Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orduan erantzuna ezezkoa litzateke edonola ere.
es
-O sea, que en cualquier caso la respuesta ser?a "no", ?cierto?
fr
-Dans tous les cas, ta r?ponse est non ? Non ?
en
"So in either case, the answer would have to be no, wouldn't it?"
eu
-Teorian bai.
es
-En teor?a s?.
fr
-Th?oriquement.
en
"Theoretically, yes."
eu
Marik begirada aztertzailez begiratzen dio aurpegia eta hitz egiten jarraitzen du.
es
-Oye, que a m? me da lo mismo-dice Mari clavando los ojos en los de Takahashi-.
fr
" Mari le regarde droit dans les yeux.
en
Mari looks straight into Takahashi's eyes.
eu
Zer, Erirekin oheratu bazara ere? Hark bilatutako gauza baldin bazen.
es
A m? no me importar?a que te hubieras acostado con Eri. Si era eso lo que ella quer?a.
fr
" Tu sais, en ce qui me concerne, l'une ou l'autre r?ponse me convient. M?me si tu as couch? avec ?ri, si c'est ce qu'elle d?sirait.
en
"To tell you the truth, it doesn't matter to me either way, even if you slept with Eri-as long as it was something she wanted."
eu
-Erik zer bilatzen duen norberak ere ez daki zehazki.
es
-Me parece que lo que quiere Eri Asai no lo sabe ni ella.
fr
-Il semble qu'elle-m?me ne savait pas ce qu'elle cherchait.
en
"Maybe not even Eri Asai has a clear grasp of what Eri Asai wants.
eu
Baina utz dezagun kontu hori.
es
Pero cambiemos de tema, ?vale?
fr
Laissons cette histoire.
en
Anyhow, let's stop this.
eu
Bai teorikoki bai praktikoki Alphavillera eraman nuen neska beste bat zen, ez zen Eri.
es
Porque, tanto en la teor?a como en la pr?ctica, la chica con quien fui al Alphaville no era Eri Asai, sino otra.
fr
Th?oriquement et concr?tement, la fille avec qui je suis all? ? l'h?tel Alphaville n'est pas ?ri. "
en
Both theoretically and in reality, the girl I took to Alphaville was somebody else, not Eri Asai."
eu
Marik hasperen arin bat egiten du. Ondoren denbora igarotzen uzten du pixka batean.
es
Mari lanza un peque?o suspiro. Luego hace una pausa.
fr
Mari pousse un l?ger soupir et laisse passer un peu de temps.
en
Mari releases a little sigh and allows a few seconds to elapse.
eu
Nerabezaroaren hasieran pentsatzen nuen bereziki.
es
A m? tambi?n me hubiera gustado acercarme m?s a Eri-dice ella-.
fr
" Moi aussi, je me dis que j'aurais d? ?tre plus proche d'?ri.
en
"I do wish I could have been closer to Eri," she says.
eu
Ahizpa nire lagun onena izateko gura.
es
Que ojal? mi hermana mayor fuese mi mejor amiga.
fr
Vers dix, douze ans, j'ai souvent pens? que je voulais devenir la meilleure amie de ma s?ur.
en
"I felt it especially in my early teens-that I wanted to be best friends with her.
eu
Miretsi ere egiten nuen, noski.
es
Eso tambi?n contaba, claro.
fr
Bien entendu, c'?tait une forme d'admiration.
en
Of course, I idolised her to some extent:
eu
Baina garai hartan izugarri lanpetuta zebilen.
es
Pero, en aquella ?poca, Eri estaba tan ocupada que su agenda rayaba en lo demencial.
fr
Mais ? cette ?poque, elle ?tait extr?mement occup?e.
en
that was part of it.
eu
Neskatilentzako aldizkari horientzat egiten zuen lan modelo gisa, ikasi ere egin behar zuen, eta ingurukoek esne mamitan zeukaten.
