Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Antza, neskaren kontzientziak uko egiten dio nolabait esnatzeari.
es
Su conciencia parece que se resista a despertar.
fr
La conscience d'?ri, visiblement, rechigne au r?veil.
en
Her consciousness seems to resist awakening.
eu
Badirudi uko egiten diola mundu errealari, misterioz betetako iluntasun eztian jarraitu nahi duela betiko lo.
es
Que rechace el mundo de la realidad y desee seguir durmiendo indefinidamente, dentro de las mullidas tinieblas cargadas de misterio.
fr
Elle d?sire continuer ? dormir ind?finiment dans une douce obscurit? emplie de fantasmes, ?vacuant la r?alit? du monde, telle qu'elle se pr?sente l?.
en
What it wants to do is exclude the encroaching world of reality and go on sleeping without end in a soft, enigmatic darkness.
eu
Baina, bestalde, soinaren funtzioek ernetasuna bilatzen dute nabarmenki.
es
Pero, por otra parte, es evidente que sus funciones vitales reclaman la vigilia.
fr
D'un autre c?t?, ses fonctions corporelles requi?rent un r?veil franc.
en
By contrast, her bodily functions seek positive awakening.
eu
Egun-argi berri baten egarri dira.
es
Ans?an una luz natural nueva.
fr
Son corps r?clame une nouvelle lumi?re naturelle.
en
They long for fresh natural light.
eu
Bi indar aurkakotu horiek borrokan daude neskaren baitan. Baina azkenean ernetasuna bilatzen duen jatorrizko indarra gailentzen da.
es
Dentro de Eri estas dos fuerzas se enfrentan, entablan una lucha. Pero la fuerza que desea la vigilia se alza con la victoria.
fr
? l'int?rieur d'?ri, les deux forces s'opposent, se disputent.
en
These two opposing forces clash within her, but the final victory belongs to the power source that indicates awakening.
eu
Betazalak irekitzen dira berriro. Poliki-poliki Erik begiak irekitzen ditu zalantzati.
es
Los ojos se abren de nuevo. Despacio, vacilantes.
fr
Pour finir, l'?lan vital en faveur du r?veil emporte la victoire.
en
Again the eyelids open, slowly, hesitantly.
eu
Neoizko argia indartsuegia da.
es
Su luz es demasiado brillante.
fr
Les paupi?res s'ouvrent ? nouveau.
en
But again the fluorescent glare is too much.
eu
Eskua altxatzen du begiak babesteko.
es
Ella alza la mano, se tapa los ojos.
fr
?ri l?ve les mains et se prot?ge les yeux.
en
She raises both hands and covers her eyes.
eu
Alde batera bihurtzen da, masaila burkoan bermatzen du.
es
Se pone de lado, apoya la mejilla en la almohada.
fr
Elle se tourne sur le c?t?, presse son oreiller contre sa joue.
en
She turns aside and rests a cheek against the pillow.
eu
Denbora igarotzen da jarrera horretan dagoela.
es
El tiempo transcurre.
fr
Un peu de temps passe ainsi.
en
Time passes.
eu
Hiruzpalau minututan jarrera horretan jarraitzen du ohearen gainean.
es
Durante tres o cuatro minutos, Eri Asai permanece tendida sobre la cama en la misma postura.
fr
Pendant trois ou quatre minutes, ?ri Assa? reste allong?e sur son lit, dans cette position.
en
For three minutes, four, Eri Asai lies in bed in that same position, eyes closed.
eu
Berriro lo hartu ote du?
es
?Habr? vuelto a dormirse?
fr
S'est-elle rendormie ?
en
Could she have gone to sleep again?
eu
Ez, ez da horrela. Denbora behar du kontzientzia erne-mundura egoki dakion.
es
No. Su conciencia est? habitu?ndose despacio al mundo de la vigilia.
fr
Non. Elle prend son temps pour s'impr?gner l'esprit du monde du r?veil.
