Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Ez, ez da amets bat. Gauzek irmotasun handiegia dute hori dena amets bat izateko.
es
No. Todo es demasiado coherente.
fr
Non. Pour un r?ve, les choses ont trop de consistance.
en
No, it is too consistent to be a dream, the details too concrete and vivid.
eu
Xehetasunak konkretuegiak, biziegiak dira.
es
Los detalles son demasiado concretos, demasiado v?vidos.
fr
Je peux r?ellement toucher chacune des choses qui se trouvent l?.
en
I can actually touch the things that are here.
eu
Zizt, arkatzaren erpina sartzen du gogor eskugainean eta minaz jabetzen da.
es
Se clava con fuerza la punta del l?piz en el dorso de la mano, siente el dolor.
fr
Elle se pique fortement le dessus de la main avec le crayon.
en
She jabs the back of her hand with the pencil tip to verify the pain.
eu
Borragoma miazkatzen du eta gomaren zaporeaz jabetzen da.
es
Lame la goma de borrar, nota el sabor de la goma.
fr
Elle go?te la gomme, v?rifie qu'elle a bien un go?t de gomme.
en
She licks the eraser to verify the taste of rubber.
eu
Hori dena erreala dela ondorioztatzen du.
es
"Esto es real", concluye Eri.
fr
Elle en conclut que c'est la r?alit?.
en
This is reality, she concludes.
eu
Arrazoiren batengatik beste era bateko errealitateak nire jatorrizko errealitatea ordezkatu du.
es
"Una realidad distinta ha reemplazado a la realidad original.
fr
Un autre type de r?alit? s'est substitu? ? ma r?alit? initiale.
en
For some reason, a different kind of reality has taken the place of my normal reality.
eu
Errealitate hori nondik etorri ote den, nork ekarri ote nauen hona, kontua da ni gelan bakarrik nagoela, paisaiarik gabeko eta irteerarik gabeko gela hautseztatu bitxi honetan abandonatuta eta giltzapetuta.
es
Y, proceda de donde proceda esta nueva realidad, sea quien sea la persona que me ha tra?do hasta aqu?, yo estoy completamente sola, me han dejado abandonada, encerrada, dentro de una extra?a habitaci?n polvorienta sin vistas ni salida.
fr
Peu importe d'o? provient cette r?alit?, peu importe qui m'a transport?e ici, je suis toute seule, enferm?e dans une pi?ce poussi?reuse et bizarre, qui ne donne sur aucun paysage, sans entr?e ni sortie.
en
Wherever it might have been brought from, whoever might have carried me here, I have been left shut up entirely alone in this strange, dusty, viewless room with no exit.
eu
Burua galdu ote dut? Eta horren ondorioz bidali ote naute erakunde bat dirudien leku honetara?
es
?Me habr? vuelto loca? Y, si es as?, ?me habr?n enviado a alguna instituci?n?
fr
Est-ce que je suis devenue folle ? M'a-t-on envoy?e dans une institution ?
en
Could I have lost my mind and, as a result, been sent to some kind of institution?
eu
Ez, ezinezkoa da.
es
No, no puede ser.
fr
Non, il n'y a aucune raison.
en
No, that is not likely, either.
eu
Buruz pentsatuz gero, nork arraio eramaten du norberaren ohea erietxera?
es
Pensando con l?gica, ?qui?n se lleva consigo su cama cuando ingresa en un hospital?
fr
En principe, personne n'est admis ? l'h?pital avec son propre lit.
en
After all, who gets to bring her own bed along when she enters the hospital?
eu
Eta, batez ere, gela horrek ez du erietxe bateko gelaren antzik.
es
Y, ante todo, ?sta no parece la habitaci?n de un hospital.
fr
Et puis, avant tout, cette pi?ce ne ressemble pas ? une chambre d'h?pital.
en
And besides, this simply doesn't look like a hospital room.