es
Posaba como modelo para revistas de adolescentes, recib?a un mont?n de clases, todo el mundo le cantaba las alabanzas.
fr
Elle ?tait d?j? mannequin pour la presse ado, elle suivait plein de cours sur un tas de choses et tout le monde passait son temps ? la complimenter.
en
But she was already insanely busy even then-modelling for the covers of girls' magazines, taking a million lessons, everybody waiting on her hand and foot.
eu
Niretzat ez zegoen tarterik.
es
Y, claro, para m? no ten?a tiempo.
fr
Il n'y avait pas la plus petite place pour moi.
en
She just didn't have any openings for me.
eu
Izan ere, hori behar nuenean, Erik ez zuen astirik.
es
Vamos, que en la ?poca en que m?s falta me hac?a, ella no pudo responder a mis necesidades.
fr
En somme, quand je souhaitais ?a, ?ri n'avait pas le temps de me l'accorder. "
en
In other words, when I needed her most, she had the least freedom to respond to my need."
eu
Takahaxik isilean entzuten du Mariren jarduna.
es
Takahashi escucha a Mari en silencio.
fr
Takahashi ?coute l'histoire de Mari en gardant le silence.
en
Takahashi listens to Mari in silence.
eu
-Ahizpak garen arren, jaio nintzenetik etxe berberean bizi garen arren, mundu erabat ezberdinetan hazi gara.
es
-Somos hermanas y, desde que nac?, siempre hemos vivido bajo el mismo techo, pero en realidad es como si hubi?semos crecido en dos mundos diferentes.
fr
" Nous, en tant que s?urs, nous avons grandi sous le m?me toit mais pas dans le m?me monde.
en
"We were sisters living under the same roof, but we grew up in two different worlds.
eu
Hainbat alergia ezberdin dituenez, beste guztiena ez den menu berezia dauka beti Erik.
es
Nunca hemos comido lo mismo.
fr
Y compris pour la nourriture, c'?tait diff?rent.
en
We didn't even eat the same food.
eu
Etenaldi labur bat.
es
Porque ella, con sus alergias, ten?a que tomar un men? especial, distinto del de los dem?s.
fr
Tu sais, elle a des tas d'allergies. Donc, elle mangeait des plats sp?ciaux, diff?rents de ceux des autres. " Un temps d'arr?t.
en
With all those allergies of hers, she had to have a special diet that was different from what the rest of us ate."
eu
-Ez diot ahizpari ezer leporatu nahi, baina...
es
Se hace un breve silencio.
fr
Elle reprend.
en
Pause.
eu
-jarraitzen du Marik-.
es
-No creas que estoy resentida con ella.
fr
" Je ne dis pas que ?a ne m'ait pas sp?cialement emb?t?e.
en
Mari says, "I'm not blaming her for anything.
eu
Iruditzen zitzaidan amak Eri mainatu egiten zuela, baina orain berdin zait.
es
Es cierto que entonces pensaba que mi madre la mimaba demasiado, pero ahora eso ya ha dejado de importarme.
fr
Je trouvais que ma m?re la g?tait trop, mais aujourd'hui, ?a m'est ?gal.
en
It's true at the time I thought my mother was spoiling her, but I don't care about that now.
eu
Esan nahi dut, hitz batean, bide luzea egin dugula biok dagoeneko, zertzeladez betetako bide luzea.
es
Lo que quiero decir, en definitiva, es que entre nosotras ha habido esta historia, se han dado estas circunstancias.
fr
Je veux dire finalement qu'entre nous il y a d?j? ce pass?, ce v?cu en quelque sorte.
en
All I'm trying to say is that we've got this...history between us.
eu
Horregatik, orain esaten badu nirekin harreman estuagoa nahiko lukeela izan, orduan ez dakit, egia esateko, nondik abiatu beharko genukeen.
es
De modo que, aunque ahora me diga que le gustar?a que estuvi?ramos m?s cerca, yo, sinceramente, no tengo ni idea de c?mo conseguirlo.
