Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
-Nolakoak?
es
-?Qu? s?ntomas?
fr
-Lesquels ?
en
"Like...?
eu
-Urtikaria, arnasteko ezintasuna.
es
-Urticaria. Y le cuesta respirar.
fr
-De l'urticaire. Elle a du mal ? respirer.
en
"Like, she'd get a rash, and she had trouble breathing.
eu
Bronkioak puztu egiten zaizkio eta horrelakoetan erietxera joan behar du.
es
Le salen una especie de bultos en los bronquios y tiene que ir corriendo al hospital.
fr
Il lui vient des boutons dans la trach?e et, ? ce stade, il faut l'emmener ? l'h?pital.
en
She'd get these bumps in her windpipe, and my parents would have to take her to the hospital."
eu
-Margo freskoa topatzen duen bakoitzean?
es
-?Y eso le ocurre cada vez que pasa por delante de algo reci?n pintado?
fr
-Chaque fois qu'elle passe devant de la peinture fra?che ?
en
"Every time she walked past fresh paint?"
eu
-Beti ez, baina askotan bai.
es
-No, no siempre.
fr
-Non, pas chaque fois. De temps en temps.
en
"Well, not every time, but it happened a lot."
eu
-Nahiko gaitza hori ere.
es
A veces.
fr
-M?me de temps en temps, c'est s?rieux.
en
"Even a lot would be tough."
eu
Mari isilik geratzen da katua laztanduz.
es
Mari acaricia el gato en silencio.
fr
Mari ne dit rien, caresse le chat.
en
Mari goes on petting the cat in silence.
eu
-Eta zuk? -galdetzen du Takahaxik.
es
-?Y t?? -pregunta Takahashi.
fr
" Et toi ? demande Takahashi.
en
"And how about you?" Takahashi asks.
eu
-Alergiarik ote dudan?
es
-?Si soy al?rgica?
fr
-Les allergies ?
en
"You mean allergies?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yeah."
eu
-Nik ez dut horrelakorik-dio Marik-.
es
A nada que yo sepa-dice Mari-.
fr
-Moi, non, rien de ce genre, fait Mari.
en
"I don't have any to speak of," Mari says.
eu
Inoiz ez naiz gaixorik izan.
es
Yo nunca he estado enferma... Ya ves.
fr
Je n'ai jamais ?t? malade.
en
"I've never been sick.
eu
Horregatik etxean ahizpa Edurnezuri sentibera eta ni mendiko artzain-neska sendoa gara.
es
En casa, mi hermana era la delicada Blancanieves y yo la ruda pastora.
fr
En fait, chez nous, ma s?ur, c'est la Blanche-Neige d?licate, et moi, je suis la solide berg?re.
en
In our house, we had the delicate Snow White and the hardy shepherd girl."
eu
-Etxe batean bigarren Edurnezuri bat behar ez delako.
es
-Con una Blancanieves en la familia basta.
fr
-Des Blanche-Neige, il n'y en a qu'une par famille.
en
"One Snow White per family is plenty."
eu
Marik baiezko mutua ematen dio.
es
Mari asiente.
fr
Mari approuve de la t?te.
en
Mari nods.
eu
-Baina artzain-neska osasuntsua izatea ere ez dago batere gaizki-jarraitzen du Takahaxik-.
es
-Pero tampoco est? tan mal ser la ruda pastora-dice Takahashi-.
fr
" Une berg?re en pleine sant?, ?a n'est pas mal non plus.
en
"And there's nothing wrong with being a hardy shepherd girl.
eu
Margo freskoaz eta horrelakoez arduratu gabe bizi zaitezke.
es
As? no tienes que preocuparte por la pintura.
fr
T'as pas besoin de te soucier de la peinture fra?che.
en
You don't have to worry how dry the paint is every time."
eu
Marik Takahaxiren aurpegia begiratzen du.
es
Mari clava los ojos en el rostro de Takahashi.
fr
" Mari le regarde.
en
Mari looks him in the face.
eu
-Gauzak ez dira hain errazak.
es
-No es tan simple.
fr
" Ce n'est pas si simple, tu sais...
en
"It's not that simple, you know."
eu
-Noski gauzak ez direla hain errazak-dio Takahaxik-.
es
-Claro que no lo es-dice Takahashi-.
fr
-Bien s?r, c'est pas si simple.
en
"I know," Takahashi says.
eu
Ondotxo dakit...
es
Eso ya lo s?...
fr
J'ai compris...
en
"It's not that simple...
eu
Ez zara hotz hemen?
es
Por cierto, ?tienes fr?o?
fr
Dis, tu n'as pas un peu froid ?
en
Say, aren't you cold out here?"
eu
-Ez, ongi nago.
es
Estoy bien.
fr
-Non, je n'ai pas froid.
en
"No, I'm fine."
eu
Marik atun sandwicharen zatitxo bat ebaki eta katutxoari ematen dio berriro.
es
Mari corta otro pedacito de s?ndwich de at?n y se lo da al gatito.
fr
" Mari prend un bout du sandwich au thon et le donne au chaton.
en
Mari tears off another piece of tuna sandwich and feeds it to the kitten.
eu
Itxuraz katutxoa izugarri gose zen eta gogoz jaten du.
es
Debe de estar muy hambriento porque lo devora con ansiedad.
fr
L'animal doit ?tre affam? car il le d?vore.
en
The kitten hungrily gobbles it down.
eu
Takahaxi zalantzan dago kontu bat aipatu ez aipatu, baina azkenean aipatzea erabakitzen du.
es
Takahashi duda si sacar un tema a colaci?n o no. Al final, se decide a hablar.
fr
Takahashi h?site un moment ? raconter son histoire. Puis il se d?cide.
en
Takahashi hesitates for a few moments, unsure if he should mention something, then he decides to go ahead.
eu
-Egia esateko, behin zure ahizparekin hitz egin nuen luzetxo, behin bakarrik.
es
-A decir verdad, un d?a habl? largo y tendido con tu hermana.
fr
" Pour dire la v?rit?, j'ai parl? une seule fois assez longuement avec ta s?ur... "
en
"You know, your sister and I once had a long, serious conversation, just the two of us."
eu
Marik mutilaren aurpegia begiratzen du.
es
Mari clava los ojos en el rostro de Takahashi.
fr
Mari se tourne vers lui.
en
Mari looks at him.
eu
-Eta noiz izan zen hori?
es
-?Cu?ndo?
fr
" C'?tait quand ?
en
"When was that?"
eu
-Apirilean edo.
es
-Pues ser?a en abril de este a?o.
fr
-Cette ann?e, vers le mois d'avril.
en
"I don't know, maybe April.
eu
Zerbaiten bila nenbilen arratsean Tower Records dendan eta Eri Asairekin egin nuen topo ausaz.
es
Una tarde me acerqu? a Tower Records a buscar algo y, entonces, me top? con Eri Asai.
fr
Un soir, j'allais chercher quelque chose chez Tower Records et, en chemin, je suis tomb? sur elle.
en
I was going to Tower Records one evening to look for something when I bumped into her out front.
eu
Bakarrik nengoen eta hura ere bai.
es
Yo estaba solo y ella tambi?n.
fr
Elle n'?tait pas accompagn?e, et moi non plus.
en
I was alone, and so was she.
eu
Denbora batez zutik egon ginen hizketan, baina kontua luzatzen zihoanez, azkenean aldameneko kafetegi batera joan ginen.
es
Charlamos durante un rato de pie y, como nos apetec?a seguir la conversaci?n, entramos en una cafeter?a de por all?.
fr
On a discut? de choses et d'autres, dans la rue. Alors, comme ?a durait, on est all?s dans un caf? du coin.
en
We stood on the pavement making small talk, but after a while we realised we had too much to say, so we went to a caf? down the street.
eu
Aspaldiko partez kalean topo egiten duten ikaskide ohien gisara. Orain nork zer egiten duen eta horrelakoak.
es
De las t?picas cosas de las que hablan dos antiguos compa?eros de instituto que se encuentran por la calle despu?s de mucho tiempo sin verse. De lo que le ha pasado a uno, de lo que ha hecho el otro.
fr
Au d?but, on a ?chang? de pures banalit?s. Deux anciens d'un m?me lyc?e qui se retrouvent et qui bavardent. Qu'est-ce que tu es devenu ? Et toi... ?
en
At first it was nothing much, just the usual stuff you talk about when you bump into an old classmate you haven't seen for a while-like, whatever happened to so-and-so and stuff.
eu
Baina, gero, zerbait edatera joatea proposatu zuen, eta orduan kontu nahiko pertsonalak aipatu zizkidan.
es
Pero luego ella me propuso ir a tomar una copa y empezamos a tocar temas muy personales.
fr
Un moment apr?s, elle a commenc? ? dire qu'on devrait bouger dans un endroit o? on pourrait boire, et l?, la conversation est devenue plus personnelle.
en
But then she suggested we go some place we could have a drink, and the conversation turned pretty deep and personal.
eu
Behar handia zuen barrena husteko, antza.
es
Por lo visto, hab?a muchas cosas de las que ella quer?a hablar.
fr
Je ne sais pas comment dire, mais elle avait l'air d'avoir un tas d'histoires ? me raconter.
en
She had a lot she wanted to talk about."
eu
-Kontu nahiko pertsonalak?
es
-?Temas muy personales?
fr
-Des histoires tr?s personnelles ?
en
"Deep and personal?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yeah."
eu
Mariren aurpegiak harridura adierazten du.
es
Mari pone cara de sorpresa.
fr
? l'expression de son visage, on devine que Mari ne comprend pas tr?s bien.
en
Mari looks at him questioningly.
eu
-Eta zergatik hitz egin zuen kontu horietaz zurekin?
es
-?Por qu? hablar?a de esas cosas precisamente contigo?
fr
" Pourquoi est-ce qu'elle a partag? ce genre d'histoires avec toi ?
en
"Why would Eri talk to you about stuff like that?
eu
Ez nuen uste hain harreman estua zenutenik.
es
No s?, me daba la sensaci?n de que t? y ella no erais grandes amigos.
fr
Vous ne sembliez pas si proches. -Bien s?r que non.
en
I never got the sense that you and she were particularly close."
eu
-Ez genuen horrelako harremanik, noski.
es
-Pues claro que no. Imag?nate.
fr
Ta s?ur et moi, nous ne sommes pas proches.
en
"No, obviously, we're not.
eu
Lehenengo aldia zen hitz egiten genuela orain bi urte hotel hartako igerilekuan zurekin egon ginenetik.
es
La primera vez que mantuvimos una conversaci?n propiamente dicha fue hace dos a?os, cuando fuimos contigo a la piscina del hotel.
fr
Il y a deux ans, quand nous sommes all?s ? la piscine de l'h?tel avec toi, c'?tait quasiment la premi?re fois qu'on se parlait.
en
That time we all went to the hotel pool together was the first time I ever really talked to her.
eu
Ez daukat batera argi nire izen osoa ezagutzen zuenik ere.
es
Ni siquiera estoy seguro de que supiera mi nombre completo.
fr
Je ne suis m?me pas certain qu'elle connaissait mon nom en entier.
en
I'm not even sure she knew my full name."
eu
Marik isilean jarraitzen du belaunen gainean duen katua ferekatzen.
es
Mari sigue acariciando en silencio al gatito que tiene sobre las rodillas.
fr
Mari continue ? caresser le chat en silence.
en
Mari goes on stroking the kitten in silence.
eu
-Ziurrenik norbaitekin hitz egiteko gogoa baino ez zuen-jarraitzen du Takahaxik-.
es
-Pero aquel d?a-dice Takahashi-ella quer?a hablar con alguien.
fr
" Tu sais, fait Takahashi, ? ce moment-l?, elle avait envie de parler ? quelqu'un.
en
Takahashi continues, "But that day, she wanted somebody to talk with.
eu
Benetan bere lagun min bati, neska bati, aitortuko lizkioke horrelako kontuak.
es
Lo cierto es que me cont? cosas que uno s?lo le confiesa a una amiga ?ntima.
fr
J'imagine qu'habituellement, ce type de sujets, les filles en discutent avec leurs amies proches.
en
Normally it would have been another girl, a good friend.
eu
Baina zure ahizpak agian ez du barrena hustu behar duenerako lagunik.
es
Pero quiz? tu hermana no tenga ninguna con quien hablar.
fr
Mais peut-?tre que ta s?ur n'avait pas d'amies de ce genre.
en
But I don't know, maybe your sister doesn't have any girlfriends she can open up to like that.
eu
Horren ordez ni aukeratu ninduen.
es
Y, a lo mejor por eso, a cambio, me eligi? a m?.
fr
Donc, elle m'a choisi pour jouer ce r?le.
en
So she picked me instead.
eu
Niri egokitu zitzaidan ausaz.
es
Por casualidad.
fr
C'?tait un hasard.
en
It just happened to be me.
eu
Beste edonor izan zitekeen.
es
Como pod?a haber elegido a otra persona.
fr
?'aurait pu ?tre n'importe qui.
en
It could have been anybody."
