Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez da hori-dio Marik-.
es
-No es lo mismo-dice Mari-.
fr
-Non, je veux dire qu'elle n'essaie pas de se r?veiller.
en
"No, that's not what I mean," Mari says.
eu
Ez ditu begiak ireki nahi.
es
Ella no quiere despertar.
fr
"
en
"She doesn't want to wake up."
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12
eu
Xirakawaren bulegoa.
es
La oficina donde trabaja Shirakawa.
fr
LE BUREAU O? TRAVAILLE sHIRAKAWA.
en
Shirakawa's office.
eu
Xirakawa lurrean dago etzanda alkandorarik gabe, yoga-estai baten gainean sabel-ariketak egiten ditu.
es
Con el torso desnudo, Shirakawa est? tendido en el suelo y hace ejercicios abdominales sobre una estera de yoga.
fr
L'homme est allong? par terre, torse nu, il fait des abdos sur un tapis de gymnastique.
en
Naked from the waist up, Shirakawa is lying on the floor, doing sit-ups on a yoga mat.
eu
Alkandora eta gorbata aulkiaren bizkarrean daude zintzilik, betaurrekoak eta erlojua mahaiaren gainean hurrenez hurren.
es
La camisa y la corbata cuelgan del respaldo de la silla, las gafas y el reloj de pulsera descansan, alineados, sobre la mesa.
fr
Sa chemise et sa cravate sont pos?es sur le dossier d'une chaise. Ses lunettes et sa montre sont sur le bureau, plac?es c?te ? c?te.
en
His shirt and tie hang on the back of his chair, his glasses and watch are lined up on his desk.
eu
Argala da, baina bular zabala du, gerrian ez du soberako koiperik.
es
Shirakawa est? delgado, pero su t?rax es ancho, sin grasa superflua.
fr
Malgr? la maigreur de Shirakawa, son buste est puissant. Il n'a pas le moindre gramme de graisse superflue.
en
Shirakawa has a slender build, but he is thick in the chest, and his midsection has no excess flesh.
eu
Gihar indartsuak ongi nabarmentzen zaizkio.
es
Tiene los m?sculos duros, bien cincelados.
fr
Ses muscles sont durs et saillants.
en
His muscles are hard and well defined.
eu
Biluzik inpresio guztiz bestelakoa sortzen du.
es
Desnudo, la impresi?n que da es muy diferente de cuando va vestido.
fr
? voir son corps, l'impression qui s'en d?gage est bien diff?rente de celle qu'il offre habill?.
en
He makes a very different impression when undressed.
eu
Arnasketa sakon baina laburrarekin gorputza abiadan altxatzen du, ezker-eskuinera biratuz txandaka.
es
Aspira hondas pero breves bocanadas de aire mientras incorpora la parte superior de su cuerpo y gira el torso a derecha e izquierda.
fr
Il redresse le buste et effectue des rotations ? droite, ? gauche, tr?s rapidement, en prenant des inspirations courtes mais profondes.
en
His breaths are deep but sharp as he quickly raises himself from the mat and twists his torso right and left.
eu
Bularrean eta sorbaldan izerdi tanta txikiak biltzen zaizkio, eta neoizko argitan dir-dir egiten dute.
es
Peque?as gotas de sudor en el pecho y en los hombros brillan bajo la luz de los fluorescentes.
fr
Sur ses ?paules et son torse, de fines gouttes de sueur brillent ? la lumi?re des n?ons.
en
Fine beads of sweat on his chest and shoulders shine in the light of the fluorescent lamps.
eu
Mahai gainean dagoen CD aparatu eramangarrian Alessandro Scarlattiren kantata bat entzuten da, Brian Asawak abesten du.
es
En el reproductor de cedes port?til que hay sobre la mesa suena una cantata de Scarlatti interpretada por Brian Asawa.
fr
Le lecteur de CD portable pos? sur le bureau diffuse une cantate d'Alessandro Scarlatti, interpr?t?e par Brian Asawa.
en
A Scarlatti cantata sung by Brian Asawa flows from the portable CD player on the desk.
eu
Pentsa zitekeen musikaren tempo lasaia eta soinaren mugimendu bortitzak desorekatuta daudela, baina egiatan musikaren erritmoari jarraiki kontrolatzen ditu mugimenduak sotilki.
es
Podr?a parecer que su pausado tempo no se aviene con aquel ejercicio brusco, pero ?l controla sutilmente sus movimientos adecu?ndolos al comp?s de la m?sica.
fr
On pourrait croire que le tempo lent contraste avec les mouvements violents du corps ; en r?alit?, l'homme se cale sur la musique, il contr?le ses gestes d'une mani?re pr?cise.
en
Its leisurely tempo feels mismatched to the strenuousness of the exercise, but Shirakawa is subtly controlling his movements in time with the music.
eu
Itxuraz eguneroko ohitura du gaueko lana amaitu ondoren eta etxera itzuli aurretik bulegoko zoruan musika klasikoa entzun bitartean bakar-ariketa sorta egitea.
es
Por lo visto, hacer esta serie de ejercicios solitarios sobre el suelo de la oficina mientras escucha m?sica cl?sica forma parte, una vez terminado el trabajo nocturno, de su rutina diaria antes de volver a casa.
fr
Apr?s avoir achev? son travail de nuit et avant de rentrer chez lui, apparemment, il a l'habitude d'effectuer une s?rie d'exercices en solitaire sur le sol de son bureau, en ?coutant de la musique classique.
en
This all seems to be part of a daily routine whereby he prepares for his trip home after a night's work by performing a lonely series of exercises on the office floor while listening to classical music.
eu
Mugimenduak sistematikoak dira, konfiantzaz bete-beteak.
es
Sus movimientos son sistem?ticos, seguros.
fr
Ses mouvements sont syst?matiques, pleins de certitude.
en
His movements are systematic and confident.
eu
Aurrezarritako sabel-ariketa kopurua egin ondoren, yoga-estaia tolestu eta armairuan sartzen du.
es
Cuando acaba de realizar un determinado n?mero de estiramientos y contracciones, enrolla la estera y la guarda en la taquilla.
fr
Lorsqu'il a termin? le nombre de rotations pr?vu, il roule son tapis et le range dans son casier.
en
After a set number of deep knee bends, he rolls up the yoga mat and stores it in a locker.
eu
Armairuko apalategitik paper-zapi zuria eta plastikozko garbiketa-poltsa hartzen ditu, eta bainura doa.
es
Saca una toallita blanca y un neceser de pl?stico de un estante y se los lleva al lavabo.
fr
Il prend une petite serviette blanche sur l'?tag?re, une trousse de toilette en plastique, se dirige vers les lavabos.
en
He takes a small white towel and a vinyl shaving kit from a shelf and brings them to the lavatory.
eu
Gerritik gora biluzik, aurpegia garbitzen du xaboiarekin, zapia pasatzen du aurpegitik eta soineko izerdia garbitzen du ondoren.
es
Todav?a con el torso desnudo, se lava la cara con jab?n, se la seca con la toalla y luego enjuga con ?sta el sudor del cuerpo.
fr
Il se lave le visage au savon, s'essuie ? la serviette, s'?ponge le torse.
en
Still naked from the waist up, he washes his face and dries it with the towel, which he then uses to wipe the sweat from his body.
eu
Bainuko atea irekita utzi du, Scarlattiren aria entzun ahal izateko. XVII.
es
Realiza todo esto con extrema meticulosidad.
fr
Chacun de ses gestes est appliqu?.
en
He performs each movement deliberately.
eu
mendeko piezaren pasarte batzuk abesten ditu ahopeka musikari jarraiki.
es
Mientras tanto, mantiene la puerta del lavabo abierta de par en par de modo que la m?sica de Scarlatti pueda llegar a sus o?dos.
fr
Il a laiss? la porte ouverte et l'aria de Scarlatti parvient jusqu'? lui.
en
He has left the lavatory door open and can hear the Scarlatti playing.
eu
Garbiketa-poltsatik desodorante flaskoa ateratzen du eta esprai pixka bat isurtzen du besapean.
es
De vez en cuando tararea al comp?s esta melod?a compuesta en el siglo XVII. Saca un peque?o frasco de desodorante del neceser y se roc?a ligeramente bajo los brazos.
fr
De temps en temps, il fredonne cette musique compos?e au XVIIe si?cle.
en
He hums occasional passages of this music created in the seventeenth century.
eu
Aurpegia hurbiltzen du usaina aztertzeko.
es
Aproxima el rostro a las axilas, aspira el olor.
fr
Il sort de la trousse un petit spray de d?odorant, en vaporise ses aisselles.
en
He takes a small bottle of deodorant from his shaving kit and gives each armpit a quick spray, then ducks his head to check for odour.
eu
Ondoren eskuineko eskuko hatzak hainbat aldiz itxi-irekitzen ditu, eta hainbat mugimendu ezberdin egiten saiatzen da.
es
Despu?s, abre y cierra repetidas veces la mano derecha, hace una serie de movimientos.
fr
Il approche le nez pour v?rifier l'odeur. Puis ouvre et ferme la main droite, teste sa mobilit?.
en
He opens and closes his right hand several times and experiments with moving his fingers a few different ways.
eu
Eskugainak puztuta jarraitzen duen aztertzen du.
es
Mira si el dorso de la mano est? hinchado.
fr
En observe le renflement sur le dessus.
en
He checks the back of the hand for swelling.
eu
Hantura ez da kasik nabaritzen. Baina oraindik ere nahiko minduta dauka eskugaina.
es
La inflamaci?n apenas se nota. Sin embargo, parece dolerle bastante.
fr
L'inflammation n'est pas visible. Mais la douleur semble bien pr?sente.
en
It is not bad enough to be noticeable, but he still feels a good deal of pain from it.
eu
Orrazia ateratzen du poltsatik eta ileak atontzen ditu.
es
Saca un peque?o cepillo del neceser y se peina.
fr
Il prend une petite brosse ? cheveux et se recoiffe.
en
He takes a small brush from the bag and puts his hair in order.
eu
Ilearen oinarriak atzera egin dio pixka bat azkenaldian, baina bekoki dotorea duenez, horrek ez du gainbehera inpresiorik sortzen.
es
La l?nea del nacimiento del pelo ha retrocedido un poco, pero, como su frente tiene una forma armoniosa, no da la impresi?n de haber perdido cabello.
fr
Son front a d?j? commenc? ? se d?garnir mais la forme en est harmonieuse et ne laisse pas imaginer un d?but de calvitie.
en
The hairline has retreated somewhat, but the well-shaped forehead gives no impression that anything has been lost.
eu
Betaurrekoak janzten ditu.
es
Se pone las gafas.
fr
Il remet ses lunettes.
en
He puts his glasses on.
eu
Alkandorako botoiak lotzen ditu, gorbataren korapiloa egiten du.
es
Se abrocha los botones de la camisa, se anuda la corbata.
fr
Boutonne sa chemise et noue sa cravate.
en
He buttons his shirt and ties his tie.
eu
Alkandora gris argia, gorbata urdin iluna, paisley motiboekin.
es
Camisa gris p?lido, corbata azul marino de cachemir.
fr
Une chemise gris clair, une cravate bleu marine, aux motifs de mangue.
en
Pale grey shirt, dark blue paisley tie.
eu
Ispiluaren aurrean alkandoraren lepoa zuzentzen du, gorbataren korapiloa atontzen.
es
De cara al espejo, se endereza el cuello de la camisa, se arregla el nudo de la corbata.
fr
Il redresse son col en jetant des coups d'?il dans le miroir, ajuste le pli sous le n?ud de sa cravate.
en
Watching himself in the mirror, he straightens the collar and smooths the dimple below the knot.
eu
Bere aurpegia aztertzen du Xirakawak bainuko ispiluan.
es
Shirakawa estudia su rostro en el espejo del lavabo.
fr
Shirakawa inspecte son visage refl?t? par le miroir du cabinet de toilette.
en
Shirakawa inspects his face in the mirror.
eu
Aurpegiko giharrik mugitu gabe, norbere buruari begiratzen dio luze begi zorrotzekin.
es
Se observa a s? mismo con mirada severa, durante un buen rato, sin mover un m?sculo.
fr
Pas un seul muscle facial ne bouge ; il s'examine longuement, d'un regard s?v?re.
en
The muscles of his face remain immobile as he stares at himself long and hard with severe eyes.
eu
Bi eskuak konketaren gainean ditu bermatuta.
es
Apoya las manos en el lavabo.
fr
Les mains pos?es sur le lavabo, il arr?te de respirer, cesse de cligner des yeux.
en
His hands rest on the sink.
eu
Arnasari eusten dio eta klisk ere ez du egiten begiekin.
es
Contiene la respiraci?n, no parpadea.
fr
Il a au fond de lui l'espoir que quelque chose d'autre surgira. Il met tous ses sens en mode veille.
en
He holds his breath and never blinks, fully expecting that, if he were to stay like this long enough, some other thing might emerge.
eu
Postura horri eusten badio ispiluan beste zerbait agertuko den itxaropena dauka.
es
Su mente abriga la esperanza de que, si permanece en aquella tesitura, aparecer? frente a ?l una cosa distinta.
fr
Son esprit en attente. G?le momentan?ment sa capacit? de raisonnement. Stoppe un tant soit peu la marche du temps.
en
To objectify all the senses, to flatten the consciousness, to put a temporary freeze on logic, to bring the advance of time to a halt if only momentarily-this is what he is trying to do:
eu
Bere zentzumena objektibatzen saiatzen da, kontzientzia baretzen, logika aldi batez izozten eta denboraren jarioa une batez geratzen.