fr
Et, maintenant, tu me racontes qu'elle voulait devenir plus proche de moi ; eh bien, moi, honn?tement, je ne sais pas comment je dois le prendre.
en
So when I hear now that she wishes we could have been closer, I honestly have absolutely no idea what to do about it.
eu
Ulertzen duzu sentimendu hori?
es
?Entiendes a qu? me refiero?
fr
Tu comprends ce sentiment ?
en
Do you understand my feeling?"
eu
-Baietz esango nuke.
es
-Creo que s?.
fr
-Je pense, oui.
en
"I think I do."
eu
Mari isilik geratzen da.
es
Mari no dice nada.
fr
Mari ne dit rien.
en
Mari says nothing.
eu
-Erirekin hitz egin nuen hartan zerbait etorri zitzaidan bat-batean gogora-dio Takahaxik-. Denbora osoan sentitzen nuen zurekiko gutxiagotasun-konplexua zuela Erik.
es
-Mientras hablaba con Eri Asai se me pas? algo por la cabeza, ?sabes?-dice Takahashi-. Y era que si ella no sentir?a cierto complejo de inferioridad frente a ti.
fr
" Quand je parlais avec elle, ?a m'est venu comme ?a, mais il m'a sembl? qu'elle avait une sorte de complexe vis-?-vis de toi.
en
"It suddenly popped into my mind when I was talking with Eri Asai," Takahashi says, "but I think she's always had some kind of complex where you're concerned-from way back."
eu
-dio Marik-.
es
-dice Mari-.
fr
Sans doute depuis pas mal de temps.
en
"Complex?" says Mari.
eu
Nirekiko?
es
?Eri frente a m??
fr
Vis-?-vis de moi ?
en
"Eri towards me?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Uh-huh."
eu
-Ez alderantziz?
es
-?Y no ser? al rev?s?
fr
-Pas le contraire ?
en
"And not the other way around?"
eu
-Ez.
es
-No es al rev?s.
fr
-Pas le contraire.
en
"No, not the other way around."
eu
-Eta zergatik pentsatu zenuen hori?
es
-?Y qu? te hace pensar una cosa as??
fr
-Qu'est-ce qui te fait penser ?a ?
en
"What makes you think that?"
eu
-Izan ere, zu ahizpa gaztea zaren arren, argiago duzulako zer nahi duzun.
es
-Bueno, porque t?, la hermana peque?a, siempre has sabido muy bien lo que quer?as conseguir.
fr
-Pour r?sumer, toi, sa petite s?ur, tu as toujours eu une id?e pr?cise de ce que tu voulais et de ce que tu ne voulais pas.
en
"Well, look.
eu
Ezezkoa behar duenean ezetz esateko gai zara.
es
Y cuando no quer?as algo, eras capaz de decir claramente que no.
fr
Quand il fallait dire non, tu savais le formuler clairement.
en
You're the kid sister, but you always had a good, clear image of what you wanted for yourself.
eu
Gauzak zure erritmora apurka-apurka lortu dituzu.
es
Has sido capaz de ir avanzando, paso a paso, a tu propio ritmo.
fr
Tu as d?roul? ta vie ? ton rythme.
en
You were able to say no when you had to, and you did things at your own pace.
eu
Baina Erik ezin du horrelakorik egin.
es
Pero Eri Asai no ha podido.
fr
Mais ?ri n'a pas pu le faire, elle.
en
But Eri Asai couldn't do that.
eu
Jasotako rola bete behar du, txiki-txikia zenetik bere ingurukoak asebetetzea izan da bere eginkizuna.
es
Para ella, desde peque?a, el hecho de desempe?ar el papel que le hab?an asignado y de satisfacer a todo el mundo ha sido una especie de trabajo.
fr
Elle a jou? le r?le qu'on lui avait assign?. Depuis toute petite, sa t?che, c'?tait de satisfaire son entourage.