en
No, she is giving her consciousness time to accustom itself to the waking world.
eu
Denborak garrantzi handia du beste presio bat duen gelara igorria izan den pertsona baten gorputz funtzioak erregulatzerakoan.
es
Aqu? el tiempo desempe?a un papel importante, igual que cuando una persona ha sido transportada a una estancia con una presi?n atmosf?rica muy distinta y tiene que ajustar sus funciones vitales a la nueva realidad.
fr
De la m?me fa?on que quelqu'un, d?plac? dans une pi?ce et soumis ? une grande diff?rence de pression atmosph?rique, a besoin d'ajuster ses fonctions corporelles, ici le temps joue un r?le capital.
en
Time plays an important role, as when a person has been moved into a room with vastly different atmospheric pressure and must allow the bodily functions to adjust.
eu
Neskaren kontzientziak hautematen du aldaketa bazterrezina gertatu dela, eta gogoz kontra bada ere hori onartzen saiatzen da.
es
Su conciencia reconoce que se han producido unos cambios de los que le resulta imposible escapar y, aun a rega?adientes, se dispone a aceptarlos.
fr
La conscience d'?ri reconna?t que sont intervenus des changements qu'elle aurait aim? ?viter et, ? contrec?ur, elle essaie de les int?grer.
en
Her consciousness recognises that unavoidable changes have begun, and it struggles to accept them.
eu
Goragale pixka bat sentitzen du.
es
Eri est? un poco mareada.
fr
?ri ?prouve une l?g?re naus?e.
en
She feels slightly nauseated.
eu
Urdaila uzkurtzen zaio, goitik egingo duela sentitzen du.
es
Su est?mago se contrae, tiene la sensaci?n de que algo le repta hasta la garganta.
fr
Elle sent son estomac se contracter, comme si quelque chose lui remontait ? la gorge.
en
Her stomach contracts, giving her the sensation that something is about to rise from it.
eu
Halere, zenbait arnasaldi luze egin ondoren, pasa egiten zaio alditxarra.
es
Sin embargo, tras respirar hondo unas cuantas veces, logra reponerse.
fr
Elle parvient pourtant ? d?passer cet ?tat en respirant profond?ment, ? plusieurs reprises.
en
She overcomes the feeling with several long breaths.
eu
Baina goragalea pasatu zaion arren, horren ordez hainbat ondoez agertzen zaizkio.
es
Pero al desaparecer las n?useas, nota una serie de molestias de diversa ?ndole.
fr
Son haut-le-c?ur enfin surmont?, ? la place se succ?dent plusieurs sortes de sensations d?sagr?ables.
en
And when, at last, the nausea has departed, several other unpleasant sensations come to take its place:
eu
Eskuak eta hankak inurrituta ditu, belarrietan burrunba, giharretako mina.
es
Entumecimiento de brazos y piernas, ligero silbido en los o?dos, dolor muscular.
fr
Un engourdissement des membres, un l?ger bourdonnement dans les oreilles, des douleurs musculaires.
en
numbness of the arms and legs, faint ringing of the ears, muscle pain.
eu
Luze jarrera aldatu gabe lo egin duelako.
es
A causa de haber dormido demasiado rato en la misma posici?n.
fr
Il est vrai qu'elle a dormi longuement dans la m?me position.
en
She has been sleeping in one position too long.
eu
Berriro denbora pixka bat igarotzen da.
es
Vuelve a transcurrir el tiempo.
fr
? nouveau, du temps s'?coule.
en
Again time passes.
eu
Orduan neska ohean agontzen da eta ingurua aztertzen du begirada lainotsuarekin.
es
Poco despu?s se sienta sobre la cama, dirige una mirada dubitativa a su alrededor.
fr
Enfin ?ri se redresse dans son lit, regarde autour d'elle d'un ?il vague.
en
Finally she raises herself in bed and, with unsteady gaze, examines her surroundings.
eu
Gela arras zabala da.
es
Una amplia estancia.
fr
C'est une bien grande pi?ce.
en
The room is huge.
eu
Ez dago inor.
es
No hay nadie.
fr
Il n'y a personne.
en
No one else is there.
eu
Non nago?
es
"?D?nde estoy?
fr
Quel peut ?tre ce lieu ?
en
What is this place?
eu
Zer egiten dut hemen?
es
?Qu? hago aqu??".
fr
Qu'est-ce que je fais ici ?
en
What am I doing here?
eu
Oroitzen saiatzen da. Baina oroitzapenek ez dute bide luzerik egiten, hari laburrak balira bezala.
es
Echa mano de sus recuerdos. Todos se interrumpen enseguida, como hilos demasiado cortos.
fr
Elle cherche dans sa m?moire. Tente de saisir ses souvenirs mais les fils sont trop courts.
en
Again and again she tries to trace her memory back, but it gives out each time like a short thread.
eu
Oraintsu arte hor lo egon dela baino ez daki.
es
Lo ?nico que sabe es que ha estado durmiendo ah? hasta hace poco.
fr
Elle sait juste qu'elle dormait l? jusqu'? maintenant.
en
All she can tell is that she has been sleeping in this place:
eu
Horren froga ohe gainean egotea eta pijama izatea soinean.
es
"La prueba es que me encuentro en la cama y que llevo pijama.
fr
La preuve, elle se trouve dans son lit, v?tue de son pyjama.
en
she is in bed, wearing pyjamas.
eu
Nire ohea da, nire pijama da.
es
Porque ?sta es mi cama y ?ste es mi pijama.
fr
C'est mon lit. Mon pyjama.
en
This is my bed, these are my pyjamas.
eu
Zalantzarik gabe.
es
No me cabe la menor duda.
fr
Pas d'erreur.
en
That much is certain.
eu
Baina hau ez da nire gela.
es
Pero ?ste no es mi cuarto".
fr
Mais ce n'est pas ma place.
en
But this is not my place.
eu
Gorputz osoa zurrun-zurrun dauka.
es
Nota el cuerpo entumecido.
fr
Je sens des fourmis dans tout mon corps.
en
My body is numb all over.
eu
Ziur oso luze egin dudala lo, eta oso sakon.
es
"Si es cierto que he dormido, he dormido durante mucho tiempo, y de una manera muy profunda.
fr
Si j'ai r?ellement dormi, j'ai d? le faire vraiment longtemps, vraiment profond?ment.
en
If I was asleep here, it was for a very long time, and very deeply.
eu
Halere, ez daukat ideiarik noiztik egon naizen lo.
es
Pero no tengo ni idea de cu?nto".
fr
Mais combien de temps ai-je dormi ? Je n'en ai aucune id?e.
en
But I have no idea how long it could have been.
eu
Hausnartzen saiatzen denean, min-ziztadak sentitzen hasten da lokietan. Futoiaren azpitik irteten da ausart.
es
Al intentar pensar en algo, siente agudas punzadas en las sienes. Salta decidida de la cama.
fr
Si j'essaie de le d?terminer, mes tempes palpitent.
en
Her temples begin to throb with the determined effort of thinking.
eu
Ortutsik dituen oinak tentuz bermatzen ditu zoruan. Pijama darama.
es
Posa con extremo cuidado los pies desnudos en el suelo. Lleva pijama.
fr
Pose pr?cautionneusement ses pieds nus par terre. Elle est v?tue de son pyjama.
en
She wills herself out from under the covers, lowering her bare feet cautiously to the floor.
eu
Pijama urdin lisoa.
es
Un pijama azul, liso.
fr
Un pyjama bleu uni. Fait dans une ?toffe satin?e.
en
She is wearing plain blue pyjamas of glossy material.
eu
Ehun leun-leunekoa.
es
De tela sedosa.
fr
L'air de la pi?ce est un peu frais.
en
The air here is chilly.
eu
Gelako airea izoztuta dago, eta neskak ohe-tapaki fina hartu eta pijamaren gainetik jartzen du kapa bat balitz bezala.
es
El aire de la habitaci?n es g?lido. Agarra la colcha de la cama y se la echa, a modo de capa, por encima del pijama.
fr
Elle attrape la couette fine et s'en drape comme d'une cape.
en
She strips the thin quilt from the bed and dons it as a cape.
eu
Ibiltzen saiatzen da, baina ez da zuzen aurrera egiteko gai.
es
Intenta andar, pero es incapaz de avanzar en l?nea recta.
fr
Elle essaie de marcher mais ne parvient pas ? avancer droit.
en
She tries to walk but is unable to move straight ahead.
eu
Giharrak ez dira berez oroitzen nola ibiltzen den.
es
Al principio, sus m?sculos no recuerdan c?mo se anda.
fr
Ses muscles ne se souviennent pas de la fa?on de marcher originelle.
en
Her muscles cannot remember how to do it.
eu
Baina ahalegin handia eginez, urrats bat ematen du, gero beste bat.
es
Pero, con esfuerzo, logra dar un paso y, luego, otro.
fr
Elle s'applique pourtant et risque quelques pas.
en
But she pushes onwards, one step at a time.
eu
Linoliozko zoru leunak modu guztiz burokratikoan neurtzen du eta itauntzen du neska.
es
El suelo plano de lin?leo la sopesa de una manera extremadamente pr?ctica y la interroga.
fr
Le sol lisse, recouvert de dalles d'un lino tr?s administratif, la jauge, l'interroge :
en
The blank linoleum floor questions her with cold efficiency: Who are you?
eu
Nor zara zu, zer egiten duzu hemen, galdetzen du hotz eta motz.
es
"?Qu? haces aqu??", le pregunta con frialdad.
fr
Que fais-tu l? ?
en
What are you doing here?
eu
Baina Erik ezin dio galdera horri erantzun, noski.
es
Pero ni que decir tiene que ella es incapaz de responder a esa pregunta.
fr
Bien entendu, elle ne sait pas r?pondre ? ces questions.
en
But of course she is unable to answer.
eu
Neska leihorantz hurbiltzen da, bi eskuak leiho-ertzean pausatzen ditu eta kristala zeharkatuz beste aldean zer dagoen ikusten ahalegintzen da.
es
Se acerca a una ventana, se apoya en el marco y mira hacia fuera a trav?s del cristal, aguzando la vista.
fr
Elle va jusqu'? la fen?tre et, les deux mains sur le cadre, observe, concentr?e, l'ext?rieur de la pi?ce.
en
She approaches a window and, resting her hands on the sill, strains to see outside.
eu
Baina leihoaren bestaldean ez dago paisaiarik. Hor kolorerik gabeko espazioa dago, kontzeptu abstraktu hutsa.
es
Sin embargo, fuera no se ve paisaje alguno. ?nicamente un espacio incoloro, un concepto abstracto puro.
fr
Mais il n'y a pas de paysage au-del? de la fen?tre. Il y a juste un espace incolore, comme un pur concept.
en
Beyond the glass, however, there is no scenery, only an uncoloured space like a pure abstract idea.
eu
Bi eskuekin begiak igurtzi ondoren, hatsaldi luzea egiten du, eta berriro leihotik bestaldera begiratzen du.
es
Se frota los ojos con ambas manos, suspira, vuelve a mirar hacia el otro lado de la ventana.
fr
Elle se frotte les yeux, prend une grande respiration et risque une nouvelle tentative.
en
She rubs her eyes, takes a deep breath, and tries to look out again.
eu
Baina espazio hutsa ez den beste ezer ez du ikusten.
es
En efecto, s?lo existe el vac?o.
fr
Elle ne voit rien ? part du vide.
en
Still there is nothing to see but empty space.
aurrekoa | 90 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus