Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Prada poltsa pastillaz beteta zeukan, bloody marya edan bitartean kakahueteak izango balira bezala hartzen zituen pastillak.
es
Ten?a su bolso de Prada repleto de medicamentos y, mientras se beb?a un Bloody Mary, iba tomando pastillas, una tras otra, como quien come cacahuetes.
fr
Dans son sac Prada, il y avait plein de cachets. Elle les avalait comme des cacahu?tes, en buvant des bloody mary.
en
Her Prada bag was stuffed with drugs, and while she was drinking her Bloody Mary she was munching 'em like nuts.
eu
Noski, sendagai legalak ziren, baina kopuru izugarritan hartu zituen.
es
Ya s? que todos eran medicamentos legales, pero, aun as?, no puede ser bueno tomar tanta cantidad.
fr
Bien s?r, ce devaient ?tre des substances l?gales, mais la quantit? n'?tait pas normale.
en
I'm pretty sure they were legal drugs, but the amount was not normal." "She's a total pill freak.
eu
-Pastilla zalea da.
es
-Es que Eri es una fan de los medicamentos.
fr
-C'est une maniaque des m?dicaments.
en
Always has been.
eu
Aspalditik izan da, baina denborarekin okerrera egin du.
es
Lo ha sido siempre, pero cada vez est? peor.
fr
Depuis tr?s longtemps, et ?a empire progressivement.
en
But she's been getting worse."
eu
-Norbaitek horretatik libratu beharko luke.
es
-Alguien tendr?a que pararla.
fr
-Il faut que quelqu'un lui dise d'arr?ter.
en
"Somebody should stop her."
eu
Marik ezezko mutua ematen dio.
es
Mari niega con la cabeza.
fr
Mari secoue la t?te.
en
Mari shakes her head.
eu
-Pastillak, horoskopoa, dietak...
es
-Medicamentos, hor?scopos y dietas.
fr
" Les m?dicaments, les horoscopes et les r?gimes.
en
"Pills and fortune-telling and dieting:
eu
-Saiatu nintzen zeharka bada ere esaten aditu batengana joan behar zuela.
es
-Yo le insinu? que deber?a consultar a un especialista.
fr
Dans le cas de ma s?ur, personne ne pourra la convaincre d'arr?ter.
en
nobody can stop her when it comes to any of those things."
eu
Psikologo bat edo psikiatra bat.
es
A un terapeuta o a un psiquiatra.
fr
-Je lui ai dit de mani?re d?tourn?e que ce serait bien d'en parler ? un sp?cialiste. Un psychologue ou un psychiatre.
en
"I kind of hinted to her she maybe ought to see a specialist-a therapist or psychiatrist or something.
eu
Baina ez zuen horrelako asmorik, inondik ere.
es
Aunque no parec?a que tuviera la menor intenci?n de hacerlo.
fr
Mais, visiblement, elle n'avait absolument aucune intention d'aller voir une personne de ce genre.
en
But she had absolutely no intention of doing that as far as I could tell.
eu
Ez zuen sumatzen zerbait gertatzen zitzaiola bere baitan.
es
Vamos, que no se daba cuenta de que algo estaba ocurriendo en su interior.
fr
En tout cas, elle ne se rendait pas du tout compte qu'elle avait un comportement ?trange.
en
I mean, she didn't even seem to realise she had anything going on inside her.
eu
Beraz, arduratu egin nintzen.
es
La verdad es que me dej? bastante preocupado.
fr
Du coup, je me suis senti un peu pr?occup?.
en
I really started getting worried about her.
eu
Zer gertatu ote zaio ondoren.
es
Pensando qu? ser?a de ella.
fr
qu'est-ce qu'elle a bien pu devenir ? "
en
I'm sitting there thinking, What could have happened to Eri Asai?"
eu
Marik kopeta iluntzen du.
es
Mari pone cara hosca.
fr
Mari prend un air s?v?re.
en
Mari frowns.
