Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Ezagutza falta zait, eta buruari dagokionez ez dut bereziki ona.
es
Me faltan conocimientos y tampoco soy muy inteligente.
fr
Je manque de connaissances ; je ne suis pas sp?cialement intelligente.
en
I don't have the knowledge I should have, and I'm not all that smart.
eu
Ederra ere ez naiz, inork ez nau bereziki maite.
es
No soy guapa y no le importo mucho a nadie.
fr
je ne suis particuli?rement importante aux yeux de personne.
en
I'm not pretty, and nobody's much concerned about me.
eu
Beraz, esan daiteke ni ere ez naizela nire nortasuna zehazteko gai izan.
es
No creo que se pueda decir que yo s? he afirmado mi personalidad.
fr
Si tu vois les choses de cette fa?on, moi non plus, je n'ai pas su me construire.
en
I don't see where I've managed to do that, either.
eu
Nire oin dardaratiak baldarki mugitzen dira mundu estu batean.
es
Lo ?nico que hago es dar traspi?s en un mundo muy peque?o.
fr
Dans mon monde tout ?troit, je ne suis m?me pas solide sur mes pieds.
en
I'm just stumbling around all the time in my own narrow little world.
eu
Beraz, zer arraio dela eta bekaiztu beharko ninduke Erik?
es
?Qu? diablos podr?a envidiarme Eri?
fr
Qu'est-ce qu'?ri peut bien m'envier ?
en
What is there about me for Eri to envy?"
eu
-Zu oraindik prestakuntza garaian zaude.
es
-Puede que a?n est?s en fase de preparaci?n.
fr
-En ce qui te concerne, tu es dans une p?riode d'apprentissage.
en
"This is still kind of a preparatory stage for you," Takahashi says.
eu
Ez da hain erraza ondorioetara iristea.
es
Todav?a es pronto para sacar conclusiones.
fr
Rien n'est encore d?finitif.
en
"It's too soon to reach any conclusions.
eu
Agian umotzeko denbora behar duen horietakoa zara.
es
Debes de ser el tipo de persona que madura tarde.
fr
Tu es du genre ? avoir besoin de temps, je crois.
en
You're probably a late bloomer."
eu
-Neska hark ere 19 urte zituen-dio Marik.
es
-Aquella chica tiene diecinueve a?os-dice Mari.
fr
-Cette fille aussi a dix-neuf ans.
en
"That girl was nineteen, too," Mari says.
eu
-Nork?
es
-?Qu? chica?
fr
-Cette fille ?
en
"What girl?"
eu
-Alphaville hoteleko gela batean ezezagun batek astindu duen eta jantziak eta beste guztia lapurtu dizkion neska txinatar biluztu eta odoldua.
es
-La china de la habitaci?n del Alphaville. La chica que fue golpeada por un desconocido, la que se qued? sin ropa, desnuda y sangrando.
fr
-La Chinoise qui a ?t? tabass?e par un inconnu ? l'h?tel Alphaville, qui s'est fait piquer ses v?tements, qui saignait, toute nue.
en
"The Chinese girl in Alphaville-all beat up and stripped naked and bloody.
eu
Neska polit-polita.
es
Es una chica muy bonita.
fr
Elle ?tait jolie.
en
She was pretty.
eu
Halere, neska hori bizi den munduan ez dago prestakuntza garairik.
es
Pero en el mundo en el que vive no existen los periodos de preparaci?n.
fr
Mais dans le monde o? elle vit, il n'y a pas de p?riode d'apprentissage.
en
But there aren't any preparatory stages in the world she lives in.
eu
Han inork ez du pentsatzen umotzeko denbora behar duen horietakoa zaren ala ez.
es
All? nadie se pregunta si ella es de las que maduran tarde.
fr
Personne ne pense qu'elle est du genre ? avoir besoin de temps, non ?
en
Nobody stops to think about whether she's a late bloomer or not.
eu
Ez da horrela?
es
?No lo ves as??
fr
"
en
See what I mean?"
eu
Takahaxik isilean onartzen du.
es
Takahashi hace adem?n de estar de acuerdo.
fr
Takahashi approuve en silence.
en
Takahashi offers his wordless affirmation.
eu
-Ikusi dudan unetik haren laguna izan nahi nuen-jarraitzen du Marik-.
es
-En cuanto la he visto-prosigue Mari-, he sentido deseos de que fu?semos amigas.
fr
Mari reprend : " D?s le premier regard, j'ai senti que je voulais devenir son amie.
en
Mari says, "The minute I saw her, I felt-really strongly-that I wanted to be her friend.
eu
Gogoz.
es
Unos deseos muy fuertes.
