Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Gure aldetik ezer egin ezinik, telebista-pantailari begiratzeak ez gaitu asetzen dagoeneko.
es
Nuestra insatisfacci?n crece por el hecho de estar observando de manera pasiva, desde este lado, la pantalla.
fr
Nous ressentons peu ? peu une frustration croissante, due ? l'observation purement passive de l'?cran de t?l?vision.
en
Gradually we begin to tire of passively observing the TV screen from this side.
eu
Gure begiekin ikusi nahi dugu gela horren barnealdea zuzenean.
es
Queremos ver, directamente con nuestros propios ojos, el interior de la otra habitaci?n.
fr
Nous avons envie de voir de nos propres yeux l'int?rieur de cette pi?ce.
en
We want to check out the interior of that other room directly, with our own eyes.
eu
Hurbiletik ikusi nahi dugu ea Eriren lehen mugimendu zantzu horiek esna dagoela adierazten ote duten.
es
Queremos estudiar el movimiento casi imperceptible que ha insinuado Eri, unos probables primeros indicios de conciencia.
fr
Envie de voir au plus pr?s les mouvements naissants d'?ri, les pulsations de son esprit sans doute.
en
We want to see more closely the beginning of faint movement, the possible quickening of consciousness, that Eri is beginning to exhibit.
eu
Saiatu nahi dugu horren esanahia lehen eskutik asmatzen.
es
Queremos hacer conjeturas respecto a lo que aquello significa sobre bases m?s concretas.
fr
Nous avons envie d'appr?hender plus concr?tement leur signification.
en
We want to speculate upon its meaning based on something more concrete.
eu
Beraz, erabakitzen dugu pantailaren beste aldera joatea.
es
De modo que decidimos trasladarnos al otro lado de la pantalla.
fr
Nous sommes r?solus. Nous nous d?pla?ons de l'autre c?t? de l'?cran.
en
And so we decide to transport ourselves to the other side of the screen.
eu
Erabaki orduko, kontua ez da batere zaila gertatzen.
es
Una vez resueltos a hacerlo, no es dif?cil.
fr
Une fois la d?cision prise, la chose n'a pas ?t? difficile ? effectuer.
en
It's not that difficult once we make up our mind.
eu
Soinetik banandu, soina atzean utzi, materiagabeko ikuspegi ideala har dezakegu.
es
Basta con separarnos de nuestro cuerpo, dejar atr?s la sustancia, convertirnos en un punto de vista conceptual desprovisto de masa.
fr
Il suffit de quitter son corps, de laisser derri?re soi sa r?alit? concr?te et de se transformer en point de vue id?al, d?pourvu de mati?re.
en
All we have to do is separate from the flesh, leave all substance behind, and allow ourselves to become a conceptual point of view devoid of mass.
eu
Hori eginez gero, edozein hesi zeharkatzeko gai izango gara.
es
De esta forma podremos atravesar cualquier pared.
fr
Ainsi, nous pouvons passer ? travers n'importe quel mur, nous pouvons voler au-dessus de n'importe quel ab?me.
en
With that accomplished, we can pass through any wall, leap over any abyss.
eu
Eta leize sakonenak hegan gainditzeko gai izango gara.
es
Podremos salvar cualquier abismo.
fr
Et puis, effectivement, nous devenons un point, pur, et nous traversons l'?cran de la t?l?vision qui s?pare les deux mondes.
en
Which is exactly what we do.
eu
Praktikan puntu huts bihurtzen gara eta bi munduak banatzen dituen telebista-pantaila zeharkatzen dugu. Alde honetatik beste aldera aldatzen gara.
es
As? que nos convertimos, en efecto, en un punto sin impurezas y cruzamos la pantalla que separa los dos mundos. Nos trasladamos desde este lado al otro.
fr
Partant de ce c?t?, nous nous transportons de l'autre c?t?.
en
We let ourselves become a pure single point and pass through the TV screen separating the two worlds, moving from this side to the other.
eu
Hesia zeharkatzerakoan, leizea hegan gainditzerakoan, mundua asko itxuraldatzen da, papurkatzen da, une batez desagertzen da.
es
En el momento en que atravesamos la pared y salvamos el abismo, el mundo se deforma much?simo, se quiebra, se desmorona, desaparece durante unos instantes.
fr
? traverser ainsi les murs et franchir les pr?cipices, le monde se d?forme terriblement, il se fissure, s'?croule, dispara?t un temps.
en
When we pass through the wall and leap the abyss, the world undergoes a great deformation, splits and crumbles, and is momentarily gone.
eu
Guzti-guztia hauts fin-fin bihurtzen da eta lau haizeetara sakabanatzen da birri-barra.
es
Todo se convierte en un polvo fino e inmaculado que se esparce por doquier.
fr
Tout n'est plus que poussi?res impalpables qui s'?parpillent.
en
Everything turns into fine, pure dust that scatters in all directions.
eu
Gero, mundu bat berreraikitzen da berriz.
es
Despu?s, el mundo vuelve a reconstruirse.
fr
Puis, de nouveau, le monde se reconstruit.
en
And then the world is reconstructed.
eu
Errealitate berri batek inguratzen gaitu.
es
Una nueva esencia nos rodea.
fr
Une nouvelle mat?rialit? nous entoure.
en
A new substance surrounds us.
eu
Hori dena begien itxi-ireki batean gertatu da.
es
Todo ha ocurrido en un abrir y cerrar de ojos.
fr
Nous sommes maintenant de l'autre c?t?.
en
And all of this takes but the blink of an eye.
eu
Beraz, orain beste aldean gaude.
es
Y, ahora, nos encontramos en el otro lado.
fr
Dans la pi?ce qui apparaissait ? l'?cran. Nous regardons autour de nous.
en
Now we are on the other side, in the room we saw on the screen.
eu
Ingurua aztertzen dugu, egoera nolakoa den behatzen dugu.
es
Echamos una mirada a nuestro alrededor, estudiamos el lugar.
fr
Nous reniflons l'atmosph?re.
en
We survey our surroundings.
eu
Luze garbitu ez duten gelaren usaina dago.
es
La habitaci?n tiene el olor caracter?stico de un cuarto que lleva mucho tiempo sin ventilarse.
fr
Les fen?tres sont ferm?es, l'air ne circule pas.
en
It smells like a room that has not been cleaned for a long time.
eu
Leihoak itxita daude, airea ez da mugitzen.
es
La ventana est? cerrada a cal y canto, el aire no se mueve.
fr
Il fait froid.
en
The window is shut tight, and the air doesn't move.
eu
Hotz dago, eta ustel usain arina.
es
G?lido, con un ligero olor a moho.
fr
?a sent un peu le moisi.
en
It's chilly and smells faintly of mould.
eu
Isiltasuna hain da pisua, belarriak mintzen baititu.
es
El silencio es tan profundo que casi hace da?o en los o?dos.
fr
La profondeur du silence est douloureuse aux oreilles.
en
The silence is so deep it hurts our ears.
eu
Inor ez dago. Ezerk ez du adierazten hor zerbait ezkutatzen denik.
es
Nadie. No hay se?ales de que all? se oculte algo.
fr
Personne. Aucune trace de la pr?sence tapie.
en
No one is here, nor do we sense the presence of something lurking in here.
eu
Hor izan bada, aspaldi desagertu da.
es
Suponiendo que antes existiera ese algo, al parecer se ha esfumado.
fr
Si elle a eu une v?ritable existence, elle s'est d?j? volatilis?e quelque part.
en
If there was such a thing here before, it has long since departed.
eu
Gu eta Eri Asai baino ez gaude.
es
Ahora s?lo estamos nosotros y Eri Asai.
fr
Ici, maintenant, il n'y a que nous, et ?ri Assa?.
en
We are the only ones here now-we and Eri Asai.
eu
Erik lo jarraitzen du gelaren erdian dagoen banako ohean.
es
En la cama individual que se encuentra en el centro de la habitaci?n, Eri Asai contin?a durmiendo.
fr
?ri continue de dormir dans son lit ? une place pos? au centre de la pi?ce.
en
Eri goes on sleeping in the single bed in the centre of the room.
eu
Lehendik ezagutzen dugun ohean, lehendik ezagutzen dugun tapakiaren azpian.
es
Reconocemos la cama, reconocemos la colcha.
fr
Un lit et une couette qui nous rappellent quelque chose.
en
We recognise the bed and bedclothes.
eu
Harengana hurbiltzen gara eta haren lo-aurpegia behatzen dugu. Denbora hartzen dugu xehetasunak zehatz-mehatz aztertzeko.
es
Nos acercamos a la muchacha, contemplamos su rostro dormido. Estudiamos con atenci?n todos los detalles, tom?ndonos todo el tiempo necesario.
fr
Nous nous approchons d'?ri, observons son visage. Nous prenons le temps d'en scruter chaque infime d?tail.
en
We approach her and study her face as she sleeps, taking time to observe the details with great care.
eu
Lehen esan bezala, behatu baino ezin dugu egin, puntu huts bihurtu garenez. Behatu, informazioa bildu eta, ahal bada, ondorioak atera.
