Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Ezpainei leunki kosk eginez mutilaren hitzen zain dago.
es
Parec?a que a m? no se me incluyera en aquella escena.
fr
Mari ne dit toujours rien.
en
I'm not included in what's going on here.
eu
Takahaxik denbora behar du hitz egokiak aurkitzeko.
es
Ella estaba sentada justo frente a m?, pero, al mismo tiempo, se encontraba a muchos kil?metros de distancia.
fr
Elle attend la suite en se mordillant la l?vre. Takahashi prend le temps de chercher les mots justes.
en
She's sitting right there in front of me, but at the same time she's a million miles away."
eu
-Hitz batean, nik esaten nuena ez zen haren gogora iristen.
es
Mari contin?a sin decir nada, evidentemente.
fr
" En somme, quoi que j'aie pu dire, cela ne l'atteignait pas.
en
Still, Mari says nothing.
eu
Eri eta nire artean belakizko hesi garden bat zegoen ezarrita.
es
Se mordisquea los labios mientras espera a que ?l prosiga su relato.
fr
Entre ?ri et moi se dressait une sorte de paroi spongieuse, transparente.
en
Lightly biting her lip, she waits for the rest of the story.
eu
Eta nire ahotik irteten ziren hitzak hesi horrek xurgatzen zituen.
es
Takahashi busca despacio las palabras apropiadas.
fr
En passant ? travers, les paroles que je pronon?ais se vidaient de leur substance.
en
Takahashi takes his time searching for the right words.
eu
Egiatan nik esaten nuena ez zuen entzun ere egiten.
es
-En resumen, que dijera yo lo que dijera, ella no lo percib?a.
fr
En fait, au sens propre du terme, elle ne m'?coutait pas.
en
"Finally, no matter what I say, it doesn't reach her.
eu
Solasaldian aurrera egitean nabaritu nuen hori apurka-apurka.
es
En realidad, ella no escuchaba lo que le estaba diciendo.
fr
Je l'ai compris petit ? petit, durant la conversation.
en
She's not listening to anything I say-not really.
eu
Eta orduan haren hitzak ere ez ziren niregana ongi iristen.
es
Entonces, las palabras que pronunciaba ella dejaron de llegarme con claridad.
fr
Ainsi, de la m?me mani?re, les paroles qu'elle pronon?ait n'arrivaient pas vraiment jusqu'? moi.
en
So then the words that come out of her mouth stop making it all the way to me.
eu
Oso sentimendu arraroa zen.
es
Era una sensaci?n muy extra?a.
fr
C'?tait une sensation tr?s ?trange.
en
It was a very strange feeling."
eu
Atun sandwicha amaitu dela nabaritzen duenean, katutxoa Mariren esku artetik irristatzen da eta lurrera egiten du jauzi neskaren belaunen gainetik. Gero sastraka artean desagertzen da saltoka.
es
Al comprender que se han terminado los s?ndwiches de at?n, el gatito se retuerce entre las manos de Mari y salta de sus rodillas al suelo. Luego, se marcha corriendo, dando botes hacia los matorrales, y desaparece.
fr
" Lorsque le chaton constate qu'il n'y a plus de sandwich au thon, il se redresse et saute des genoux de Mari. Il dispara?t dans les buissons en quelques bonds.
en
Realising that the tuna sandwiches are gone, the kitten twists itself out of Mari's hands and jumps down to the ground, running over to the thick shrubbery and all but leaping in.
eu
Marik sandwicha biltzeko erabili duen paper-zapia tolesten du eta poltsan sartzen du.
es
Mari hace una bola con la servilleta en que hab?a envuelto los s?ndwiches y la guarda dentro de la bolsa.
fr
Mari chiffonne le mouchoir en papier qui enveloppait le sandwich, le range dans son sac.
en
Mari crumples the tissue in which the sandwiches were wrapped and stuffs it into her bag.
eu
Gero eskutan itsatsita geratu zaizkion papurrak garbitzen ditu.
es
Se sacude las migas de las manos.
fr
Elle se frotte les mains pour se d?barrasser des derni?res miettes.
en
She rubs the breadcrumbs from her hands.
eu
Takahaxik Mariren aurpegia begiratzen du.
es
Takahashi clava los ojos en el rostro de Mari.
fr
Takahashi la regarde.
en
Takahashi looks at Mari.
eu
-Ulertzen duzu?
es
-?Que si lo entiendo?
fr
-Je comprends, mais...
en
"Do you understand what I'm saying?"
eu
-Ulertzen dut, bai-dio Marik, eta hasperen egiten du-.
es
-pregunta Mari. Hace una pausa-.
fr
" Mari s'interrompt.
en
"Do I understand?" Mari says and takes a breath.
eu
Orain esan duzun horrek Eriren aurrean luze izan ditudan sentimenduen antza du. Azken urteotan gutxienez.
es
Lo que t? acabas de contarme se parece mucho a lo que yo siempre he sentido con Eri. Al menos durante los ?ltimos a?os.
fr
" Ce que tu viens de me dire, c'est assez voisin de ce que je ressens depuis toujours vis-?-vis d'?ri. En tout cas, durant toutes ces derni?res ann?es.
en
"What you just described is probably pretty close to something I've been feeling about Eri for a very long time-at least the past few years."
eu
-Zure hitzak ez zaizkiola ongi iristen?
es
-?Como si tus palabras no acabaran de llegarle bien?
fr
-Que les mots ne passent pas bien, quelque chose comme ?a ?
en
"Like your words don't reach her?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yeah."
eu
Geratzen zaizkion arrain-bolatxoak hurbildu zaion beste katu bati jaurtitzen dizkio Takahaxik.
es
Takahashi arroja el resto del pastelillo de pescado y ?ame a otro gato que se le ha acercado.
fr
" Takahashi lance le reste de hampen vers des chats qui se sont approch?s.
en
Takahashi throws the rest of his fishcake to another cat that is edging towards him.
eu
Kontuz usaindu ondoren, gogoz eta aztoratuta jaten du.
es
-Oye, me gustar?a preguntarte una cosa.
fr
Ils le reniflent suspicieusement avant de le d?vorer, comme enivr?s.
en
The cat sniffs it cautiously and then devours it excitedly.
eu
-Beste galdera bat daukat, baina zintzoki erantzun behar didazu-dio Marik.
es
Si lo hago, ?me dir?s la verdad?-pregunta Mari.
fr
" J'ai une question. Est-ce que tu veux bien y r?pondre sinc?rement ?
en
"I've got one more question," says Mari.
eu
-Ongi da.
es
-?Qu? es?
fr
-Oui.
en
"Sure," Takahashi says.
eu
-Alphavillera eraman zenuen neska hura, ez zen nire ahizpa izango?
es
-Aquella chica con la que fuiste al Alphaville, ?no ser?a, por casualidad, mi hermana?
fr
-La fille avec qui tu es all? ? l'h?tel Alphaville, ce ne serait pas ma s?ur ?
en
"The girl you took to the Alphaville wasn't by any chance my sister, was she?"
eu
Takahaxik aurpegia altxatzen du ahoa bete hortz eta Mariren aurpegia begiratzen du.
es
Sorprendido, Takahashi levanta la cabeza y mira a Mari.
fr
" Stup?fait, Takahashi rel?ve la t?te et regarde Mari.
en
With a shocked expression, Takahashi raises his face and looks straight at Mari.
eu
Urmael txiki batean hedatzen diren uhin-eraztunak ikusiko balitu bezala.
es
Como si contemplara unas ondas conc?ntricas extendi?ndose por la superficie de un peque?o estanque.
fr
De la m?me fa?on que l'on regarde les ronds dans l'eau s'agrandir ? la surface d'un petit ?tang.
en
He could be looking at ripples spreading on the surface of a small pond.
eu
-Zergatik uste duzu hori? -galdetzen duTakahaxik.
es
-?Por qu? piensas eso? -dice Takahashi.
fr
" Qu'est-ce qui te fait penser ?a ? demande-t-il.
en
"What makes you think that?" Takahashi asks.
eu
-Ez dakit, bihozkada bat.
es
He tenido una corazonada.
fr
-Comme ?a, une intuition...
en
"I dunno, just a feeling.
eu
Ez da horrela?
es
?Me equivoco?
fr
J'ai tort ?
en
Am I wrong?"
eu
-Ez, ez zen Eri, beste neska bat zen.
es
-No, no era Eri Asai. Era otra chica.
fr
-Non, ce n'?tait pas ?ri. C'?tait une autre fille.
en
"No, it wasn't Eri. It was another girl."
eu
-Benetan?
es
-?De verdad?
fr
-Vraiment ?
en
"Are you sure?"
eu
-Benetan.
es
-De verdad.
fr
-Vraiment. "
en
Mari thinks about something for a moment.
eu
-Beste galdera bat egin ahal dizut?
es
-?Puedo hacerte otra pregunta?
fr
Mari r?fl?chit un peu.
en
"Can I ask you one more question?"
eu
-dio Marik.
es
-dice Mari.
fr
-Bien s?r.
en
"Of course."
eu
-Jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-Admettons que tu sois all? avec ma s?ur dans cet h?tel, et que tu aies couch? avec elle ?
en
"Say you took my sister to that hotel and had sex with her.
eu
-Demagun Erirekin joan zinela Alphaville hotelera eta sexua izan zenutela.
es
Como hip?tesis.-Como hip?tesis.
fr
Admettons, hein ?
en
Hypothetically speaking."
eu
-Demagun.
es
-Como hip?tesis.
fr
-Et en prime, je te pose cette question :
en
"Hypothetically speaking."
eu
-Demagun gainera galdetzen dizudala ea nire ahizparekin Alphaville hotelera joan ote zinen eta sexua izan zenuten. Demagun.
es
Pues bien, sup?n que entonces yo te preguntara si hab?as ido al hotel y te hab?as acostado con ella. Como hip?tesis.
fr
tu es all? avec ma s?ur dans cet h?tel, et vous avez couch? ensemble ? Admettons encore.
en
"And if, hypothetically speaking, I were to ask you, 'Did you take my sister to that hotel and have sex with her?" '
eu
-Demagun.
es
-Es una hip?tesis.
fr
-Admettons encore.
en
"Hypothetically speaking."
eu
-Orduan baietz batekin zintzoki erantzungo zenidake?
es
-En un caso as?, ?ser?as sincero y me responder?as que s??
fr
-Dans ce cas, est-ce que tu penses que tu m'aurais r?pondu oui sinc?rement ?
en
"If I did that, do you think you would honestly answer yes?"
eu
Takahaxik pixka batean hausnartzen du.
es
Takahashi reflexiona unos instantes.
fr
" Takahashi r?fl?chit un peu.
en
Takahashi thinks about this for a moment.
eu
-Ez dut uste-dio hark-.
es
-No creo-dice ?l-.
fr
" Je ne pense pas, fait-il.
en
"Probably not," he says.
eu
Ziurrenik ezezkoa emango nizuke.
es
Probablemente te dir?a que no.
fr
Je t'aurais sans doute dit non.
en
"I'd probably answer no."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?"
eu
-Zure ahizparen arazo pribatua litzatekeelako.
es
-Porque eso pertenece a la vida privada de tu hermana.
fr
-Parce que ?'aurait touch? ? l'intimit? de ta s?ur.
en
" 'Cause it would compromise your sister's privacy."
eu
-Bapestekotasun betebeharra edo?
es
-O sea, que es una especie de compromiso de confidencialidad.
fr
-Une sorte de devoir de r?serve ?
en
"Kinda like professional confidentiality?"
eu
-Antzeko zerbait.
es
-En cierto modo.
fr
-En quelque sorte.
en
"Kinda, yeah."
eu
-Ez litzateke hobe "galdera horri ezin diot erantzun" esatea.
es
-Y, en ese caso, ?no ser?a mejor decir: "No puedo responderte a eso"?
fr
-Alors, "Je ne peux pas r?pondre ? ?a" serait plut?t la bonne fa?on de r?pondre, non ?
en
"Well, in that case, wouldn't the right answer be "I can't answer that'?
eu
Arazoa bapestekotasun betebeharra baldin bada.
es
As? tambi?n guardar?as la confidencialidad.
fr
" Takahashi dit :
en
If you really have to keep things confidential."
eu
-Baina "galdera horri ezin diot erantzun" esango banu, horrek testuinguru horretan baietz esatea adina esan nahiko luke, ezta?
es
"No puedo responder a esta pregunta" equivale, a efectos pr?cticos, a decir que s?. ?O no?
fr
"Je ne peux pas r?pondre ? ?a", ?tant donn? ce qui avait ?t? dit plus t?t, ?'aurait ?t? comme si j'avais dit oui. Non ?
en
Takahashi says, "Yeah, but if I were to say 'I can't answer that' in this context, it'd be like a de facto yes.
eu
Orduan hori nahita egindako arduragabekeria litzateke-dio Takahaxik.
es
A eso se le llama "negligencia voluntaria".
fr
Une omission d?lib?r?e en somme.
en
That's wilful negligence."
eu
-Orduan erantzuna ezezkoa litzateke edonola ere.
es
-O sea, que en cualquier caso la respuesta ser?a "no", ?cierto?
fr
-Dans tous les cas, ta r?ponse est non ? Non ?
en
"So in either case, the answer would have to be no, wouldn't it?"