fr
Et si on s'?tait rencontr?es dans un endroit diff?rent, ? un moment diff?rent, on aurait pu devenir de bonnes amies.
en
And if we had met in a different place at a different time, I'm sure we could have been good friends.
eu
Uste dut beste toki batean, beste garai batean, topo egin izan bagenu, lagun minak izango ginatekeela.
es
Si nos hubi?semos encontrado en un mundo distinto, en otras circunstancias, seguro que habr?amos sido muy buenas amigas.
fr
Il n'est pas courant que je ressente ?a avec quelqu'un.
en
I've hardly ever felt that way about anybody.
eu
Apenas sentitu dut inoren aurrean antzekorik.
es
Y eso yo no lo he sentido casi nunca.
fr
 
en
Hardly ever?
eu
Apenas baino inoiz ez esan beharko nuke.
es
Bueno, m?s que casi nunca, yo dir?a que jam?s.
fr
Ou plut?t, ?a n'arrive jamais.
en
Never would be more like it."
eu
-Aja.
es
-Ya.
fr
-Ah.
en
"Hmmm."
eu
-Baina nire sentimenduak gorabehera, gure munduak ezberdinegiak dira.
es
-Pero lo que yo siento no cuenta.
fr
-J'ai eu beau le vouloir tr?s fort, nos mondes sont trop diff?rents.
en
"But it doesn't matter how I feel:
eu
Eta hori ez dago nire eskuetan.
es
Vivimos en mundos demasiado distintos.
fr
Je ne pourrai rien y faire.
en
the worlds we live in are too different.
eu
Nahi bezain gogor saiatuz ere.
es
Y yo no puedo hacer nada.
fr
Quels que soient mes efforts.
en
And there's nothing I can do about it.
eu
-Horrela da.
es
-S?, tienes raz?n.
fr
-Sans doute.
en
"I can tell you this, though:
eu
-Baina, begira, hain denbora laburrean egon naizen arren harekin eta ezer gutxi hitz egin dugun arren, sentitzen dut neska horrek toki bat duela nire barnean nolabait.
es
-Pero ?sabes?, aunque apenas nos hayamos visto, aunque casi no hayamos hablado, a m? me da la sensaci?n de que aquella chica, ahora, contin?a viviendo en mi interior.
fr
-Tu sais, on ne s'est vues que tr?s peu de temps, on n'a presque pas parl?, mais j'ai l'impression qu'une part d'elle s'est install?e en moi.
en
I didn't spend much time with her, and we hardly talked at all, but I feel as if she's living inside me now.
eu
Nire zati bihurtu balitz bezala.
es
De que se ha convertido en una parte de m?.
fr
Qu'elle est devenue une part de moi.
en
Like she's part of me.
eu
Ezin dut ongi adierazi.
es
Pero no sabr?a c?mo explic?rtelo.
fr
Je n'arrive pas ? bien l'exprimer.
en
I don't know how to put it."
eu
-Neska horren mina sentitzeko gai izan zara.
es
-Y t? puedes sentir el dolor que experimenta aquella chica.
fr
-Tu ressens les douleurs qu'elle ressent.
en
"You can feel her pain."
eu
-Baliteke.
es
-Quiz?s.
fr
-Peut-?tre.
en
"Maybe so."
eu
Takahaxik zerbait darabil gogoaren hondo-hondoan.
es
Takahashi medita profundamente sobre ello. Luego dice:
fr
" Takahashi se concentre.
en
Takahashi broods over something for a while.
eu
-Zera pentsatu dut bat-batean, zer diozu?
es
-Escucha, se me ha ocurrido una cosa.
fr
Puis il dit : " J'ai un peu r?fl?chi.
en
Then he opens his mouth and says, "I just had an idea.
eu
-dio Takahaxik-.
es
Intenta pensar lo siguiente.
fr
Si tu essayais de voir les choses comme ?a :
en
Why don't you look at it this way?
eu
Demagun zure ahizpa nonbait dagoela, ez dakit, agian Alphaville hotelaren antzeko beste toki batean, eta zentzugabeko bortizkeria jasaten duela norbaiten eskutik.
es
A ver, que tu hermana est? en alguna parte, no s? d?nde, en otro Alphaville, y que alguien la est? maltratando con una violencia irracional.
fr
ta s?ur est quelque part dans une sorte d'Alphaville, et elle subit de la part de quelqu'un une violence incompr?hensible.
en
Say your sister is in some other Alphaville kind of place-I don't know where-and somebody is subjecting her to meaningless violence.
eu
Eta haren oihua isila dela eta haren odola ezin dela ikusi.
es
Y que ella est? lanzando alaridos mudos, derramando sangre invisible.
fr
Et elle ?met un cri inaudible. Et elle verse un sang incolore.
en
She's raising wordless screams and bleeding invisible blood."
eu
-Zentzu metaforikoan diozu?
es
-?En sentido figurado?
fr
-Tu veux dire, sur un plan m?taphorique ?
en
"In a metaphorical sense?"
eu
-Baliteke-dio Takahaxik.
es
-Tal vez-dice Takahashi.
fr
-Peut-?tre, r?pond Takahashi.
en
"Probably," Takahashi says.
eu
-Erirekin hitz egin zenuen hartan inpresio hori jaso zenuen?
es
-?Es ?sa la impresi?n que te dio cuando hablaste con ella?
fr
-En parlant avec ?ri, tu as eu ce genre d'impression ?
en
"Talking with Eri gave you this impression?"
eu
-Hainbat arazoren aurrean bakar-bakarrik dago, eta ez da gai aurrera egiteko, laguntza bila dabil.
es
-Ella se encuentra sola, perdida entre un mont?n de problemas, se siente incapaz de seguir adelante y est? pidiendo ayuda.
fr
-Elle est confront?e ? pas mal de probl?mes, elle n'arrive pas ? avancer, elle demande de l'aide.
en
"She's carrying around so many problems all by herself she can't make any headway, and she's searching for help.
eu
Bere burua minduz adierazten du hori.
es
Y lo manifiesta tortur?ndose a s? misma.
fr
Elle exprime ce d?sir en se faisant du mal.
en
She expresses those feelings by hurting herself.
eu
Inpresio bat baino gehiago, zehazki egiaztatu nuen kontua da.
es
Y esto no es s?lo una impresi?n m?a, es algo mucho m?s preciso.
fr
C'est bien plus qu'une impression que j'ai eue alors. "
en
This is not just an impression: it's clearer than that."
eu
Mari bankutik zutitu da eta gaueko zerua begiratzen du.
es
Mari se levanta del banco, alza los ojos hacia el cielo nocturno.
fr
Mari se l?ve du banc et regarde le ciel nocturne.
en
Mari stands up from the bench and looks at the sky.
eu
Gero kulunketara doa eta han esertzen da.
es
Luego se acerca a los columpios y se sienta en uno.
fr
Se dirige vers la balan?oire. S'assoit.
en
Then she goes over to the swings and sits in one.
eu
Zapatila horiek soinu idorra sortzen dute far-far hostaila zapaltzean, oihartzun oso ozena eraginez.
es
El seco crujido de la hojarasca bajo las suelas de sus zapatillas de deporte amarillas resuena exageradamente alrededor.
fr
Le bruit sec de ses tennis jaunes sur les feuilles mortes r?sonne exag?r?ment.
en
The night is momentarily filled with the crackling of the dry leaves under her yellow sneakers.
eu
Kulunkako soka lodiak ukitzen ditu haien sendotasuna probatzeko.
es
Mari tira varias veces de la gruesa cuerda del columpio como si quisiera comprobar su resistencia.
fr
Elle t?te un moment la corde ?paisse de la balan?oire, comme pour en v?rifier la solidit?.
en
She touches the swings thick ropes as if to gauge their strength.
eu
Takahaxi ere altxatzen da, hostailaren gainetik ibiltzen da eta Mariren ondoko kulunkan esertzen da.
es
Takahashi tambi?n se levanta del banco, camina sobre las hojas secas, se acerca a Mari y toma asiento a su lado.
fr
Takahashi se l?ve ? son tour et vient s'asseoir ? c?t? de Mari.
en
Takahashi also leaves the bench and walks across the dried leaves to sit in the swing next to Mari's.
eu
-Eri lo dago orain-dio Marik sekretu bat aitortu balu bezala-.
es
Eri ahora est? dormida-dice Mari, como si le hiciera una confesi?n-.
fr
" En ce moment, ?ri dort, tu sais, dit Mari, comme en confidence.
en
"Eri's asleep now," Mari says, as if sharing a confession.
eu
Sakon-sakon.
es
Profundamente dormida.
fr
Tr?s profond?ment.
en
"Everybody's asleep now," Takahashi says.
eu
-Mundu guztia dago lo orain.
es
-A estas horas, todo el mundo lo est?.
fr
-Tout le monde dort ? cette heure-l?.
en
"It's the middle of the night."
eu
-Ez da hori-dio Marik-.
es
-No es lo mismo-dice Mari-.
fr
-Non, je veux dire qu'elle n'essaie pas de se r?veiller.
en
"No, that's not what I mean," Mari says.