es
Tal como hemos dicho antes, lo ?nico que somos capaces de hacer, como mero punto de vista, es observar. S?lo observar, informar y, si nos es posible, emitir un juicio.
fr
Nous l'avions d?j? not? : en tant que point de vue id?al, il nous est uniquement loisible de l'observer.
en
As mentioned before, all that we, as pure point of view, can accomplish is to observe-observe, gather data, and, if possible, judge.
eu
Neska ukitzea ez daukagu baimenduta.
es
No nos est? permitido tocarla.
fr
Mais nous ne sommes pas autoris?s ? la toucher.
en
We are not allowed to touch her.
eu
Hari hitz egitea ere ez.
es
No podemos dirigirle la palabra.
fr
Pas question non plus de lui parler.
en
Neither can we speak to her.
eu
Ezin dugu gure presentzia zeharka ere erakutsi.
es
Ni siquiera podemos insinuarle nuestra presencia.
fr
Impossible m?me de lui sugg?rer indirectement notre existence.
en
Nor can we indicate our presence to her indirectly.
eu
Luze gabe Eriren aurpegia mugitzen da berriro. Giharren mugimendu erreflexua, masailean pausatu zaion zomorrotxo bat uxatu nahiko balu bezala.
es
No tarda en producirse otro movimiento en el rostro de Eri. Un espasmo de los m?sculos de la mejilla, como si quisiera ahuyentar un peque?o insecto que se hubiera posado sobre su piel.
fr
Une nouvelle fois, le visage d'?ri fr?mit. Une contraction ?pidermique, comme lorsque l'on veut faire fuir un moucheron de notre joue.
en
Before long there is movement in Eri's face again-a reflexive twitching of the flesh of one cheek, as if to chase away a tiny fly that has just alighted there.
eu
Orduan eskuineko betileak dardara egiten du hainbat aldiz.
es
Luego, su p?rpado derecho muestra un leve y repetido temblor.
fr
Puis sa paupi?re droite tressaille ? plusieurs reprises, par intermittence.
en
Then her right eyelid flutters minutely.
eu
Burmuineko uhinak hedatzen dira.
es
Se agitan las olas del pensamiento.
fr
Une vague mentale s'esquisse.
en
Waves of thought are stirring.
eu
Neskaren kontzientzia ahularen txoko itzaltsu batean, zati txiki bat eta beste zati txiki bat ados jartzen dira isilean, biltzen dira, eta olatu-eraztunak bezala hedatzen dira.
es
En alg?n rinc?n sombr?o de su conciencia una zona min?scula, a la que luego se van sumando otras, empieza a responder, sin palabras, empieza a conectarse con otras, igual que ondas conc?ntricas cuando se extienden por la superficie del agua.
fr
Quelque part dans son esprit assombri, un minuscule fragment entre en r?sonance avec un autre, tout aussi infime, sans qu'un seul mot soit dit, provoquant des rides concentriques qui vont s'?largissant.
en
In a twilight corner of her consciousness, one tiny fragment and another tiny fragment call out wordlessly to each other, their spreading ripples intermingling.
eu
Gure begien aurrean gertatzen ari da prozesu hori.
es
Nosotros presenciamos este proceso.
fr
Nous observons les ?tapes de ce processus.
en
The process takes place before our eyes.
eu
Horrela, gogo-unitate bat sortzen da.
es
Una unidad va tomando forma.
fr
Une unit? de mesure se constitue de la sorte.
en
A unit of thought begins to form this way.
eu
Ondoren, unitate hori eta beste toki batean sortu den beste unitate bat biltzen dira eta, horrela, norberaren hautemapenerako oinarria antolatzen da.
es
Acto seguido, esa unidad se liga a otra unidad creada en otro lugar, as? va form?ndose el sistema b?sico de autorreconocimiento.
fr
Ailleurs se forme une autre unit?. Puis un syst?me tout entier. Un syst?me fondamentalement autocognitif.
en
Then it links with another unit that has been made in another region, and the fundamental system of self-awareness takes shape.
eu
Beste hitzetan esanda, Eri ernetasunerantz bideratzen ari da apurka-apurka.
es
En otras palabras, Eri Asai se acerca, paso a paso, a la recuperaci?n de la conciencia.
fr
La vitesse de ce r?veil est incroyablement faible.
en
In other words, she is moving, step by step, towards wakefulness.
eu
Prozesu horren abiadura ezin makalagoa den arren, ez dago atzerapausorik.
es
El proceso es lento hasta la desesperaci?n, pero irreversible.
fr
Mais la progression est in?luctable. Parfois le syst?me semble h?siter ;
en
The pace of her awakening may be maddeningly slow, but it never moves backwards.
eu
Prozesuak noizean behin arazoren batekin topo egiten duen arren, aurrerantz doa pausoka-pausoka segurtasunez.
es
El sistema, pese a experimentar alguna vacilaci?n espor?dica, avanza indefectiblemente hacia delante, minuto a minuto.
fr
pourtant, un pas apr?s l'autre, il va de l'avant, s?rement.
en
The system exhibits occasional disorientation, but it moves steadily forwards, step by step.
eu
Mugimendu batetik hurrengora doan denbora tartea txikitu egiten da pixkanaka.
es
El espacio de tiempo en blanco, necesario entre una acci?n y la siguiente, va reduci?ndose de manera gradual.
fr
Le temps de latence n?cessaire entre chaque ?tape diminue progressivement.
en
The intervals of time needed between one movement and the next gradually contract.
eu
Giharren mugimendua hasiera batean neskaren aurpegira mugatzen da, baina denborarekin gorputz osora hedatzen da.
es
Las contracciones de los m?sculos, que antes se circunscrib?an al rostro, se han ido extendiendo a la totalidad del cuerpo.
fr
Le mouvement des muscles reste localis? au visage dans un premier temps, il se diffuse ensuite dans le corps entier.
en
Muscle movements at first are limited to the area of the face, but in time they spread to the rest of the body.
eu
Une jakin batean bizkarrari goraka eragiten dio emeki, eta esku zuri txikia agertzen da tapakiaren azpitik.
es
En un momento dado, Eri Asai alza un hombro en silencio y saca una mano peque?a y blanca de debajo de la colcha. La mano izquierda.
fr
? un moment, une ?paule se soul?ve tr?s doucement et une petite main blanche fait son apparition de sous la couette.
en
At one point a shoulder rises gently, and a small white hand appears from beneath the quilt.
eu
Ezker eskua da, eskuinekoa baino unetxo bat lehenago esnatu da.
es
La mano izquierda parece encontrarse en un estadio m?s avanzado de conciencia que la mano derecha.
fr
La main gauche.
en
The left hand.
eu
Denboratasun berri horretan hatz puntak biguntzen dira, lasaitzen dira, zerbait bilatuko balute bezala mugitzen dira dorpeki.
es
Dentro de la nueva temporalidad, las puntas de los dedos van descongel?ndose, abre la mano y los dedos empiezan a moverse con torpeza en busca de algo.
fr
Elle se r?veille juste avant la main droite.
en
It awakens one step ahead of the right.
eu
Orduan, hatz horiek bizidun txikiak balira bezala mugitzen dira tapakiaren gainean, eta lepo finaren gainean pausatzen dira.
es
Poco despu?s, esos mismos dedos se desplazan por encima de la colcha, como peque?os animales aut?nomos, se posan en el delgado cuello.
fr
Dans une temporalit? nouvelle, les extr?mit?s des doigts d?g?lent, se d?gourdissent, et se mettent ? bouger avec maladresse, cherchant quelque chose.
en
In their new temporality, the fingers thaw and relax and begin to move awkwardly in search of something.
eu
Ziurtasunik gabe, norberaren soinaren zentzua bilatuko balute bezala.
es
Como si estuviera buscando, sin confianza, el sentido de su propio cuerpo.
fr
Puis chacun des doigts devient un petit ?tre autonome, qui se d?place sur la couette, se pose sur le cou fin. Comme s'il voulait d?couvrir, gauchement, la signification de sa propre chair.
en
Eventually they move atop the bedcover as small, independent creatures, coming to rest against the slender throat, as if Eri is groping uncertainly for the meaning of her own flesh.
eu
Luze gabe betazalak irekitzen dira.
es
Al poco rato abre los ojos.
fr
Tr?s vite, les paupi?res se soul?vent.
en
Soon her eyelids open.
eu
Baina sabaiko neoizko argien eraginez berehalakoan ixten dira berriro.
es
Deslumbrada por la luz de los fluorescentes alineados en el techo, los cierra de golpe.
fr
Mais, frapp?es par la lumi?re des n?ons align?s au plafond, elles se referment imm?diatement.
en
But, stabbed by the light of the fluorescent lamps ranged on the ceiling, the eyes snap shut again.
eu
Antza, neskaren kontzientziak uko egiten dio nolabait esnatzeari.
es
Su conciencia parece que se resista a despertar.
fr
La conscience d'?ri, visiblement, rechigne au r?veil.
en
Her consciousness seems to resist awakening.