en
From the time she was a little girl, her job was to play her assigned role and satisfy the people around her.
eu
Zure hitzak maileguan hartuz, Edurnezuri miragarri bat bilakatzeko betebeharra zuen.
es
Utilizando tus propias palabras, ella se ha esforzado en ser una maravillosa Blancanieves.
fr
Pour reprendre une de tes expressions, elle travaillait dur pour devenir une Blanche-Neige accomplie.
en
She worked hard to be a perfect little Snow White-if I can borrow your name for her.
eu
Noski, bere ingurukoek ezti mamitan dute, baina uste dut azkenean hori nekagarri zaiola.
es
Es cierto que todo el mundo la admiraba, pero eso, a veces, tambi?n ha debido de ser muy duro para ella.
fr
Elle a certainement ?t? encens?e par tout le monde, mais je pense que de temps en temps, c'?tait difficile ? vivre.
en
It's true that everybody made a big fuss over her, but I'll bet that was really tough for her sometimes.
eu
Bizitzako garai erabakigarrienean, ez da gai izan bere nortasuna zehazteko.
es
En la ?poca m?s decisiva de su vida no ha podido afirmar su personalidad.
fr
Elle n'a pas r?ussi ? construire ce qu'elle ?tait vraiment, au moment le plus important de sa vie.
en
At one of the most crucial points in her life, she didn't have a chance to establish a firm self.
eu
Agian konplexu hitza gogorregia irudituko zaizu, baina orduan esan daiteke bekaizten zaituela.
es
Si la palabra complejo te parece exagerada, tal vez cabr?a decir que te ha envidiado.
fr
Disons que le mot "complexe" est trop fort.
en
If 'complex' is too strong a word, let's just say she probably envied you."
eu
-Hori esan zizun Erik?
es
-?Y eso te lo ha dicho Eri?
fr
Disons qu'elle t'enviait.
en
"Did Eri tell you that?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non. J'ai rassembl? des ?l?ments p?riph?riques de ce qu'elle a dit et je l'ai interpr?t? maintenant.
en
"No, I just picked up on stuff around the margins of what she said, and put it together just now in my imagination.
eu
Hark esandakoetatik berreraiki dut hori orain eta hemen, baina ez dut uste kale egiten ari naizenik.
es
?sa es la conclusi?n que he sacado yo de lo que ella me dijo, algo que se me acaba de ocurrir en este preciso momento.
fr
Je ne dois pas trop me tromper.
en
I think I'm not too far off." "Maybe not, but I think you're exaggerating," Mari says.
eu
-Baina kontua puzten ari zara-dio Marik-.
es
-Me parece que exageras-dice Mari-.
fr
-Mais je pense qu'il y a de l'exag?ration.
en
"It may be true that I've lived a more autonomous lifestyle than Eri.
eu
Egiatan Erirekin alderatuz gero baliteke nik bizimodu askeagoa izatea.
es
Es cierto que en mi vida ha habido, hasta cierto punto, menos ataduras que en la de Eri.
fr
S?rement que, par rapport ? ?ri, j'ai eu une fa?on de vivre plut?t ind?pendante.
en
I understand that.
eu
Horraino ulertzen dut.
es
Ya lo ves.
fr
Je peux comprendre ?a.
en
But look at the actual results:
eu
Baina hortik sortu den ni hau ziztrina eta indargea da.
es
Soy una persona insignificante, sin apenas fuerza ni capacidad.
fr
Mais le r?sultat, c'est la r?alit? de ce que je suis aujourd'hui, toute petite, sans qualit?s particuli?res.
en
here I am, insignificant and practically powerless.
eu
Ezagutza falta zait, eta buruari dagokionez ez dut bereziki ona.
es
Me faltan conocimientos y tampoco soy muy inteligente.
fr
Je manque de connaissances ; je ne suis pas sp?cialement intelligente.
en
I don't have the knowledge I should have, and I'm not all that smart.
aurrekoa | 90 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus