Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
-Ez zarete ongi konpontzen?
es
-Vamos, que no os llev?is bien.
fr
-Tu veux dire que vous ne vous entendez pas bien ?
en
"You don't like each other?"
eu
-Horrela da, oso ezberdinak gara eta balio ezberdinak ditugu.
es
-Es que tenemos caracteres muy distintos, una escala de valores diferente.
fr
-Enfin, on n'a pas le m?me caract?re ni les m?mes valeurs.
en
"Well, let's just say our personalities are different.
eu
-Zer lanbide du aitak?
es
-?A qu? se dedica tu padre?
fr
-Ton p?re, il fait quoi ?
en
And our values."
eu
Mari isilik geratzen da.
es
Tambi?n Mari permanece en silencio.
fr
Mari se tait elle aussi.
en
"What does he do?"
eu
-Ez dakit, egia esan-dioTakahaxik-.
es
-En realidad, no s? muy bien a qu? se dedica-dice Takahashi-.
fr
" Ce qu'il fait, je n'en sais rien, en r?alit?.
en
"To tell you the truth, I don't really know," Takahashi says.
eu
Dena den, seguru ez dela harro izateko modukoa, susmo oso sendoa dut.
es
Pero estoy segur?simo de que no es nada de lo que uno pueda vanagloriarse.
fr
Mais j'ai une supposition, infiniment proche d'une certitude, que dans tous les cas, ?a n'a rien d'honorable.
en
"But I'm almost one hundred per cent sure that it's nothing to be proud of.
eu
Gainera, eta hau ez diot inori azaltzen, urte batzuetan espetxean egon zen haur koskorra nintzenean.
es
Adem?s, que conste que no se lo voy contando a todo el mundo, estuvo varios a?os en la c?rcel cuando yo era peque?o.
fr
En plus, je ne le dis pas trop aux gens, mais, quand j'?tais petit, il a pass? quelques ann?es en prison.
en
And besides-this is not something I go around telling people-he spent a few years in prison when I was a kid.
eu
Hitz batean, gizatxarra da aita, gaizkilea.
es
Vamos, que mi padre es lo que suele llamarse un antisocial, un criminal.
fr
Enfin, un d?linquant, quoi.
en
He was an antisocial type-a criminal.
eu
Hor duzu etxean ez geratzeko beste arrazoia.
es
?sta es otra de las razones por las que no quiero quedarme en casa.
fr
C'est une des raisons pour lesquelles je ne veux pas rester chez moi.
en
That's another reason I don't want to live with my family.
eu
Arduratuta nabil nire geneak direla eta.
es
?ltimamente han empezado a preocuparme mis genes.
fr
La sant? de mes g?nes m'inqui?te.
en
I start having doubts about my genes."
eu
-Hori zen bertsio ezin laburragoa? -dio Marik harrituta.
es
-??sa es la versi?n cort?sima? -le dice Mari, at?nita, y sonr?e.
fr
" C'?tait ta version hypercourte ? " Et elle rit.
en
"And that's your really short version?" Mari asks in mock horror, smiling.
eu
Eta barre egiten du. -Lehenengo aldia da barre egiten duzula.
es
Takahashi mira a Mari. -Es la primera vez que sonr?es.
fr
Takahashi la regarde : " Premier rire ", dit-il.
en
Takahashi looks at her and says, "That's the first time you've smiled all night."
eu
es
fr
en
eu
10
es
10
fr
10
en
10
eu
Eri Asaik lo jarraitzen du.
es
Eri Asai contin?a durmiendo.
fr
?RI ASSA? CONTINUE DE DORMIR.
en
Eri Asai is still sleeping.
eu
Baina orain arte aldameneko aulkian zegoen eta Eriren aurpegia arretatsu begiratzen zuen aurpegirik gabeko gizona ez dago.
es
Pero el hombre sin rostro, el que antes, muy cerca de Eri, estaba sentado en una silla contemplando con profundo inter?s c?mo dorm?a, ha desaparecido.
fr
Mais l'homme-sans-visage qui, tout ? l'heure, assis sur une chaise, observait ?ri, cet homme a disparu.
en
The Man with No Face, however, who was sitting beside her and watching her so intently, is gone.
eu
Aulkia ere desagertu da.
es
Tampoco est? la silla.
fr
La chaise aussi.
en
So is his chair.
eu
Horregatik, gela lehen baino hutsago dago, lehen baino lasaiagoa dirudi gelak.
es
Sin ellos, la habitaci?n se ve todav?a m?s fr?a, con menos movimiento que antes.
fr
Pour cette raison, la pi?ce, davantage encore qu'auparavant, est silencieuse et d?serte.
en
Without them, the room is starker, more deserted than before.
eu
Gelaren erdian ohea dago, eta hor etzanda Eri.
es
En el centro de la estancia hay una cama y, sobre ella, yace Eri.
fr
? peu pr?s au centre, le lit, sur lequel est allong?e ?ri.
en
The bed stands in the centre of the room, and on it lies Eri.
eu
Salbamendu-txalupan itsaso bare-barean bakar-bakarrik kulunkan dagoela dirudi.
es
Como si se hallara en un bote salvavidas flotando en un mar en calma.
fr
On dirait quelqu'un qui d?rive seul sur une mer calme dans un canot de sauvetage.
en
She looks like a person in a lifeboat floating in a calm sea, alone.
eu
Guk gure aldetik ikusten dugu irudi hori, Eriren benetako gelatik, telebista-pantailan.
es
Nosotros observamos la escena desde este lado, es decir, desde la habitaci?n real de Eri, a trav?s de la pantalla del televisor.
fr
Nous, de notre c?t?, dans la chambre r?elle d'?ri, nous observons cette sc?ne ? travers l'?cran de la t?l?vision.
en
We are observing the scene from our side-from Eri's actual room-through the TV screen.
eu
Beste aldeko gelan egon behar duen kamerak Eri filmatzen du lo eta hona igortzen du irudia.
es
Y la c?mara, que presumiblemente existe en la estancia del otro lado, capta la figura dormida de Eri, nos la muestra.
fr
Une cam?ra, qui existe sans doute dans la pi?ce de l'autre c?t?, filme et nous transmet l'image d'?ri endormie.
en
There seems to be a TV camera in the room on the other side capturing Eri's sleeping form and sending it here.
eu
Aldian behin kameraren kokagunea eta angelua aldatzen dira. Pixka bat hurbiltzen da, gero berriz urruntzen da.
es
La posici?n y el ?ngulo de la toma van cambiando a intervalos regulares. La c?mara se acerca un poco, se aleja de nuevo.
fr
R?guli?rement, l'angle et la position de la cam?ra changent. Elle se rapproche l?g?rement, s'?loigne l?g?rement.
en
The position and angle of the camera change at regular intervals, drawing slightly nearer or drawing slightly further back each time.
eu
Denbora igarotzen doa, baina ez da ezer gertatzen.
es
El tiempo transcurre, pero no sucede nada.
fr
Le temps passe mais rien ne se produit.
en
Time goes by, but nothing happens.
eu
Neskak ez du mugimendu bat ere egiten.
es
Ella no se mueve.
fr
?ri est totalement immobile.
en
She doesn't move.
eu
Ez du soinurik sortzen.
es
No hace el menor ruido.
fr
Elle ne fait pas le moindre bruit.
en
She makes no sound.
eu
Neska gorantz begira dago kulunkan pentsamendu hutsen itsaso-azalean, olaturik gabe, korronterik gabe.
es
Con el rostro vuelto hacia arriba, flota en un mar de pensamientos puros, sin olas ni corrientes que alteren la superficie.
fr
Allong?e sur le dos, elle flotte sur l'?tendue marine de ses pens?es pures, d'o? ne naissent ni vagues ni courant.
en
She floats face up on an ocean of pure thought devoid of waves or current.
eu
Halere, ez gara gai begirada igortzen zaigun iruditik besteratzeko.
es
A pesar de ello, nosotros no podemos apartar la vista de la imagen que se nos ofrece.
fr
Pourtant nous ne parvenons pas ? d?tourner notre regard de ces images.
en
And yet, we can't tear ourselves away from the image being sent.
eu
Zergatik ote?
es
?A qu? se debe?
fr
Pourquoi ?
en
Why should that be?
eu
Arrazoia ez dugu ezagutzen.
es
Desconocemos el motivo.
fr
L'explication nous ?chappe.
en
We don't know the reason.
eu
Baina senez sumatzen dugu hor zerbait dagoela.
es
Sin embargo, una especie de intuici?n nos indica que all? hay algo.
fr
Mais une sorte de pressentiment nous avertit qu'il y a quelque chose.
en
We sense, however, through a certain kind of intuition, that something is there.
eu
Zerbait bizia.
es
Que all? hay algo vivo.
fr
L?.
en
Something alive.
eu
Itsaso-azalaren azpian gordetzen da eta bere burua ezkutatzen du.
es
Algo que oculta su presencia sumergido bajo la superficie del agua.
fr
Quelque chose est l?. Tapi sous la surface de l'eau, qui dissimule sa pr?sence.
en
It lurks beneath the surface of the water, expunging any sense of its presence.
eu
Pantailako irudi mugigaitza behatzen dugu arretaz, hor gure begiradari ihes egin nahi dion zerbait ote dagoen egiaztatzeko. Begira!
es
Decididos a detectar esa presencia, nos quedamos observando la pantalla sin aventurar un movimiento, prestando much?sima atenci?n. ... Ahora, s?.
fr
Nous scrutons attentivement les images immobiles sur l'?cran afin de d?celer la position de cette pr?sence invisible.
en
We keep our eyes trained on the motionless image, hoping to ascertain the position of this thing we cannot see.
eu
Eri Asairen ezpain ertzak mugitu dira pixka bat.
es
Hemos detectado un leve movimiento en las comisuras de los labios de Eri.
fr
Juste maintenant, au bord des l?vres d'?ri, il y a eu comme un mouvement infime.
en
Just now, it seemed there might have been a tiny movement at the corner of Eri Asai's mouth.
eu
Ez, egiatan ezin da esan mugitu direnik.
es
No, tal vez ni siquiera pueda llam?rselo as?.
fr
Non, mouvement ce serait trop dire.
en
No, we might not even be able to call it a movement.
eu
Apenas nabaritu den dardara arin bat izan da.
es
Un ligero temblor, casi imperceptible.
fr
Plut?t un fr?missement subtil, ? peine visible.
en
A tremor so microscopic we can't be sure we even saw it.
eu
Agian pantailako irudiaren gorabehera bat ziurrenik.
es
Quiz? se trate de una oscilaci?n de la pantalla.
fr
Peut-?tre est-ce simplement le clignotement de l'image.
en
It might have been just a flicker of the screen.
eu
Ilusio optiko bat ziurrenik.
es
Quiz? no sea m?s que una ilusi?n ?ptica.
fr
Ou encore une illusion.
en
A trick of the eyes.
eu
Aldaketaren bat ikusteko grinak sortzen dizkigun haluzinazioak ziurrenik.
es
Puede que s?lo sea una alucinaci?n producto de nuestra mente, que espera que se produzca alg?n cambio.
fr
Il se peut que notre d?sir de voir un quelconque changement ait engendr? un mirage.
en
A visual hallucination aroused by our desire to see some kind of change.
eu
Gure begiak are gehiago zorrozten ditugu hori ziurtatzeko.
es
Para cerciorarnos, miramos la pantalla con ojos a?n m?s inquisitivos que antes.
fr
Nous aiguisons notre regard, nous devons proc?der ? une v?rification.
en
To ascertain the truth, we focus more intently on the screen.
eu
Kameraren leiarra bere jomugara hurbiltzen da, gure asmo horrekin bat egingo balu bezala.
es
Como si respondiera a nuestros deseos, la lente de la c?mara se va acercando al objeto.
fr
L'objectif de la cam?ra se rapproche du sujet, comme pour aller dans le sens de notre volont?.
en
As if sensing our will, the camera lens draws nearer to its subject.
eu
Eriren ahoaren lehen planoa.
es
Primer plano de la boca de Eri.
fr
Gros plan sur la bouche d'?ri.
en
Eri's mouth appears in close-up.
eu
Zain gaude egonarriz hurrena zer gertatu.
es
Esperamos con paciencia a que ocurra lo que, de un momento a otro, es previsible que suceda.
fr
Nous retenons notre souffle, regardons l'?cran de la t?l?vision.
en
We hold our breath and stare at the screen, waiting patiently for whatever is to come next.
eu
Berriro ezpainek dardara egiten dute.
es
Se repite el temblor de los labios.
fr
La l?vre d'?ri fr?mit ? nouveau.
en
A tremor of the lips again.
eu
Giharrak istant batez tenkatu dira.
es
Una crispaci?n moment?nea de los m?sculos.
fr
Une minuscule contraction musculaire.
en
A momentary spasm of the flesh.
eu
Lehengo mugimendu berbera.
es
S?, es el mismo movimiento de antes.
fr
Voil?, comme tout ? l'heure.
en
Yes, the same movement as before.
eu
Ez dago zalantzarik.
es
Sin duda.
fr
Aucune erreur.
en
Now there is no doubt.
eu
Ez da ilusio optiko bat.
es
No se trata de una ilusi?n ?ptica.
fr
Ce n'est pas une illusion.
en
It was no optical illusion.
eu
Zerbait gertatzen ari da Eri Asairen soinean.
es
Algo sucede en el cuerpo de Eri.
fr
Quelque chose va arriver ? la personne d'?ri.
en
Something is beginning to happen inside Eri Asai.
eu
Gure aldetik ezer egin ezinik, telebista-pantailari begiratzeak ez gaitu asetzen dagoeneko.
es
Nuestra insatisfacci?n crece por el hecho de estar observando de manera pasiva, desde este lado, la pantalla.
fr
Nous ressentons peu ? peu une frustration croissante, due ? l'observation purement passive de l'?cran de t?l?vision.
en
Gradually we begin to tire of passively observing the TV screen from this side.