eu
Espetxea ere ez dirudi.
es
Tampoco parece una c?rcel.
fr
Ni ? une cellule de prison.
en
Neither does it look like a prison cell.
eu
Hau...
es
?sta es..., s?, no es m?s que una gran habitaci?n vac?a".
fr
Non, c'est juste une grande pi?ce vide.
en
It's just a big, empty room.
eu
gela zabal eta huts bat baino ez da.
es
Vuelve a la cama, acaricia con la mano la colcha.
fr
Elle retourne vers son lit, t?te la couette.
en
She returns to the bed and strokes the quilt.
eu
Burkoa kolpatzen du arinki.
es
Da unos golpecitos a la almohada.
fr
Tapote l'oreiller.
en
She gives the pillow a few light pats.
eu
Baina tapaki arrunta eta burko arrunta dira.
es
Pero es una colcha normal y corriente, es una almohada normal y corriente.
fr
C'est un oreiller banal, normal, tout comme la couette.
en
They are just an ordinary quilt and an ordinary pillow.
eu
Ez dira ezeren sinboloak, ezta ideiak ere.
es
No representan ning?n s?mbolo, ning?n concepto.
fr
C'est une vraie couette.
en
Not symbols, not concepts;
eu
Benetako futoia eta benetako burkoa dira.
es
Una colcha real, una almohada real.
fr
Un vrai oreiller.
en
one is a real quilt, and the other a real pillow.
eu
Horiek ez diote ezer iradokitzen neskari.
es
No le ofrecen ninguna pista.
fr
Ces objets-l? ne lui fournissent aucun indice.
en
Neither gives her anything to go by.
eu
Erik bere aurpegia ukitzen du hatz puntekin aldez alde.
es
Eri se palpa el rostro de un lado al otro con las yemas de los dedos.
fr
Elle se touche le visage, partout, du bout des doigts.
en
Eri runs her fingers over her face, touching every bit of skin.
eu
Pijamaren gainetik bularrak sumatzen ditu bi eskuekin.
es
Se pone las dos manos sobre el pecho por encima del pijama.
fr
Elle pose ses mains sur sa poitrine, par-dessus son pyjama.
en
Through her pyjama top, she lays her hands on her breasts.
eu
Betiko Eri dela egiaztatzen du horrela.
es
Comprueba que sigue siendo ella misma.
fr
Elle se confirme qu'elle est bien elle.
en
She verifies that she is her usual self:
eu
Aurpegi ederra, ongi osatutako bularrak.
es
Una hermosa faz, unos pechos bonitos.
fr
Un joli visage et une poitrine bien faite.
en
a beautiful face and well-shaped breasts.
eu
Nire gorputza da nire jabetza nagusia, datorkio gogora lausoki.
es
"Soy un amasijo de carne, ?sa es mi fortuna", piensa de manera deshilvanada.
fr
Elle se r?p?te qu'elle est effectivement un ?tre de chair et de sang, que c'est l? sa richesse.
en
I'm a lump of flesh, a commercial asset, her rambling thoughts tell her.
eu
Eta bat-batean ez dauka argi norbera ote den.
es
Y, de pronto, la abandona la certeza de saber qui?n es.
fr
Soudain, elle n'est plus tr?s s?re : est-elle bien elle-m?me ?
en
Suddenly she is far less sure that she is herself.
eu
Zorabioa pasatu zaio, baina oraindik dardaraka jarraitzen du.
es
El v?rtigo ha desaparecido, pero los temblores contin?an.
fr
Les vertiges ont disparu mais les oscillations persistent.
en
Her dizziness has faded, but the rocking sensation continues.
eu
Gorputza sostengatzen dion zorua desagertuko balitz bezala sentitzen da.
es
Tiene la sensaci?n de que, tirando de una esquina, le est?n quitando el suelo bajo los pies.
fr
?ri ?prouve la sensation que l? o? elle pose les pieds, les appuis qui permettent de soutenir son corps sont pour le moins chancelants.
en
She feels as if her footing has been swept out from under her.
eu
Bere gorputzaren barnealdea berezko pisua galtzen ari da eta hutsune bihurtzen da.
es
Su cuerpo ha perdido el peso necesario, siente que va a convertirse en una simple caverna.
fr
L'int?rieur de son corps a perdu la masse qui lui est n?cessaire ;
en
Her body's interior has lost all necessary weight and is becoming a cavern.
eu
Orain arte izan den hori osatzen duten organo, zentzu, gihar, oroimena, esku ezezagun batek lapurtzen dizkio trebeki banaka-banaka.
es
Una mano misteriosa le est? arrebatando h?bilmente los ?rganos, los sentidos, los m?sculos y la memoria que formaban su persona.
fr
c'est devenu un corps creux. Les organes internes, les sensations, les muscles, la m?moire, tout ce qui jusque-l? la constituait, elle en tant qu'elle, tout cela, ? pr?sent, a ?t? arrach? par une main invisible, ?l?ment apr?s ?l?ment, ? un rythme soutenu.
en
Some kind of hand is deftly stripping away everything that has constituted her as Eri until now:
eu
Horren emaitza da dena galtzen duela, eta bere existentziaren balio bakarra azkenean kanpoko gauzek eroso zeharka dezaketela baino ez da.
es
En consecuencia, ella ya no ser? nada, acabar? convirti?ndose en un ser ?til s?lo para permitir el paso de las cosas del exterior.
fr
Cons?quence : elle prend conscience que, de la sorte, elle n'est plus quelqu'un ; qu'elle devient peu ? peu un ?tre dont l'existence a un r?le purement pratique.
en
the organs, the senses, the muscles, the memories. She knows she will end up as a mere con venient conduit used for the passage of external things.
eu
Bakartasun eraso hain bortitza jasaten du, non soin osoa oilar-azalez betetzen baitzaio.
es
Toda su piel se ve asaltada por un violento sentimiento de soledad.
fr
Laisser s'?couler commod?ment les choses de l'ext?rieur.
en
Her flesh creeps with the overwhelming sense of isolation this gives her.
eu
Ozenki egiten du oihu.
es
Grita. "?Noo!
fr
Toute la surface de sa peau se crispe dans une sensation de violente solitude, en une sorte de chair de poule.
en
I hate this! she screams.
eu
Ez, ez dut horrelako zerbait izan nahi.
es
No quiero que me transformen en eso".
fr
Elle crie tr?s fort :
en
I don't want to he changed this way!
eu
Baina ozen-ozenki oihukatu nahi izan duen arren, egiatan soinu mehe-mehea ateratzen zaio eztarritik.
es
Pero, aunque cree haber gritado con todas sus fuerzas, de su garganta ?nicamente ha salido un murmullo ahogado.
fr
" Non, je ne veux pas devenir comme ?a !
en
But her intended scream never emerges.
eu
Berriro lo sakonean murgildu nahi dut, eskatzen du.
es
"?Quiero volver a sumirme en un sue?o profundo!", suplica.
fr
" Mais elle a beau avoir l'impression qu'elle a hurl?, en r?alit?, sort de sa gorge une voix infiniment faible, ?vanescente.
en
All that leaves her throat in reality is a fading whimper.
eu
Zein ederra litzatekeen sakon lo egingo banu eta esnatzerakoan nire benetako izaera berreskuratuko banu! Beste aukerarik ez zaio bururatzen leku horretatik ihes egiteko.
es
?Qu? maravilloso ser?a dormir profundamente y al despertar haber vuelto a la realidad originaria! En estos momentos, ?se es el ?nico medio que se le ocurre para huir de la habitaci?n.
fr
Elle esp?re qu'elle se rendormira d'un sommeil profond.
en
Let me get to sleep again! she pleads.
eu
Merezi du saiatzea, dena den.
es
Vale la pena intentarlo, sin duda.
fr
Ce serait bien que je me rendorme et que je me r?veille dans ma r?alit? originelle.
en
If only I could fall sound asleep and wake up in my old reality!
eu
Baina ez da hain erraza horrela besterik gabe lo hartzea.
es
Pero ?lograr? conciliar el sue?o de una forma tan sencilla?
fr
Pour l'instant, c'est la seule issue qu'imagine ?ri afin d'?chapper ? cette pi?ce.
en
This is the one way Eri can now imagine escaping from the room.
eu
Izan ere, oraintxe esnatu da.
es
Acaba de despertar.
fr
Cela vaut vraiment la peine d'essayer.
en
It's probably worth a try.
eu
Eta gainera loaldi oso luzea izanda, oso sakona.
es
Y ha dormido demasiado tiempo, demasiado profundamente.
fr
Mais un sommeil de ce genre ne lui sera pas ais?ment accord?.
en
But she will not easily be granted such sleep.
eu
Hain sakona non bere jatorrizko errealitatea ahaztu baitu nonbait.
es
Tanto, que se ha dejado olvidada en alguna parte la realidad originaria.
fr
Ne vient-elle pas tout juste de se r?veiller ?
en
For one thing, she has only just awakened.
eu
Lurretik jaso duen zilarrezko arkatza hatzen artean mugitzen du jostari jira eta bira.
es
Por unos instantes sostiene el l?piz plateado entre dos dedos, lo hace rodar.
fr
Pr?cis?ment d'un sommeil tellement long, tellement profond ?
en
And her sleep was too long and deep for that: so deep that she left her normal reality behind.
eu
Sentsazio horrek oroimenak piztuko dizkiola espero du lausoki.
es
Espera, de forma vaga, que su tacto le traiga alg?n recuerdo.
fr
Tel que sa r?alit? initiale, quelque part derri?re elle, a ?t? oubli?e. Elle fait tourner le crayon gris argent? entre ses doigts, comme sonn?e.
en
She lodges the silver pencil between her fingers and gives it a twirl, vaguely hoping this thing she found on the floor will evoke some kind of memory.
eu
Baina neskak bere bihotzaren egarri amaigabea baino ez du sentitzen hatz puntetan.
es
Pero lo ?nico que percibe en la punta de los dedos es una sed inagotable del coraz?n.
fr
Tout ce qu'elle arrive ? ressentir, c'est l'infinie s?cheresse de son c?ur.
en
But all her fingers feel is an endless longing of the heart.
eu
Arkatza lurrera erortzen zaio oharkabean.
es
Sin pensar, lo deja caer al suelo.
fr
Involontairement, elle laisse tomber le crayon par terre.
en
Half-consciously, she lets the pencil drop to the floor.
eu
Ohean etzaten da.
es
Se tiende en la cama.
fr
S'allonge sur le lit.
en
She lies on the bed, wraps herself in the quilt, and closes her eyes.
eu
Tapakiaren azpian egokitzen da, betazalak ixten ditu.
es
Se acurruca bajo la colcha.
fr
Elle s'enroule dans la couette et ferme les yeux.
en
She thinks:
eu
Inork ez daki hemen nagoela, pentsatzen du.
es
Cierra los ojos.
fr
Personne ne sait que je me trouve ici, songe-t-elle.
en
No one knows I'm here.
eu
Hori badakit.
es
"Nadie sabe que estoy aqu?", piensa.
fr
Moi seule, je le sais.
en
I'm sure of it.
eu
Inork ez daki hemen nagoela.
es
"Estoy segura de que nadie sabe que estoy aqu?".
fr
Personne ne sait que je me trouve ici.
en
No one knows that I am in this place.
eu
Guk badakigu.
es
Nosotros lo sabemos.
fr
Nous le savons.
en
We know.
