conna?t beaucoup d'histoires longues.
en
"You seem to have a lot of long stories..."
eu
-Baliteke-onartzen du mutilak-.
es
-Por lo visto, s?-reconoce ?l-.
fr
-Peut-?tre, reconna?t-il.
en
"Maybe I do," he says.
eu
Zergatik ote?
es
?Por qu? ser??
fr
Mais je ne sais pas pourquoi.
en
"I wonder why that is."
eu
-Lehen anai-arrebarik ez duzula esan didazu-dio Marik.
es
-Por cierto-dice Mari-, me has contado que no ten?as hermanos, ?verdad?
fr
-Tu m'as dit tout ? l'heure que tu n'avais ni fr?re ni s?ur.
en
Mari says, "Before, you told me you don't have any brothers or sisters."
eu
-Bai, seme bakarra naiz.
es
-S?. Soy hijo ?nico.
fr
-Oui. Je suis fils unique.
en
"Right. I'm an only child."
eu
-Erirekin eskola berberean egon bazinen, familia T?ky?n bizi da, ezta?
es
-Pues, si ibas al mismo instituto de Eri, tu familia debe de vivir en Tokio.
fr
-Si tu allais dans le m?me lyc?e qu'?ri, ?a veut dire que tu habites Tokyo.
en
"If you went to the same high school as Eri, your family must be here in Tokyo.
eu
Nolatan ez zara bizi etxean?
es
?Por qu? no est?s con tus padres?
fr
Pourquoi tu ne vis pas chez tes parents ?
en
Why aren't you living with them?
eu
Ez litzateke erosoagoa izango?
es
Te ser?a m?s c?modo, ?no?
fr
La vie serait plus facile, non ?
en
It'd be a lot cheaper that way."
eu
-Horrek beste istorio luze baterako ematen du.
es
-Eso tambi?n tardar?a mucho en cont?rtelo.
fr
-?a aussi, ?a peut devenir une longue histoire.
en
"That would be another long story," he says.
eu
-Ez dago bertsio laburrik?
es
-?No tienes una versi?n abreviada?
fr
-Tu n'as pas une version courte ?
en
"You don't have a short version?"
eu
-Bai, noski, baina oso laburra da-dio Takahaxik-.
es
-S?. Una cort?sima-dice Takahashi-.
fr
-J'en ai une hypercourte.
en
"I do. A really short version.
eu
Entzun nahi?
es
?La quieres o?r?
fr
Tu veux l'entendre ?
en
Wanna hear it?"
eu
-Bai-dio Marik.
es
-S?-responde Mari.
fr
-Oui, dit Mari.
en
"Uh-huh," Mari says.
eu
-Nire ama ez da nire ama biologikoa.
es
-Es que mi madre no es mi madre biol?gica.
fr
-Ma m?re n'est pas ma m?re biologique.
en
"My mother's not my biological mother."
eu
-Eta horregatik ez duzu harreman ona berekin?
es
-?Y por eso no te llevas bien con ella?
fr
-Donc, ?a ne colle pas ?
en
"So you don't get along with her?"
eu
-Ez, ez da harreman onik ez dugula.
es
-No, no es que no me lleve bien con ella.
fr
-Non. ?a ne colle pas.
en
"No, it's not that we don't get along.
eu
Begira, ni ez naiz altxatu eta oldartzen diren horietakoa.
es
Yo no soy de los que se complican la vida pele?ndose con los dem?s.
fr
Tu sais, je ne suis pas du genre ? provoquer des conflits.
en
I'm just not the kind of guy who likes to stand up and rock the boat.
eu
Baina horrek ez du esan nahi egunero mahaian irribarre batekin esertzea eta kontu-kontari ibiltzea atsegin dudanik.
es
Pero no me apetece sentarme todos los d?as a la mesa, sonriendo de oreja a oreja, y charlar con ella.
fr
Pour autant, je n'ai pas envie de m'attabler tous les jours en face d'elle en souriant et d'?changer des banalit?s.
en
But that doesn't mean I want to spend every day making chitchat and putting on a smiley face at the dinner table.
eu
Gainera, bakarrik egoteak ez dit izatez saminik eragiten.
es
Adem?s, a m?, por naturaleza, no me importa estar solo.
fr
Et rester seul n'est pas une souffrance.
en
Being alone has never been hard for me.
eu
Bestalde, aitarekin dudan harremana ere ez da oso estua.
es
Y, encima, no se puede decir que la relaci?n con mi padre sea muy cordial.
fr
Pour finir, on ne peut pas dire que mon p?re et moi, nous ayons maintenu des relations particuli?rement amicales.
en
Besides, I haven't got such a great relationship with my father."
eu
-Ez zarete ongi konpontzen?
es
-Vamos, que no os llev?is bien.
fr
-Tu veux dire que vous ne vous entendez pas bien ?
en
"You don't like each other?"
