Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Guk badakigu.
es
Nosotros lo sabemos.
fr
Nous le savons.
en
We know.
eu
Baina guk ez dugu esku hartzeko baimenik.
es
Pero nosotros no estamos autorizados a intervenir.
fr
Mais nous n'avons pas l'autorisation d'intervenir.
en
But we are not qualified to become involved with her.
eu
Ohean etzanda dagoen neskaren figura goitik ikusten dugu.
es
Observamos desde arriba la figura de la muchacha tendida en la cama.
fr
D'en haut, nous regardons ?ri allong?e sur son lit.
en
We look down at her from above as she lies in bed.
eu
Orduan gure ikuspuntuak atzeraka egiten du pixkanaka.
es
Nuestra mirada se va retirando gradualmente.
fr
Puis notre point de vue s'?loigne progressivement.
en
Gradually, as point of view, we begin to draw back.
eu
Sabaia zeharkatzen dugu eta atzerantz urruntzen gara rau. Atzerago eta urrunago.
es
Atravesamos el techo, retrocedemos deprisa. Retrocedemos hasta el infinito.
fr
Nous traversons le plafond et continuons ? reculer toujours plus loin.
en
We break through the ceiling, moving steadily up and away from her.
eu
Ondorioz Eri Asairen figura gero eta txikiago bihurtzen da, puntu bat bihurtzen da. Laster guztiz desagertu da.
es
A medida que nos alejamos, la figura de Eri va disminuyendo de tama?o, se convierte en un punto y, pronto, se borra.
fr
La silhouette d'?ri Assa? se fait par cons?quent de plus en plus petite, elle devient un simple point, qui se dissipe.
en
The higher we climb, the smaller grows our image of Eri Asai, until it is just a single point, and then it is gone.
eu
Abiadura bizkortzen dugu, eta atzerantz desagertzen gara estratosferan.
es
Nosotros incrementamos la velocidad, atravesamos de espaldas la estratosfera.
fr
Nous prenons de la vitesse, nous allons au-del? de l'atmosph?re, toujours en reculant.
en
We increase our speed, moving backwards through the stratosphere.
eu
Lurra txiki-txiki bihurtzen doa eta, azkenean, guztiz desagertzen da.
es
La tierra va empeque?eci?ndose y, al final, desaparece.
fr
La terre rapetisse, finit par dispara?tre.
en
The earth shrinks until it, too, finally disappears.
eu
Gure ikuspuntuak atzeraka egiten du ezerezkotasunaren barnera.
es
Nuestra mirada retrocede hasta el infinito en el vac?o de la nada.
fr
Notre regard recule encore, jusqu'? l'infini, dans le vide du n?ant.
en
Our point of view draws back through the vacuum of nothingness.
eu
Ezin dugu kontrolatu mugimendu hori.
es
Somos incapaces de controlar este movimiento.
fr
Nous ne parvenons plus ? r?guler ce mouvement.
en
The movement is beyond our control.
eu
Konturatzerako Eri Asairen gelara itzuli gara.
es
En cuanto nos damos cuenta nos hallamos de nuevo en la habitaci?n de Eri.
fr
Soudain, nous sommes revenus dans la chambre d'?ri Assa?.
en
The next thing we know, we are back in Eri Asai's room.
eu
Inor ez dago ohean.
es
En la cama no hay nadie.
fr
Plus personne dans le lit.
en
The bed is empty.
eu
Telebista-pantaila begiratzen dugu.
es
Se ve la pantalla del televisor.
fr
Nous regardons l'?cran de la t?l? :
en
We can see the TV screen.
eu
Pantailan elurra baino ez dago.
es
S?lo refleja la nieve de las interferencias.
fr
il n'y a plus que de la neige.
en
It shows nothing but a sandstorm of interference.
eu
Eta belarriak mintzen dituen zarata.
es
"?Shhh!", el molesto ruido de los par?sitos.
fr
Subsiste un gr?sillement p?nible.
en
Harsh static grates on our ears.
eu
Gela iluntzen ari da apurka-apurka.
es
La habitaci?n se va sumiendo en la oscuridad.
fr
La chambre s'assombrit encore.
en
We stare at the sandstorm for a while to no purpose.
eu
Argia azkar ari da desagertzen.
es
La luz se extingue r?pidamente.
fr
La lumi?re s'?vanouit incroyablement vite.
en
The room grows darker by degrees until, in an instant, all light is lost.
eu
Elurra ere desagertu da.
es
La nieve de las interferencias tambi?n se eclipsa.
fr
La neige dispara?t aussi.
en
The sandstorm also fades.
eu
Iluntasun osoa nagusitzen da.
es
Cae la negra oscuridad.
fr
L'obscurit? est totale.
en
Total darkness arrives.
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11
eu
Mari eta Takahaxi lorategi bateko bankuan daude eserita elkarren ondoan.
es
Mari y Takahashi est?n sentados juntos en un banco del parque.
fr
MARI ET TAKAHASHI SONT ASSIS C?TE ? C?TE sur un banc du square.
en
Mari and Takahashi are sitting next to each other on apark bench.
eu
Hiriaren bihotzean dagoen lorategitxo estu eta luzean.
es
Un peque?o parque de forma alargada que hay en el centro de la ciudad.
fr
Au milieu d'un vieil ensemble HLM, un petit terrain de jeux am?nag? pour les enfants.
en
The park is a small one on a narrow strip of land in the middle of the city.
eu
Etxebizitza publiko zahar batzuen ondoan umeentzako jolastokia dago izkina batean.
es
Construido, para que jueguen los ni?os, en un rinc?n de un viejo edificio de la Corporaci?n de la Vivienda.
fr
On y trouve des balan?oires et une bascule ; une fontaine ? eau potable.
en
Set near an old public housing project, it has a playground in one corner with swings, seesaws, and a water fountain.
eu
Kulunkak, zabuak, iturria dauzka, merkurioko lanparek argiztatzen dituzte inguruak.
es
Hay columpios, balancines y una fuente.
fr
Des lampadaires au mercure ?clairent les alentours d'une lumi?re puissante.
en
Mercury lamps illuminate the area.
eu
Zuhaitz ilunek gorantz luzatzen dituzte zut adar luzeak, landaretza sarria dago.
es
Est? muy bien iluminado con farolas de mercurio.
fr
De grands arbres noirs ?tendent leurs branches.
en
Trees stretch their dark branches overhead, and below there are dense shrubberies.
eu
Hostailak lur osoa ezkutatzen du, eta gainetik ibiltzerakoan soinu idorra entzuten da farfar.
es
?rboles de negr?simos troncos extienden sus ramas hacia lo alto, hay arbustos.
fr
Il y a des haies. Les feuilles mortes tapissent la presque totalit? du sol.
en
The trees have dropped a thick layer of dead leaves that hide much of the ground and crackle when stepped on.
eu
Goizeko laurak gertu diren honetan, beste inoren itzalik ez dago lorategian.
es
Poco antes de las cuatro de la madrugada, el parque est? desierto.
fr
Dans le square, ? l'approche de quatre heures du matin, eux deux, et personne d'autre.
en
The park is deserted at this hour except for Mari and Takahashi.
eu
Aizto zorrotz bat dirudi udazkeneko ilargi zuriak zeruan.
es
En el cielo se ve una luna blanca de finales de oto?o, afilada como una navaja.
fr
La lune blanche de la fin d'automne flotte dans le ciel comme une lame aiguis?e.
en
A late-autumn white moon hangs in the sky like a sharp blade.
eu
Marik katutxo zuri bat dauka belaunen gainean, eta jaten ematen dio paperezko zapian bilduta ekarri duen sandwicha.
es
Mari tiene un gatito blanco sobre las rodillas y le est? dando de comer un s?ndwich de at?n que ha tra?do envuelto en una servilleta de papel.
fr
Mari a sur les genoux un chaton blanc ; elle lui donne ? manger le sandwich qu'elle avait emball? dans un mouchoir en papier.
en
Mari has a white kitten on her knees. She is feeding it a sandwich she brought wrapped in tissue paper.
eu
Katutxoak gozatuz jaten du gutizia.
es
El gatito se lo come relami?ndose.
fr
Le chaton appr?cie.
en
The kitten is eating with gusto.
eu
Neskak katutxoaren bizkarra ferekatzen du leunki.
es
Ella le acaricia cari?osamente el lomo.
fr
Mari lui caresse doucement le dos ;
en
Mari gently strokes its back.
eu
Beste katu batzuek distantzia jakin batetik begiratzen dute.
es
Unos cuantos gatos contemplan la escena desde una posici?n un poco alejada.
fr
un peu ? l'?cart, d'autres f?lins observent la sc?ne.
en
Several other cats watch from a short distance away.
eu
-Alphavillen lan egiten nuenean, sarri etortzen nintzen janariarekin katuak laztantzera atsedenaldietan-dio Takahaxik-.
es
-Cuando trabajaba en el Alphaville, en mis ratos libres sol?a venir aqu? a traerles comida y a acariciarlos-dice Takahashi-.
fr
" Quand je travaillais ? l'h?tel Alphaville, je venais ici pendant ma pause et j'apportais des mochi aux chats, histoire de les toucher, dit Takahashi.
en
"Back when I worked in Alphaville, I used to come here on my breaks to feed and pet the cats," says Takahashi.
eu
Orain apartamentuan bakarrik bizi naizenez ezin katurik izan, laztan horien mira dut.
es
Es que ahora, como vivo solo, no puedo tener gatos en casa y echo mucho de menos su tacto.
fr
Aujourd'hui, je vis seul dans un appartement.
en
"There's no way I can keep a cat now, living alone in an apartment.
eu
-Etxean bizi zinenean katua zenuen?
es
-Cuando viv?as con tu familia, ?ten?as uno?
fr
Je ne peux pas avoir de chat.
en
I miss the feel of them sometimes."
eu
-galdetzen du Marik.
es
-pregunta Mari.
fr
Toucher un chat, cette sensation, ?a me manque.
en
"You had a cat when you were living at home?" Mari asks.
eu
-Anai-arrebarik ez nuenez, katua zen ordezkoa.
es
-S?, a falta de hermanos, ten?a un gato.
fr
-Tu en avais un quand tu ?tais chez tes parents ?
en
"Yeah, to make up for not having any brothers or sisters."
eu
-Zakurrak ez dituzu gogoko?
es
-?Y los perros?
fr
demande Mari.
en
"You don't like dogs?"
eu
-Baita, zenbait izan nituen, baina nahiago ditut katuak.
es
?No te gustan?-S?, los perros tambi?n me gustan.
fr
-Je n'avais ni fr?re ni s?ur.
en
"I like dogs.
eu
Nik behintzat katuak hobesten ditut.
es
Cuesti?n de preferencias.
fr
C'est le chat qui les rempla?ait.
en
I had a bunch of them.
eu
-Nik ez dut inoiz katurik edo zakurrik izan-dio Marik-.
es
-Yo nunca he tenido ni gatos ni perros-dice Mari-.
fr
-Si, j'aime les chiens aussi.
en
But finally, cats are better.
eu
Nire ahizpa nagusiak alergia dio animalien ileei eta ezin dio doministikuak egiteari utzi.
es
Mi hermana es al?rgica al pelo de los animales y no para de estornudar.
fr
J'en ai eu quelques-uns mais je pr?f?re les f?lins.
en
As a matter of personal preference."
eu
-Benetan?
es
-?Ah, s??
fr
Question de go?t.
en
"I've never had a cat," says Mari.
eu
-Haurtzarotik hainbat alergia izan ditu, zedroaren polenari, anbrosiari, berdelari, ganbei, margo freskoari.
es
Desde peque?a ha sido al?rgica a un mont?n de cosas. Al polen de los cedros, a las ambros?as, a la caballa, a las gambas, a la pintura fresca.
fr
-Moi, je n'ai eu ni l'un ni l'autre parce que ma s?ur est allergique aux animaux. ?a la fait ?ternuer.
en
"Or a dog. My sister was allergic to the fur. She couldn't stop sneezing."
eu
Eta beste hainbat gauzari.
es
Etc?tera, etc?tera.
fr
-Ah.
en
I see.
eu
-Margo freskoari?
es
-?A la pintura fresca?
fr
au pollen des cypr?s, ? l'ambroisie, aux maquereaux, aux crevettes, ? la peinture fra?che et ? plein d'autres trucs encore. -La peinture fra?che ?
en
"From the time she was a kid, she had a ton of allergies-cedar pollen, ragweed, mackerel, shrimp, fresh paint, all kinds of things."
eu
-dio Takahaxik kopeta zimurtuz-.
es
-pregunta Takahashi con una mueca-.
fr
fait Takahashi, interloqu?.
en
"Fresh paint?" Takahashi says with a scowl.
eu
Alergia hori ez nuen ezagutzen.
es
Nunca hab?a o?do que alguien fuese al?rgico a eso.
fr
Je n'ai jamais entendu parler d'une allergie de ce genre !
en
"Never heard of that one."
eu
-Baina nozitzen du, sintoma guztiak barne.
es
-Pues ella lo es. Tiene los s?ntomas y todo.
fr
-Eh bien, c'est le cas pourtant. Elle en a tous les sympt?mes.
en
"Well, she had it. She had strong reactions, too."
eu
-Nolakoak?
es
-?Qu? s?ntomas?
fr
-Lesquels ?
en
"Like...?