eu
-Orduan zergatik ez diozu telefonoz deitu? Benetan Eriren egoeraz arduratuta bazaude.
es
-Entonces, ?por qu? no la llamaste y se lo preguntaste a ella directamente? Ya que estabas tan preocupado por Eri.
fr
" Pour ce genre de chose, il vaut mieux l'appeler et lui demander directement. Au cas o? tu serais vraiment tr?s inquiet ? son sujet. "
en
"All you had to do was give her a call afterwards and ask Eri directly-if you were really that worried about her."
eu
Takahaxik hasperen arin bat egiten du.
es
Takahashi lanza un peque?o suspiro.
fr
Takahashi pousse un l?ger soupir.
en
Takahashi gives a little sigh.
eu
-Horrela gaur gaueko gure lehen solasaldira itzultzen gara, zure etxera deituz gero, telefonoa Erik hartuko balu, ez nuke jakingo zer arraio esan.
es
-Con esto volvemos a nuestro primer tema de conversaci?n de esta noche. Si llamo a tu casa y se pone Eri Asai, ?qu? diablos le digo?
fr
" Ce qui nous ram?ne ? la premi?re conversation de cette nuit. J'appelle chez toi, ?ri d?croche, et je lui dis quoi... ?
en
"To get back to our first conversation tonight, supposing I was to call your house and Eri Asai answered, I wouldn't have any idea what to say to her."
eu
-Baina ez al zenuten egun hartan luze hitz egin barne-barneko kontuez zerbait edaten zenuten bitartean, kontu pertsonalak aipatuz?
es
No tengo ni idea.-Pero los dos estuvisteis conversando mucho rato y con el coraz?n en la mano, ?no?
fr
-Cette fois-l?, vous avez longuement parl? en buvant des verres, vous avez abord? des questions tr?s perso...
en
"But the two of you had that long, tight conversation over drinks-that deep, personal talk."
eu
-Bai, hori horrela da, baina hitz egin bagenuen ere, benetan nik ez zuen ia ezer esan eta Erik hitz egin zuen etengabe, entzun baino ez nuen egin.
es
-S?, ya lo s?. Bueno, eso de que habl?ramos es un decir. De hecho, yo apenas abr? la boca.
fr
-Oui bien s?r, enfin, disons qu'on a parl?, mais en fait, je n'ai quasiment pas ouvert la bouche.
en
"True, but it wasn't exactly a conversation.
eu
Garbi esateko, ez nuen sentitzen Eriri asko eskaini niezaiokeenik.
es
La que habl? fue ella, yo me limit? a asentir.
fr
Elle monologuait, et moi, je lui montrais que je l'?coutais.
en
I hardly said a thing. She just kept talking and I chimed in now and then.
eu
Harreman askoz sakonagoa ez dugun artean gutxienez.
es
Adem?s, si te digo la verdad, me da la sensaci?n de que yo puedo hacer muy poco por ella.
fr
En plus, pour ?tre franc, il me semble que ce que je peux r?ellement faire pour ta s?ur est tr?s limit?. ? moins qu'on devienne plus proches sur un plan personnel.
en
And besides, realistically speaking, I don't think there's a lot that I can do for her-as long as I'm not involved with her on a deeper, more personal level, at least."
eu
-Orduan ez duzu harremanean sakondu nahi.
es
-Pero t? no quieres profundizar m?s...
fr
-Et pour ta part, tu n'as pas envie d'en arriver l? ? -Je pense que...
en
"And you don't want to get that involved..."
eu
-Uste dut ezin dudala-dio Takahaxik.
es
-Bueno...
fr
je n'y arriverai pas ", r?pond Takahashi.
en
"I don't think I can get that involved," Takahashi says.
eu
Eskua pixka bat luzatuz katuari belarri atzean egiten dio hazka-.
es
Es que no creo que pueda-dice Takahashi. Alarga la mano y rasca al gato detr?s de las orejas-.
fr
Il tend la main et gratte doucement le chat derri?re l'oreille.
en
He reaches out and scratches the cat behind the ears.
eu
Esango nuke ez daukadala horretarako ahalmenik.
es
Aunque quiz? deber?a decir que no creo que re?na las condiciones necesarias.
fr
" Je devrais plut?t dire que je n'en ai pas le droit.
en
"Maybe I'm not qualified."
eu
-Modu errazean esateko, ez duzu hain interes sakona Erirengan.
es
-Para que nos entendamos, lo que pasa es que a ti no te interesa Eri hasta ese punto.
fr
-Si je l'exprime simplement, tu n'as pas un int?r?t suffisamment profond pour ?ri ?
en
"Or to put it more simply, you can't be all that interested in Eri?"
eu
-Bestalde, esan daiteke Eriri ez natzaiola bereziki interesatzen.
es
-Si lo llevamos a ese terreno, es que creo que soy yo quien no le interesa mucho a tu hermana.
fr
-Si tu le dis comme ?a, on pourrait ajouter qu'?ri ne me porte pas un grand int?r?t.
en
"Well, if you put it that way, Eri Asai is not all that interested in me.
eu
Lehen ere esan dut, norbait behar zuen barrena husteko.
es
Tal como te he contado antes, ella s?lo quer?a a alguien con quien hablar.
fr
Comme je te l'ai dit tout ? l'heure, elle voulait juste parler ? quelqu'un.
en
Like I said, she just needed somebody to talk to.
eu
Arretatsu entzuten zion giza-hesi bat baino ez nintzen harentzat.
es
Para ella, yo no era m?s que una pared con rostro humano que asent?a en el momento adecuado.
fr
Pour elle, je n'?tais qu'un simple mur avec un petit aspect humain qui acceptait de lui donner des signes d'?coute.
en
From her point of view, I was nothing much more than a wall with human features that could respond to her now and then as necessary."
eu
-Hori alde batera utzita, Erirenganako interes sakona duzu, bai ala ez?
es
-Dejando eso aparte, ?te interesa mucho Eri? ?O no te interesa?
fr
-Laissons ?a de c?t?. Est-ce que tu t'int?resses vraiment ? ?ri ?
en
"Okay, all that aside, are you deeply interested in Eri or not?
eu
Takahaxik bi eskuak igurzten ditu leunki duda-mudatan.
es
Si tuvieras que responder "s?" o "no", ?qu? escoger?as?
fr
Tu me r?ponds oui, ou non. " Takahashi se frotte l?g?rement les mains comme s'il ?tait perdu.
en
Assuming you had to answer just yes or no." Takahashi rubs his hands together lightly, as if confused.
eu
Galdera labaina.
es
Takahashi se frota las manos con aire dubitativo.
fr
La question est subtile.
en
It's a delicate question.
eu
Erantzuten zaila.
es
Es una cuesti?n delicada, nada f?cil de responder.
fr
La fa?on d'y r?pondre d?cisive.
en
He finds it difficult to answer.
eu
-Bai, uste dut Erirenganako interesa dudala.
es
-Creo que s? me interesa.
fr
" Yes.
en
"Yes, I think I am interested in Eri Asai.
eu
Zure ahizpak berezko distira du.
es
Tu hermana tiene brillo propio.
fr
Je pense que je porte un int?r?t ? ta s?ur.
en
Your sister has a completely natural radiance.
eu
Jaiotzetiko ezaugarri berezi bat da.
es
Algo muy especial, innato.
fr
Chez elle, il y a quelque chose qui rayonne de mani?re tr?s naturelle.
en
It's really special and it's something she was born with.
eu
Adibidez, zerbait edan bitartean biok hitz-aspertu sakon hura izan genuenean, mundu guztiak zuzen-zuzen begiratzen gintuen. Eta euren buruei galdetzen zioten nolatan zegoen halako neska ederra ni bezalako mutil ziztrin batekin.
es
Por ejemplo, cuando est?bamos all? tomando una copa, charlando con confianza, la gente no nos quitaba los ojos de encima. Como pregunt?ndose: "?Qu? hace esa preciosidad con semejante don nadie?".