es
Shirakawa objetiva todos sus sentidos, allana la conciencia, congela moment?neamente la l?gica, detiene el paso del tiempo.
fr
Voil? ce qu'il tente d'accomplir. Faire fusionner le plus ?troitement possible son existence avec le d?cor.
en
to fuse his being with the scene behind him, to make everything look like a neutral still life.
eu
Ahalegintzen da norberaren existentzia ahal den neurrian inguruarekin nahasten.
es
Eso es lo que intenta hacer.
fr
Il a beau vouloir masquer sa pr?sence, le quelque chose d'autre n'appara?t pas.
en
Try as he might to suppress his own presence, that other thing never emerges.
eu
Dena natura hil neutral bihurtzen.
es
Fundirse, en lo posible, con el tel?n de fondo.
fr
L'image de lui dans le miroir n'est que l'image de lui dans la r?alit?.
en
His image in the mirror remains just that:
eu
Ispiluan agertzen den figura bere figura benetakoa da, besterik ez dago.
es
Sin embargo, aunque se esfuerce al m?ximo en sofocar su presencia, esa cosa distinta no aparece.
fr
Un reflet.
en
an image of himself in reality.
eu
Norberaren islapena baino ez.
es
La imagen reflejada en el espejo no es m?s que su imagen aut?ntica.
fr
De lui tel qu'il est.
en
A reflection of what is there.
eu
Etsita, hasperen sakon bat egin, birikak aireberriztatu eta postura berriro zuzentzen du.
es
Resignado, Shirakawa respira hondo, se llena los pulmones de aire nuevo, recompone su postura.
fr
Il abandonne, prend une grande inspiration, se remplit les poumons d'air nouveau et se redresse.
en
He gives up, takes a deep breath, filling his lungs with new air, and straightens his posture.
eu
Giharrak lasaitzen ditu eta lepoa bihurtzen du aldez alde hainbat aldiz.
es
Relaja los m?sculos, gira la cabeza en amplios c?rculos.
fr
Il rel?che ses muscles, fait pivoter son cou ? plusieurs reprises, en rotations amples.
en
Relaxing his muscles, he rolls his head in two big circles.
eu
Ondoren konketaren gainean utzi dituen gauzak sartzen ditu poltsan.
es
Despu?s vuelve a introducir todas las cosas que est?n sobre el lavabo en el neceser de pl?stico.
fr
Puis il remet dans sa trousse en plastique tous les objets qu'il avait sortis.
en
Then he picks up his personal articles from the sink and places them in the vinyl bag again.
eu
Gorputza lehortzeko erabili duen zapia bildu eta zakarrontzira jaurtitzen du.
es
Hace una bola con la toalla que ha utilizado para enjugarse el sudor, la echa a la papelera.
fr
Il roule en boule et jette ? la poubelle la serviette avec laquelle il s'est essuy?.
en
He balls up the towel he used to dry his body and throws it in the wastebasket.
eu
Irtetean bainuko argia itzaltzen du.
es
Al salir, apaga la luz del lavabo.
fr
En sortant, il ?teint la lumi?re.
en
He turns the light out as he exits the lavatory.
eu
Atea ixten da.
es
La puerta se cierra.
fr
La porte se ferme.
en
The door closes.
eu
Xirakawa irten ondoren ere gure ikuspuntua bainuan geratzen da, ispilu beltzera begira geratzen da kamera finko gisa.
es
Incluso tras haberse marchado Shirakawa, nuestra mirada permanece inalterada en el lavabo y, a modo de c?mara fija, contin?a enfocando el espejo oscuro.
fr
Shirakawa est sorti, et pourtant notre regard demeure dans le cabinet de toilette ; continue de filmer le miroir sombre en cam?ra fixe.
en
Even after Shirakawa has left, our point of view remains in the lavatory, and, as a stationary camera, continues to capture the dark mirror.
eu
Ispiluan Xirakawaren figura islatzen da oraindik ere.
es
La imagen de Shirakawa sigue reflej?ndose en ?l.
fr
Dedans, appara?t encore la silhouette de Shirakawa.
en
Shirakawa's reflection is still there in the mirror.
eu
Xirakawak-edo Xirakawaren irudiak, esan beharko genuke-gure aldera begiratzen du ispilutik.
es
Shirakawa-o quiz? ser?a m?s apropiado decir "su figura"-est? mirando hacia este lado desde el interior del espejo.
fr
Il nous regarde ; ou plut?t, devrait-on dire, son image nous regarde.
en
Shirakawa-or perhaps we should say his image-is looking in this direction from within the mirror.
aurrekoa | 90 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus