Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Baina espazio hutsa ez den beste ezer ez du ikusten.
es
En efecto, s?lo existe el vac?o.
fr
Elle ne voit rien ? part du vide.
en
Still there is nothing to see but empty space.
eu
Leihoa irekitzen saiatzen da, baina ez da irekitzen.
es
Intenta abrir la ventana, pero le resulta imposible.
fr
Elle essaie d'ouvrir la fen?tre ; celle-ci ne s'ouvre pas.
en
She tries to open the window but it will not move.
eu
Beste leiho guztietan saiatzen da banaka-banaka, baina iltzatuta daudela dirudi guztiak, ez dute etsitzen.
es
Corre de una ventana a la otra, tambi?n intenta abrirla, pero ambas ventanas permanecen firmemente cerradas, como si estuvieran fijadas con clavos.
fr
Elle tente sa chance avec les autres fen?tres ; c'est comme si elles avaient ?t? clou?es, car elles ne bougent pas.
en
She tries all of the windows in order, but they refuse to move, as if they have been nailed shut.
eu
Agian itsasontzi batean nago, pentsatzen du.
es
"Quiz? me encuentro en un barco", piensa.
fr
Peut-?tre suis-je sur un bateau ? se dit-elle.
en
It occurs to her that this might be a ship.
eu
Ziurrenik itsasontzi handi batean nabil.
es
"Puede que me encuentre dentro de un gran barco.
fr
Voil? la pens?e qui lui traverse l'esprit.
en
She seems to feel a gentle rocking.
eu
Olatuak barrura ez sartzearren daude itxita leihoak.
es
Y que las ventanas est?n cerradas a cal y canto para impedir que el agua penetre en los camarotes".
fr
Sans doute parce qu'elle ressent dans son corps une douce oscillation. Je suis peut-?tre embarqu?e sur un gros navire.
en
I might be riding on a large ship, and the windows are sealed to keep the water from splashing in.
eu
Belarriak zorrozten ditu ea horrela motor baten zarata edo olatuek kroskoaren kontra egitean sortutako soinua entzuten duen.
es
Aguza el o?do intentando percibir el ruido de los motores y del oleaje rompiendo contra los costados de la nave.
fr
Les fen?tres sont bloqu?es pour que l'eau de mer ne p?n?tre pas.
en
She listens for the sound of an engine or a hull cutting through the waves.
eu
Baina belarrira etortzen zaion gauza bakarra isiltasun etengabearen oihartzuna da.
es
Lo ?nico que alcanza a o?r es el eco ininterrumpido del silencio.
fr
Mais son oreille n'enregistre que l'?cho du silence ininterrompu.
en
But all that reaches her is the unbroken sound of silence.
eu
Bira oso bat egiten du gelaren barnean mantso-mantso, paretak ukituz, etengailuei eraginez.
es
Recorre la amplia estancia muy despacio, palpando las paredes, accionando los interruptores de la luz.
fr
Elle prend tout son temps pour faire le tour de la vaste pi?ce ;
en
She makes a complete circuit of the large room, taking time to feel the walls and turn switches on and off.
eu
Etengailuak piztu edo itzali, sabaiko neoizko argiak ez dira itzaltzen.
es
Por mucho que lo intente, los fluorescentes del techo no se apagan.
fr
elle touche les murs, essaie les interrupteurs ; aucun ne permet d'?teindre les n?ons du plafond.
en
None of the switches has any effect on the ceiling's fluorescent lamps-or on anything else:
eu
Ez da ezer gertatzen.
es
No ocurre nada.
fr
Rien ne se passe.
en
they do nothing.
eu
Bi ate dauzka gelak. Forma arras arrunta dute ateek.
es
En la habitaci?n hay dos puertas. Dos puertas contrachapadas, normales y corrientes.
fr
Il y a deux portes dans cette pi?ce. Deux portes au simple rev?tement en contreplaqu? d?cor?.
en
The room has two doors-utterly ordinary panelled doors.
eu
Ate baten kirtena biratzen saiatzen da.
es
Gira el pomo de una de ellas.
fr
Elle tourne la poign?e de l'une d'elles.
en
She tries turning the knob of one.
eu
Baina emaitzarik gabe mugitzen da kirtena.
es
Da vueltas en el vac?o sin resultado alguno.
fr
Qui pivote dans le vide, sans aucune prise.
en
It simply spins without engaging.
eu
Bultza egiten du atea, gero erakarri, baina ateak ez du etsitzen.
es
Empuja la puerta, tira de ella, pero ?sta no se mueve.
fr
?ri a beau pousser, tirer, la porte ne bouge pas.
en
She tries pushing and pulling, but the door will not budge.
eu
Berdin gertatzen da beste atearekin.
es
Lo mismo le sucede con la otra.
fr
L'autre non plus.
en
The other door is the same.
eu
Hor dauden ate eta leiho guztiek ukapen zeinuak bidaltzen dizkiote neskari, guzti-guztiak bizidun independenteak balira bezala.
es
Las puertas y ventanas de la habitaci?n emiten se?ales de rechazo, como si fueran seres vivos aut?nomos.
fr
Toutes les portes et fen?tres sont comme des ?tres vivants ind?pendants qui lui envoient des signaux de refus.
en
Each of the doors and windows sends signals of rejection to her as if each is an independent creature.
eu
Espero du norbaitek entzungo duela zarata eta kanpotik irekiko diola atea. Baina nahi adina gogor kolpatzen duen arren, sortzen duen soinua kasik ez da entzuten.
es
Espera que alguien la oiga y le abra desde fuera. No obstante, por mucho que golpee con fuerza, el sonido que se oye es sorprendentemente amortiguado.
fr
De toutes ses forces, elle frappe la porte des deux poings. Elle esp?re ainsi que quelqu'un l'entendra, lui ouvrira de l'ext?rieur.
en
She makes two fists and pounds on the door as hard as she can, hoping that someone will hear and open the door from the outside, but she is shocked at how little sound she is able to produce.
eu
Hain da ahula sortzen duen soinua non bere belarriek ere apenas entzun baitezakete.
es
Tanto que a duras penas llega a sus propios o?dos.
fr
Plus elle tape fort, plus le bruit est ?tonnamment inconsistant.
en
She herself can hardly hear it.
eu
Inork (kanpoan norbait izango balitz) ez luke nabarituko.
es
Nadie (suponiendo que fuera hubiese alguien) la oir?.
fr
Personne (si tant est qu'il y ait quelqu'un dehors) ne pourrait entendre un bruit aussi t?nu.
en
No one (assuming there is anyone out there) can possibly hear her knocking.
eu
Eskuak mintzea baino ez du lortzen.
es
S?lo conseguir? destrozarse las manos.
fr
Elle ne r?ussit qu'? se faire mal aux mains.
en
All she does is hurt her hands.
eu
Zorabioaren antzeko zerbait sentitzen du buruaren barnean.
es
Siente una especie de v?rtigo.
fr
Commence ? ressentir une sorte de malaise.
en
Inside her head, she feels something resembling dizziness.
eu
Soinean sentitzen duen dardara askoz ere indartsuagoa da lehengo aldean.
es
Se han incrementado los temblores que recorren su cuerpo.
fr
Les oscillations qui la traversent sont plus fortes que tout ? l'heure.
en
The rocking sensation in her body has increased.
eu
Konturatzen gara gela horrek antza duela Xirakawak gauean berandu lan egiteko erabili duen bulegoarekin.
es
Nos damos cuenta de que la habitaci?n se parece mucho a la oficina donde, de madrugada, Shirakawa estaba trabajando.
fr
Nous nous apercevons que cette pi?ce ressemble au bureau o? Shirakawa travaille la nuit.
en
We notice that the room resembles the office where Shirakawa was working late at night.
eu
Antzekotasuna izugarria da.
es
Quiz? sea la misma.
fr
Il s'agit peut-?tre de la m?me.
en
It could well be the same room.
eu
Baina orain erabat hutsik dago.
es
La han despojado de los muebles, los aparatos electr?nicos y la decoraci?n, no queda nada, s?lo los fluorescentes del techo.
fr
Mais ? pr?sent, elle est compl?tement vide. Les meubles, les ?quipements ou les d?corations ont ?t? enlev?s ;
en
Only, now it is perfectly vacant, stripped of all furniture, office equipment, and decoration.
eu
Altzariak, tresneria, dekorazioa, dena eraman dute, sabaiko neoizko argiak baino ez dira geratu.
es
Todos los objetos han desaparecido, la ?ltima persona en salir ha cerrado la puerta y se ha ido.
fr
ne subsistent que les n?ons, au plafond.
en
The fluorescent lights on the ceiling are all that is left.
eu
Gauza guztiak eraman dituzte gelatik eta azkeneko pertsonak atea itxi du, eta horrela munduak gela ahaztu egin du itsasoaren sakon-sakonean hondoratuta.
es
De esta forma, nadie en el mundo se acuerda de la habitaci?n, sumergida en el fondo del oc?ano.
fr
La derni?re personne a referm? la porte derri?re elle, et, depuis, l'existence de cette pi?ce a ?t? oubli?e du monde entier, plong?e dans des profondeurs marines.
en
After every item was taken out, the last person locked the door behind him, and the room, its existence forgotten by the world, was plunged to the bottom of the sea.
eu
Lau paretek xurgatu duten isiltasunak eta ustel usainak bakarrik erakusten digute Eriri eta guri denbora aurrera doala.
es
El silencio y el olor a moho absorbidos por las cuatro paredes le insin?an a Eri, y tambi?n a nosotros, el tiempo transcurrido.
fr
Le silence aspir? par les quatre murs, l'odeur de moisi ?voquent le passage du temps ? ?ri. ? nous aussi.
en
The silence and the mouldy smell absorbed by the four surrounding walls indicate to her-and to us-the passage of that time.
eu
Neska zoruan uzkurtu da bizkarra paretan bermatuz. Zorabioa eta dardara desagertu arte, lasai geratzen da begiak itxita.
es
Ella se acurruca en el suelo, se apoya en la pared. Permanece con los ojos cerrados, en silencio, a fin de mitigar el v?rtigo y los temblores.
fr
?ri s'accroupit et s'adosse ? un mur. Elle reste silencieuse, les yeux ferm?s, jusqu'? ce que ses vertiges disparaissent.
en
She squats down, her back against the wall, eyes closed, as she waits for the dizziness and rocking to subside.
eu
Geroxeago begiak irekitzen ditu, eta lurrean aldamenean duen zerbait jasotzen du.
es
Poco despu?s abre los ojos y descubre algo en el suelo, cerca de ella.
fr
Elle rouvre finalement les yeux et ramasse un objet par terre.
en
Eventually she opens her eyes and picks something up that has fallen on the floor nearby.
eu
Arkatz bat da.
es
Un l?piz.
fr
C'est un crayon ? papier.
en
A pencil.
eu
Arkatz gomaduna, Veritech izena darama itsatsita.
es
Con una goma de borrar en una punta y con el nombre Veritech.
fr
Avec une gomme ? l'extr?mit?.
en
With an eraser.
eu
Xirakawak erabili duen zilar koloreko arkatzaren antzekoa.
es
Un l?piz plateado igual al que utilizaba Shirakawa.
fr
Dessus est inscrit Veritech. C'est le m?me crayon argent? qu'utilisait Shirakawa tout ? l'heure.
en
Stamped with the name VERITECH, it is the same kind of silver pencil that Shirakawa was using.
eu
Erpina kamustuta dauka.
es
La punta roma.
fr
La mine est arrondie.
en
The point is blunt.
eu
Neskak arkatza eskuan hartzen du eta luze begiratzen du.
es
Ella recoge el l?piz con la mano, lo contempla largo tiempo.
fr
?ri se saisit du crayon et l'observe longuement.
en
She picks up the pencil and stares at it for a long time.
eu
Veritech izenak ez dio ezer iradokitzen. Enpresa baten izena ote.
es
El nombre Veritech no le dice nada. ?Se llamar? as? alguna empresa?