fr
Un genre de truc inn?. Par exemple, quand on a bu ensemble, on avait l'air proches en parlant et tout le monde nous regardait. Pourquoi une fille si belle se retrouvait-elle avec un type aussi quelconque que moi ?
en
For example, when the two of us were drinking and having this intimate conversation, everybody in the bar was staring at us like, 'What the hell is that gorgeous girl doing with such a nothing guy?' "
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
"Yeah, but-"
eu
-Baina?
es
-?Pero?
fr
? -Mais ?
en
"Yeah, but?"
eu
-Pentsa ezazu hobeto-dio Marik-.
es
-F?jate bien-dice Mari-.
fr
-R?fl?chis un peu, dit Mari.
en
"Think about it," Mari says.
eu
Galdetu dizut "Erirenganako interes sakona duzu?".
es
Yo he preguntado: "?Te interesa mucho Eri?", ?verdad?
fr
Je t'ai demand? : "Est-ce que tu t'int?resses vraiment ? ?ri ?" Et toi, tu r?ponds :
en
"I asked you if you were deeply interested in Eri, but you answered, 'I think I am interested' in her.
eu
Eta erantzun didazu "Uste dut Erirenganako interesa dudala".
es
Y t? me has respondido: "Creo que s? me interesa".
fr
"Je pense que je porte un int?r?t ? ta s?ur."
en
You dropped the 'deeply.' It seems to me you're leaving something out."
eu
Uste dut zerbait gordetzen duzula zeuretzat.
es
Me da la impresi?n de que algo se ha perdido por ah?.
fr
Il manque l'id?e de vraiment.
en
Takahashi is impressed with Mari.
eu
Takahaxi txundituta dago.
es
A ti no se te pasa nada por alto.
fr
? mon avis, quelque chose s'est perdu en route.
en
"You're very observant."
eu
-Oso arretatsua zara gero.
es
Mari espera en silencio a que ?l prosiga.
fr
Mari attend la suite en silence.
en
Mari awaits his answer in silence.
eu
Mari zain dago isilean mutilak zer esan.Takahaxik ez dauka argi nola erantzun behar duen.
es
Takahashi se pregunta qu? debe responder.
fr
Takahashi h?site un peu avant de r?pondre.
en
Takahashi is not quite sure how to respond.
eu
-Baina..., zera, zure ahizparekin hitz-aspertu luze hura izan nuenean, azkenean sentimendu bitxi bat sortu zitzaidan pixkanaka.
es
-Pero...
fr
" Disons que...
en
" B u t ...
eu
Hasieran ez duzu sentitzen.
es
S?, tienes raz?n.
fr
Au d?but, je ne m'en suis pas rendu compte.
en
let's s e e ...
eu
Baina denborarekin argiki sentitzera iristen zara.
es
Cuando estaba frente a tu hermana, charlando largo y tendido, pues, no s?, fui notando, cada vez m?s, una sensaci?n muy rara.
fr
Une sensation, comment dire, comme si je n'?tais pas inclus dans ce qui se passait l?.
en
I'm sitting there having this long talk with your sister and, like, I begin to get this, uh, weird feeling.
eu
Nola esan, sentitzen nuen nik ez nuela parte hartzen solasaldian. Begien aurrean nuen Eri baina aldi berean hainbat kilometro urrun zegoen.
es
Al principio no me di cuenta de lo rara que era. Pero, a medida que pasaba el tiempo, la sensaci?n era m?s fuerte, casi opresiva.
fr
?ri est devant moi et, au m?me instant, elle est quelque part, ? des kilom?tres. "
en
At first I don't notice just how weird it is, but the more time that goes by, the stronger it gets, like, I'm not even here:
eu
Ezpainei leunki kosk eginez mutilaren hitzen zain dago.
es
Parec?a que a m? no se me incluyera en aquella escena.
fr
Mari ne dit toujours rien.
en
I'm not included in what's going on here.
