Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Beste edonor izan zitekeen.
es
Como pod?a haber elegido a otra persona.
fr
?'aurait pu ?tre n'importe qui.
en
It could have been anybody."
eu
-Baina zergatik zu?
es
-S?, pero ?por qu? a ti?
fr
-Mais pourquoi toi ?
en
"Still, why you?
eu
Nik dakidanez, inoiz ez du mutil-lagunen gabeziarik izan.
es
Por lo que yo s?, ella siempre ha tenido montones de chicos a su alrededor.-S?, eso seguro.
fr
Dans mon souvenir, elle n'a jamais manqu? d'amis.
en
As far as I know, she's never had any trouble finding boyfriends."
eu
-Ziur horren gabeziarik ez zuela.
es
-Pese a todo, te eligi? a ti.
fr
-Sans doute que non.
en
"No, I'm sure you're right."
eu
-Halere, kalean topatu duen norbaiti, hain ongi ezagutzen ez duen norbaiti, kontu nahiko pertsonalak azaltzen dizkio. Zergatik ba?
es
En definitiva, escogi? a alguien que se encontr? por la calle y con quien no ten?a mucho trato para hacer confesiones muy personales. ?Por qu? crees que lo hizo?
fr
-Et pourtant, elle a parl? de choses tr?s personnelles ? quelqu'un qu'elle connaissait ? peine, rencontr? par hasard dans la rue. Pourquoi ?
en
"But she happens to bump into you on the street, somebody she doesn't know all that well, and she gets involved in this deep, personal conversation.
eu
-Zera...
es
-Pues...
fr
-Eh bien...
en
I wonder why?"
eu
-Takahaxik kontuari gogo ematen dio pixka batean-.
es
-Takahashi reflexiona un poco sobre ello-.
fr
" Takahashi r?fl?chit un instant.
en
"I don't know," Takahashi says, giving it some thought.
eu
Mehatxagarri ez nintzaiolako ziurrenik.
es
Quiz? porque a m? me consideraba inofensivo.
fr
" Elle a d? penser que j'?tais inoffensif.
en
"Maybe I seemed harmless to her."
eu
-Mehatxagarri?
es
-?Inofensivo?
fr
-Inoffensif ?
en
"Harmless?"
eu
-Barrena hustu ahal izan zuen behin nire aurrean, harentzat mehatxagarri ez zelako.
es
-S?, quiz? pensaba que, aunque ella bajara moment?neamente la guardia, yo no representar?a ning?n peligro para ella.
fr
-Disons qu'elle n'avait rien ? redouter ? ouvrir son c?ur juste pour une fois.
en
"Yeah, like she could let herself open up to me this one time and not feel threatened."
eu
-Ez dut ulertzen.
es
-No lo entiendo.
fr
-Je ne suis pas s?re de comprendre.
en
"I don't get it."
eu
-Zera...
es
-Pues...
fr
-Je veux dire que...
en
"Well, maybe it's...
eu
-Takahaxik korapiloa du eztarrian-.
es
-balbuci? Takahashi con embarazo-.
fr
" Takahashi articule mal, comme s'il aurait pr?f?r? ne pas en dire plus.
en
" Takahashi seems to be having trouble getting the words out.
eu
Bitxia bada ere, noizean behin gaytzat jotzen naute.
es
Resulta un poco raro, pero a m?, a veces, me toman por gay.
fr
" Peut-?tre vas-tu ?tre choqu?e, mais de temps en temps, on me prend pour un homo.
en
"This is gonna sound kinda weird, but people often think I'm gay.
eu
Kalean ezezagunek hitz egiten didate, gonbidatzen naute, eta horrelakoak.
es
Hay hombres que se me acercan por la calle y me hacen proposiciones.
fr
Dans la rue, des inconnus m'abordent et me font des propositions.
en
Like, on the street, sometimes some guy-a total stranger-will hit on me."
eu
-Baina ez zara gay, ezta?
es
-Pero no lo eres, ?verdad?
fr
-Et ce n'est pas vrai, en fait ?
en
"But you're not gay, right?"
eu
-Ez dut uste...
es
-Yo creo que no...
fr
-Je ne pense pas...
en
"No, I don't think so...
eu
Dena den, aspalditik hainbat pertsonaren aitorpenak entzun ditut.
es
Lo que pasa es que, a m?, la gente tiene la man?a de cont?rmelo todo.
fr
mais, depuis toujours, les gens me font des confidences.
en
It's just that people always seem to pick me to tell their secrets to.
eu
Berdin gizonezkoenak ala emakumezkoenak, haiekin harreman hain estua ez dudan arren, ezer gutxi ezagutzen ditudan arren, halere sekretu ezkutuenak ere azaltzen dizkidate.
es
Siempre ha sido as?. Hombres y mujeres, personas que apenas conozco y completos desconocidos. A m? todo el mundo me cuenta su vida.
fr
des gens avec lesquels je n'ai pas de relation particuli?re, voire que je ne connais pas du tout ; j'?coute leurs confidences, des secrets pas possibles.
en
Guys, girls, people I hardly know, people I've never even met before: they open up to me about their wildest innermost secrets.
eu
Zergatik ote?
es
?A qu? puede deberse?
fr
Pourquoi ?
en
I wonder why that is?
eu
Ez behintzat horrelakorik entzuteko gogorik dudalako.
es
No ser? porque yo quiera escucharlos, precisamente.
fr
Moi, je n'ai pas sp?cialement envie d'entendre leurs histoires.
en
Mari mentally chews over what he has just said to her.
eu
Mutilak esandakoak mamurtzen ditu Marik.
es
-O sea, que Eri te hizo confidencias.
fr
Puis d?clare : " En tout cas, ?ri t'a fait des confidences ?
en
Then she says, "So, anyway, Eri confessed all these secrets to you."
eu
-Dena den, Erik zerbait aitortu zizun-dio Marik.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Right.
eu
-Bai, aitortu edo, kontu pertsonalak aipatu zizkidan.
es
Bueno, no s? si llamarlas confidencias. Cosas personales.
fr
enfin, disons qu'elle m'a racont? des trucs perso.
en
Or maybe I should say she told me personal stuff."
eu
-Nolakoak, adibidez? -galdetzen du Marik.
es
-?Qu? tipo de cosas? -Por ejemplo...
fr
-Par exemple... euh...
en
"Like, for example...?" Mari asks.
eu
-Nolakoak, ba, familia kontuak.
es
Pues, cosas de familia.
fr
? propos de sa famille.
en
"Like, say, family stuff."
eu
-Familia kontuak?
es
-?Cosas de familia?
fr
-? propos de sa famille ?
en
"Family stuff?"
eu
-Adibidez-dio Takahaxik.
es
-Por ejemplo-dice Takahashi.
fr
-Par exemple.
en
"Just for example," Takahashi says.
eu
-Niri buruzkoak ere bai horien artean.
es
-?Incluida yo?
fr
-Et j'?tais dans ces histoires ?
en
"Including stuff about me?"
eu
-Bai, horrelaxe da.
es
-Pues, s?.
fr
-Oui.
en
"Uh-huh."
eu
-Zer, adibidez?
es
-?Como qu??
fr
-De quelle fa?on ?
en
"What kind of stuff?"
eu
Takahaxik pixka batean hausnartzen du nola adierazi.
es
Takahashi piensa un poco de qu? manera deber?a cont?rselo.
fr
Takahashi r?fl?chit ? la mani?re dont il va formuler les choses.
en
Takahashi takes a moment to think how best to say this.
eu
-Adibidez, zurekin harreman estuagoa izan nahi zuela.
es
-Pues, por ejemplo, que le gustar?a estar m?s cerca de ti.
fr
" Par exemple...
en
"For example, she said she wishes she could be closer to you."
eu
-Nirekin harreman estuagoa nahi zuela?
es
-?Estar m?s cerca de m??
fr
 
en
"Closer to me?"
eu
-Sentitzen zuela garai batetik aurrera bion arteko urruntasun jakin bat mantentzen zenuela nahita.
es
-Que sent?a que t?, conscientemente, te distanciabas de ella.
fr
Elle aurait voulu ?tre plus proche de toi.
en
"She felt that you had deliberately put a kind of distance between the two of you.
eu
Marik katuaren sabelzorroa laztantzen du ahurrarekin.
es
Siempre, a partir de cierta edad.
fr
-Plus proche ?
en
Ever since you reached a certain age."
eu
Haren berotasun apala sentitzen du eskuan.
es
Mari envuelve cari?osamente al gatito con la palma de la mano.
fr
-Elle sentait qu'il y avait une distance entre vous, une distance qui est devenue d?lib?r?e, ? partir d'un certain moment. "
en
Mari softly embraces the kitten between her palms.
eu
-Halere, urruntasun jakin bat mantendu arren, pertsonak harreman estua izatera irits daitezke, ezta?
es
-Pero, incluso manteniendo una distancia prudencial, una persona puede estar cerca de otra, ?no crees?
