Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Zenbait mezu daude baina guztiak txineraz.
es
Todos en chino.
fr
Il y en a plusieurs, tous en chinois.
en
A few messages play, but all are in Chinese.
eu
Gizonezko baten ahotsa beti.
es
La voz del mismo hombre.
fr
La m?me voix d'homme.
en
Same male voice each time.
eu
Abiada handian esandako errieta entzuten da.
es
Habla deprisa, parece que la est? reprendiendo.
fr
Qui semble accabler de reproches, accuser, avec un d?bit ultra-rapide.
en
Each sounds like an angry outburst.
eu
Mezuak laburrak dira.
es
Los mensajes son breves.
fr
Les messages en eux-m?mes sont brefs.
en
The messages themselves are short.
eu
Xirakawak ez du tutik ere ulertzen, noski.
es
Por supuesto, Shirakawa no entiende una sola palabra.
fr
Bien entendu, il ne peut en comprendre le sens. Mais il les ?coute jusqu'au bout, puis d?sactive le r?pondeur.
en
Shirakawa cannot understand them, of course, but he listens to them all before switching off the answering machine.
eu
Halere, mezu guztiak entzuten ditu eta orduan itzaltzen du ahots-postontzia.
es
Sin embargo, los escucha todos hasta el final y, luego, desconecta el buz?n de voz.
fr
Il sort un sac-poubelle en papier et y d?pose l'ensemble des affaires, ? l'exception du t?l?phone. Tasse bien le tout et referme le sac-poubelle.
en
He finds a paper garbage bag and throws everything but the cell phone inside, crushes the bundle down, and ties the mouth of the bag.
eu
Paperezko zabor-poltsa bat ekartzen du nonbaitetik eta telefonoa salbu beste gauza guztiak saski-naski biltzen ditu poltsan, poltsa zapaltzen du eta ahoa ixten dio.
es
Trae, de alguna parte, una bolsa de basura de papel, lo arroja todo revuelto adentro, excepto el m?vil, luego aplasta un poco la bolsa, la cierra bien.
fr
Puis il l'enferme dans un autre en plastique, chasse l'air et le referme.
en
This he puts into a plastic garbage bag, presses out the air, and ties the mouth of that bag.
eu
Ondoren poltsa hori plastikozko zabor-poltsa batean sartzen du, soberako airea kendu eta ahoa ixten dio horri ere.Telefonoa bakarrik geratu da mahaiaren gainean.
es
A continuaci?n, la mete a su vez dentro de una bolsa de pl?stico y, tras sacar el aire, la ata con fuerza.
fr
Le portable est pos? sur le bureau, ? part.
en
The cellphone stays on his desk, separate from the other things.
eu
Eskuan hartzen du, une batez aztertu ondoren berriro mahai gainera itzultzen du.
es
El tel?fono m?vil queda aparte, sobre la mesa. Lo coge, se queda observ?ndolo unos instantes, vuelve a dejarlo sobre la mesa.
fr
Shirakawa le prend, l'examine un moment, le repose.
en
He picks it up, looks at it, and sets it down again.
eu
Horrekin zer egin behar ote duen darabil gogoan itxuraz.
es
Parece que se est? preguntando qu? hacer con ?l.
fr
Il a l'air de se demander de quelle fa?on il va s'en d?barrasser.
en
He seems to be thinking about what to do with it.
eu
Zerbaitetarako balio dezake agian. Baina oraindik ez dauka argi.
es
Quiz? pueda serle de utilidad. Pero a?n no ha llegado a ninguna conclusi?n.
fr
Peut-?tre y a-t-il moyen de l'utiliser ?
en
It might have some use, but he hasn't reached a conclusion.
eu
CD aparatua itzaltzen du eta beheko tiraderan sartzen du hondo-hondoraino eta giltzaz ixten du tiradera.
es
Shirakawa apaga el reproductor de ced?s, lo mete en el fondo del ?ltimo caj?n del escritorio y lo cierra con llave.
fr
Il ?teint le lecteur CD, le range dans le profond tiroir situ? au bas de son bureau qu'il ferme ? clef.
en
Shirakawa switches off the CD player, places it in the deep bottom drawer of his desk, and locks the drawer.
eu
Betaurrekoak zapi batekin doi-doi garbitu ondoren, bulegoko telefonoa hartu eta taxi bat eskatzen du.
es
Tras limpiarse con sumo cuidado los cristales de las gafas con el pa?uelo, alcanza el tel?fono de la mesa y llama a una empresa de taxis.
fr
Il essuie soigneusement les verres de ses lunettes avec un mouchoir ; apr?s quoi, il d?croche le t?l?phone sur son bureau, appelle une compagnie de taxis.
en
After carefully cleaning the lenses of his glasses with a handkerchief, he calls a cab, using the land line on his desk.
eu
Enpresaren izena eta norberaren izena ematen ditu, taxia hamar minututan nahi du zerbitzu-atean.
es
Da su nombre y el de la empresa, pide que pasen a recogerlo en diez minutos frente a la salida de servicio.
fr
Il donne le nom de la soci?t?, puis le sien et commande une voiture pour dans dix minutes, ? l'entr?e de service.
en
He gives them his office address and name and asks them to pick him up at the service entrance in ten minutes.
eu
Esekitokian dagoen gabardina grisa hartu eta mahaiaren gainean dagoen telefonoa sartzen du poltsikoan.
es
Se pone la gabardina gris p?lido que cuelga del perchero, se guarda el tel?fono m?vil de la mujer en el bolsillo.
fr
Il enfile son trench-coat gris clair qui ?tait accroch? au portemanteau, glisse le portable de la fille dans sa poche.
en
He takes his pale grey trench coat from the coat rack, puts it on, and stuffs the woman's cellphone into the pocket.
eu
Larruzko paper-zorroa eta zabor-poltsa hartzen ditu eskuan.
es
Agarra la cartera y la bolsa de basura.
fr
Il prend ? la main le sac-poubelle et les chaussures.
en
He picks up the briefcase and the garbage bag.
eu
Atearen aurrean zutik bulego osoa miatzen du arazorik ez dagoela egiaztatzeko, eta orduan argia itzaltzen du.
es
Se detiene junto a la puerta, barre el interior de la habitaci?n con la mirada y, tras comprobar que todo est? en orden, apaga la luz.
fr
Sur le pas de la porte, il s'arr?te, jette un regard circulaire dans la pi?ce, v?rifie que tout est en ordre, ?teint la lumi?re.
en
Standing at the door, he surveys the office and, satisfied that there are no problems, turns off the light.
eu
Sabaiko argi guztiak itzali dituen arren, bulegoa ez da ilunpetan geratzen.
es
A pesar de que los fluorescentes del techo est?n apagados, la habitaci?n no queda totalmente a oscuras.
fr
Les n?ons du plafond une fois ?teints, la pi?ce n'est pas sombre pour autant.
en
Even after all the fluorescent lamps go out, the room is not completely dark.
eu
Kaleko argia eta iragarki-idazkunen distira iragazten dira barnera leiho-sareten zehar, eta bulegoa argiztatzen dute ilaunki.
es
A trav?s de la persiana se filtra la luz de las farolas y de los letreros luminosos y alumbra tenuemente la estancia.
fr
La lumi?re des r?verb?res et des enseignes traverse les stores et l'?claire l?g?rement.
en
The light from street lamps and billboards filters in through the blinds, faintly illuminating the room's interior.
eu
Bulegoko atea ixten du eta korridorera irteten da.
es
Shirakawa cierra la puerta de la oficina y sale al pasillo.
fr
Shirakawa ferme la porte du bureau et marche dans le couloir.
en
He closes the door and steps into the hallway.
eu
Korridorean barrena oihartzun handiko urratsak emanez doan bitartean aharrausi luze-luzea egiten du. Horrenbestez beste edozein bezalako egun arrunta amaitu balitz bezala.
es
Mientras lo recorre, con un duro retumbar de pasos, suelta un largo bostezo. Como queriendo decir que, al fin, ha concluido un d?a m?s.
fr
" Ah... c'est la fin d'une journ?e, pareille ? toutes les autres, enfin. "
en
As he walks down the hall, hard footsteps resounding, he gives a long, deep yawn, as if to say, "So ends another day."
eu
Igogailuan doa beheko solairura.
es
Baja en ascensor.
fr
Il emprunte l'ascenseur pour descendre. Passe par la porte de service, la ferme ? clef de l'ext?rieur.
en
He takes the lift down, opens the service door, steps outside, and locks it.
eu
Zerbitzu-ate bat ireki eta gero kanpotik ixten du giltzaz.
es
Abre la puerta de servicio, sale afuera, cierra con llave.
fr
Son souffle ?met une bu?e blanche. Il attend ? peine.
en
His breath makes thick white clouds as he stands there waiting.
eu
Arnasa-airea zuri-zuri jaurtitzen du.
es
Al espirar, el aliento se convierte en una nubecilla blanca.
fr
Tr?s vite arrive un taxi.
en
Soon a taxi arrives.
eu
Unetxo batez zain geratzen da baina berehala agertzen da taxia.
es
Apenas tiene que esperar. Pronto aparece un taxi.
fr
Le chauffeur, d'?ge moyen, ouvre sa fen?tre et confirme qu'il vient chercher un client du nom de Shirakawa.
en
The middle-aged driver opens his window and asks if he is Mr Shirakawa.
eu
40 urte inguruko gidariak leihoa irekitzen du eta Xirakawari izena eskatzen dio zerbitzua egiaztatzeko.
es
Luego, posa los ojos en la bolsa de basura de pl?stico que lleva en las manos.
fr
Puis il jette un coup d'?il furtif au sac-poubelle.
en
His eyes flick down to the plastic garbage bag Shirakawa is holding.
eu
Xirakawak eskuan daraman zabor-poltsa begiratzen du gidariak zeharka.
es
-No se preocupe. No huele.
fr
" Ce ne sont pas des ordures m?nag?res, fait Shirakawa, ?a ne sent rien.
en
"It's not raw garbage," says Shirakawa.
eu
-Ez da zabor organikoa, ez du usainik-dio Xirakawak-.
es
No es basura org?nica-dice Shirakawa-.
fr
Je le jetterai un peu plus loin.
en
"It doesn't smell.
eu
Gainera berehala egotziko dut hor nonbait bidean. -Ongi da, sar zaitez-dio gidariak.
es
Adem?s, la voy a tirar cerca de aqu?. -De acuerdo.
fr
-Bien s?r, r?pond le chauffeur, montez, je vous prie.
en
And I'm going to throw it away near here." "That's fine," the driver says.
eu
Atea irekitzen du.
es
Entre-dice el taxista.
fr
" Et il commande l'ouverture automatique de la porti?re.
en
He opens the door.
eu
Xirakawa taxira sartzen da.
es
Abre la portezuela.
fr
Shirakawa monte dans le taxi.
en
Shirakawa gets into the cab.
eu
Barruko ispiluari begira hitz egiten du gidariak.
es
Shirakawa se sube al taxi. El taxista le pregunta, mir?ndolo por el retrovisor:
fr
Le chauffeur lui adresse la parole, en le regardant dans le r?troviseur.
en
The driver speaks to him in the rearview mirror.
eu
-Barka, jauna, baina lehen ere eraman zaitut inoiz, ezta?
es
-Disculpe, se?or. Creo que no es la primera vez que lo llevo, ?verdad?
fr
" Excusez-moi, monsieur, je ne vous ai pas d?j? eu comme client ?
en
"If I'm not mistaken, sir, you've been in my cab before.
eu
Ordu hauetan hona etorri naiz lehen ere.
es
Usted vive en..., d?jeme pensar...
fr
Je suis d?j? venu vous chercher ? peu pr?s ? cette heure-ci...
en
I picked you up here just about this time.
eu
Zera, Ekoda auzoan bizi zara, ezta?
es
S?, usted vive en Ekoda, ?correcto?
fr
Euh... Vous habitez vers ?gota ?
en
Let's see...you r home is in Ekoda?"
eu
-Tetsugakud?-dio Xirakawak.
es
-En Tetsugakud?-dice Shirakawa.
fr
-Tetsugakud?, fait Shirakawa.
en
"Close. Tetsugakudo."
eu
-Horixe, Tetsugakud?.
es
-Exacto. En Tetsugakud?.
fr
-Ah oui, r?pond le chauffeur.
en
"That's it, Tetsugakudo.
eu
Horra goaz orain?
es
?Hoy tambi?n se dirige usted all??
fr
Aujourd'hui aussi, c'est l? que vous allez ?
en
Would you like to go there today, too?"
eu
-Bai.
es
-Pues s?.
fr
-Oui.
en
"Sure.
eu
Ez dut bestela nora joan.
es
Para bien o para mal, no tengo otra casa ad?nde ir.
fr
De toute fa?on, je n'ai que l? o? rentrer.
en
Like it or not, it's the only home I've got."
eu
-Itzultzeko toki finko bat izatea erosoa eta ona da-dio gidariak, eta taxia abiatzen da-.
es
-Es c?modo volver siempre al mismo lugar-dice el taxista. Arranca-.
fr
-C'est bien pratique d'avoir un seul endroit o? rentrer ", dit le chauffeur.
en
"It's handy to have one place to go home to," the driver says, and steps on the gas.
eu
Gogorra da, ezta, egunero ordu hauek arte lanean egon behar.
es
Pero debe de ser muy pesado, ?verdad? Trabajar siempre hasta tan tarde.
fr
" Travailler tout le temps jusqu'? une heure pareille, c'est dur, hein ?
en
"But working this late all the time must be rough."
eu
-Garai txarrak dira, soldatak ez dira igotzen, baina lanorduak luzatzen dira.
es
-Con la recesi?n econ?mica, lo ?nico que aumenta son las horas extras. No el sueldo.
fr
-Oui, c'est la crise, alors les salaires n'augmentent pas et les heures sup non pay?es s'accumulent...
en
"It's the recession. All that goes up are my overtime hours, not my pay."
eu
-Guri ere berdin gertatzen zaigu.
es
-A m? me pasa lo mismo.
fr
-Ben, pour moi, c'est pareil.
en
"Same with me," the driver says.
eu
Irabaziak hutsaren hurrengo dira, eta zuloak betetzeko lanorduak luzatu besterik ezin dugu egin.
es
Como la gente no va tanto en taxi, para ganar lo mismo tengo que trabajar m?s horas.
fr
Comme on gagne pas beaucoup, je compense en travaillant plus longtemps.
en
"The less I take in, the longer I have to work to make up the difference.
eu
Baina aparteko lanorduak egitean enpresak taxia ordaintzen dizun bitartean, jauna, ongi daukazu.
es
Pero usted no puede quejarse, ?verdad?
fr
Quand m?me, vous ?tes plut?t bien loti, que votre bo?te vous paye le taxi, quand vous faites des heures sup.
en
But still, sir, I think you've got it better.
eu
Benetan diotsut.
es
Al menos a usted la empresa le paga los desplazamientos en taxi.
fr
Je vous le dis !
en
At least the company pays your cab fare when you work overtime.
eu
-Ordu hauek arte lanean edukitzen banaute eta taxia ez badidate ordaintzen, orduan ezingo nuke etxera itzuli-dio Xirakawak irri garratz batekin.
es
-Es que, trabajando hasta estas horas, si no me pagaran el taxi no podr?a volver a casa-dice Shirakawa con una sonrisa forzada.
fr
-Si on ne me donnait pas l'argent pour le taxi ? des heures pareilles, je ne pourrais m?me pas rentrer chez moi ", r?plique Shirakawa avec un sourire grima?ant.
en
"Yeah, but if they're going to make me work this late, they're going to have to pay for my cabs. Otherwise, I couldn't get home," Shirakawa says with a sour smile.
eu
Zerbait datorkio dapa gogora.
es
De pronto, se acuerda de algo.
fr
Soudain il se rappelle.
en
Then he remembers.
eu
-Zera..., ahaztuta nuen.
es
-?Ah! Por poco se me olvida.
fr
Oui, c'est vrai, j'allais oublier.
en
"Oh, I almost forgot.
eu
Hurrengo bidegurutzean mesedez eskuinera biratu eta hor dagoen 7-Eleven dendaren aurrean gera zaitez, mesedez.
es
?Podr?a girar en el pr?ximo cruce a la derecha y parar delante del 7-Eleven?
fr
Au prochain croisement, prenez ? droite. Vous m'arr?terez devant le 7-Eleven.
en
Can you go right at the next intersection and let me out at 7-Eleven?