fr
Dans sa m?moire, Veritech n'?voque rien. Est-ce le nom d'une soci?t? ?
en
She has no memory of the name VERITECH. Could it be the name of a company, or of some kind of product?
eu
Nork daki.
es
Eri no lo sabe.
fr
Elle ne sait pas.
en
She can't be sure.
eu
Buruari eragiten dio aldez alde emeki.
es
Sacude ligeramente la cabeza.
fr
Elle fait non de la t?te, l?g?rement.
en
She shakes her head slightly.
eu
Arkatz horretaz aparte, ez dago gelari buruzko informaziorik emango liokeen beste ezer.
es
Aparte del l?piz, ning?n otro objeto puede ofrecerle informaci?n alguna sobre la estancia.
fr
? part ce crayon, elle ne voit rien dans cette pi?ce qui pourrait lui donner des informations.
en
Aside from the pencil, she sees nothing that promises to give her any information about this room.
eu
Ezin du argitu zergatik dagoen leku horretan bakarbakarrik.
es
?Por qu? la han dejado sola en un lugar as?? Eri no logra entenderlo.
fr
Elle ne comprend pas pourquoi elle se retrouve seule dans un endroit pareil.
en
She can't comprehend how she came to be in a place like this all alone.
eu
Ezagutzen ez duen gela batean, oroitzen ez duen gela batean.
es
Es un lugar que no recuerda haber visto nunca, un lugar que no le sugiere nada.
fr
Elle n'a aucun souvenir de ce lieu, et aucune piste :
en
She has never seen it before, and nothing about the place jogs her memory.
eu
Nork arraio ekarriko ninduen hona?
es
"?Qui?n diablos me habr? tra?do hasta aqu??
fr
" Qui donc m'a transport?e ici ? Dans quel dessein ?
en
Who could have carried me here, and for what purpose?
eu
Zertarako?
es
?Y con qu? objeto?
fr
Peut-?tre suis-je morte.
en
Is it possible I have died?
eu
Hil egin al naiz agian?
es
?Estar? muerta, tal vez?
fr
Est-ce l? le monde d'apr?s la mort ?
en
Is this the afterlife?
eu
Hildakoen erresuman ote nago? Neska ohe-ertzean esertzen da eta aukera horiek neurtzen ditu.
es
?Ser? ?ste el mundo que hay despu?s de morir?". Se sienta a los pies de la cama y estudia las diferentes posibilidades.
fr
" Elle s'assoit sur le lit, envisage cette ?ventualit?.
en
She sits down on the edge of the bed and examines the possibility that this is what has happened to her.
eu
Halere, ez du uste hil denik.
es
No puede creer que est? muerta.
fr
Mais elle ne peut croire qu'elle est morte.
en
But she cannot believe that she is dead.
eu
Gainera, ezinezkoa da hildakoen erresuma horrelakoa izatea.
es
Adem?s, ?ste no puede ser el mundo que hay cuando te mueres.
fr
Et le monde d'apr?s ne devrait pas ?tre comme ?a.
en
Nor should the afterlife be like this.
eu
Hau da, heriotzaren ondoren bakar-bakarrik bulego-eraikin abandonatu bateko gela huts batean itxita geratzeak ez du salbazio-aukerarik uzten.
es
Si el otro mundo consistiera en estar encerrada sola en un cuarto vac?o de un edificio de oficinas, ?d?nde estar?a la salvaci?n?
fr
Si la vie dans l'au-del?, c'est ?tre enferm?e, seule, dans une pi?ce vide d'un immeuble de bureaux, c'est d?sesp?rant.
en
If dying meant being shut up alone inside a vacant room in an isolated office building, it was too utterly lacking any hope of salvation.
eu
Amets bat ote.
es
Entonces, ?podr?a ser un sue?o?
fr
Est-ce que je r?ve ?
en
Could this be a dream then?
eu
Ez, ez da amets bat. Gauzek irmotasun handiegia dute hori dena amets bat izateko.
es
No. Todo es demasiado coherente.
fr
Non. Pour un r?ve, les choses ont trop de consistance.
en
No, it is too consistent to be a dream, the details too concrete and vivid.