fr
Mari entoure le chaton de la paume de la main.
en
Her hands feel its tiny warmth.
eu
-dio Marik.
es
-dice Mari.
fr
Elle en ?prouve la ti?deur.
en
"Yeah," Mari says.
eu
-Noski-dioTakahaxik-.
es
-Por supuesto-responde Takahashi-.
fr
" Pourtant, il est possible que deux personnes soient proches tout en gardant entre elles une distance raisonnable.
en
"But it's possible for people to draw closer to each other even while they keep a reasonable distance between them."
eu
Noski lor daitekeela.
es
Claro que puede.
fr
-Bien s?r, dit Takahashi. Bien s?r que c'est possible.
en
"Of course it's possible," Takahashi says.
eu
Baina batzuentzat urruntasun jakin bat dena besteentzat gainditu ezin den leize bat izan daiteke.
es
Pero lo que para una persona puede ser una distancia prudencial, para otra puede ser un abismo.
fr
Mais une distance qui est raisonnable pour une personne, eh bien, il n'est pas impossible qu'elle paraisse trop importante ? une autre. "
en
"But what seems like a reasonable distance to one person might feel too far to somebody else."
eu
Katu marroi handi bat agertzen da dapa eta Takahaxiren hanka baten kontra igurzten du burua.Takahaxi makurtu egiten da katua mixi-mixi laztantzeko.
es
A veces pasa. Un gato marr?n sale de alguna parte y empieza a restregar la cabeza contra los pies de Takahashi. ?ste se inclina y lo acaricia.
fr
Un gros chat brun sorti de nulle part vient frotter sa t?te sur les jambes de Takahashi.
en
A big brown cat appears out of nowhere and rubs its head against Takahashi's leg.
eu
Poltsikotik arrain-bolatxoak atera, plastikoa kendu eta bolatxo erdia ematen dio katuari.
es
Luego saca el pastelillo de pescado y ?ame de su bolsillo, rasga la bolsa de pl?stico, le da medio pastel al gato.
fr
Celui-ci s'accroupit et le caresse.
en
Takahashi bends over and strokes the cat.
eu
Katuak atseginez jaten du.
es
?ste se lo come relami?ndose.
fr
Puis il sort le hampen de sa poche, d?chire l'emballage en plastique et donne au chat la moiti? du p?t?.
en
He takes the fishcake from his pocket, tears the package open, and gives half to the cat, who gobbles it down.
eu
-Hori zen Eriren arazo pertsonala? -galdetzen du Marik-.
es
-?Y ?se era el problema personal que ten?a Eri? -pregunta Mari-.
fr
" Et ?a, c'?tait le probl?me personnel qu'?ri trimballait ?
en
"So that's the personal problem that was bothering Eri?" Mari asks.
eu
Ahizpa gaztearekin harreman estuagorik ezin izatea?
es
?Que sent?a que no pod?a salvar la distancia entre su hermana peque?a y ella?
fr
Le fait qu'elle n'arrivait pas ? ?tre assez proche de sa petite s?ur ?
en
"That she can't get close enough to her little sister?"
eu
-Haren arazo pertsonaletako bat, ez bakarra.
es
-?se era uno de sus problemas personales.
fr
-C'?tait un de ses probl?mes.
en
"That was one of her personal problems.
eu
Mari isilik geratzen da.
es
Mari permanece en silencio.
fr
Mari ne dit rien.
en
Mari stays silent.
eu
-Nirekin hitz egin zuen bitartean-jarraitzen duTakahaxik-, Erik era guztietako pastillak hartu zituen.
es
Takahashi prosigue:-El rato que estuvo hablando conmigo, Eri no par? de tomarse todo tipo de pastillas.
fr
Takahashi poursuit : " Pendant qu'on parlait, ?ri a pris tout un tas de m?dicaments.
en
Takahashi goes on, "While she was talking to me, Eri was popping every kind of pill you can imagine.
eu
Prada poltsa pastillaz beteta zeukan, bloody marya edan bitartean kakahueteak izango balira bezala hartzen zituen pastillak.
es
Ten?a su bolso de Prada repleto de medicamentos y, mientras se beb?a un Bloody Mary, iba tomando pastillas, una tras otra, como quien come cacahuetes.
fr
Dans son sac Prada, il y avait plein de cachets. Elle les avalait comme des cacahu?tes, en buvant des bloody mary.
en
Her Prada bag was stuffed with drugs, and while she was drinking her Bloody Mary she was munching 'em like nuts.
