Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengo bidegurutzean mesedez eskuinera biratu eta hor dagoen 7-Eleven dendaren aurrean gera zaitez, mesedez.
es
?Podr?a girar en el pr?ximo cruce a la derecha y parar delante del 7-Eleven?
fr
Au prochain croisement, prenez ? droite. Vous m'arr?terez devant le 7-Eleven.
en
Can you go right at the next intersection and let me out at 7-Eleven?
eu
Emazteak agindutako mandatu bat egin behar dut.
es
Es que mi mujer me ha pedido que le compre una cosa.
fr
Ma femme m'a demand? quelque chose.
en
My wife wants me to do some shopping.
eu
Unetxo bat izango da.
es
No tardar? mucho.
fr
J'en ai pour deux minutes.
en
It'll just take a second."
eu
-Eskuinera egiten badut-gidariak barneko ispiluari begira hitz egiten du-, norabide bakarreko bidea topatuko dugu hor eta zeharbide luzetxoa egin beharko dugu.
es
El taxista le contesta, mir?ndolo por el retrovisor:-Se?or, es que la calle de la derecha es de sentido ?nico y tendr?a que dar un rodeo.
fr
" Mais, monsieur, si on prend ? droite ? la prochaine, il y a un sens unique ; ?a va faire un d?tour.
en
The driver says to the rearview mirror, "If we go right there, we're gonna have to get onto some one-way streets and make a detour.
eu
Hainbat denda topatuko dugu bidean.
es
Por el camino encontraremos varias tiendas m?s abiertas toda la noche.
fr
Il y a d'autres combini sur le chemin.
en
There are lots of other convenience stores along the way.
eu
Ez duzu nahiago horietako bat?
es
?No podr?a ser otra?
fr
?a ne serait pas mieux ?
en
How about going to one of those?"
eu
-Erosi beharrekoa ordea agian hemen baino ez daukate.
es
-Es que lo que busco, a lo mejor, s?lo lo venden en ?sta.
fr
-Ce qu'elle m'a demand? ne se trouve sans doute que l?.
en
"That's probably the only place that carries what she wants.
eu
Gainera, zabor-poltsa hau lehenbailehen egotzi nahi dut.
es
Adem?s, me gustar?a tirar pronto la basura.
fr
En plus, je voudrais jeter ce sac le plus vite possible.
en
And anyhow, I want to get rid of this garbage."
eu
-Ongi da, niri berdin zait.
es
-De acuerdo. A m? me da igual.
fr
?a ne me d?range pas.
en
"Fine with me.
eu
Neurgailuak aurrera egingo du, hori adierazi nahi nizun.
es
Se lo preguntaba porque, si damos un rodeo, el tax?metro subir? un poco m?s.
fr
Je vous ai juste dit ?a parce que le compteur va continuer ? tourner.
en
It might run the meter up a little extra, though.
eu
Bidegurutzean eskuinera egiten du taxiak, toki aproposa aurkitzen du pixka bat aurrerago, geratzen da eta atea irekitzen da.
es
El conductor gira a la derecha, avanza unos metros, detiene el coche en el lugar indicado, abre la portezuela.
fr
" Le chauffeur prend ? droite, avance un peu, stoppe la voiture, ouvre la porte.
en
Just thought I'd ask." He turns right, goes partway down the block, and finds a place to park.
eu
Xirakawak paper-zorroa eserlekuan uzten du eta zabor-poltsa hartuz irteten da taxitik.
es
Dejando la cartera de piel sobre el asiento del taxi, Shirakawa agarra la bolsa de basura y se baja del veh?culo.
fr
Shirakawa laisse les chaussures sur la banquette et descend avec le sac-poubelle.
en
Shirakawa gets out, holding the garbage bag, leaving his briefcase on the seat.
eu
7-Eleven dendaren aurrean hainbat zabor-poltsa daude pilatuta.
es
Frente al 7-Eleven hay un mont?n de bolsas de basura apiladas.
fr
Devant le 7-Eleven, un gros empilement de sacs plastique, tous semblables.
en
The 7-Eleven has a mound of garbage bags out front.
eu
Berak daramana horien gainean uzten du.
es
Coloca la suya encima de las dem?s.
fr
Shirakawa pose le sien sur le tas.
en
He adds his to the pile.
eu
Plastikozko poltsa berdinen artean nahastuta, bere izaera berezia galtzen du poltsak berehala.
es
La bolsa, entre un mont?n de bolsas iguales, pierde su singularidad en un instante.
fr
Au milieu des autres, il perd instantan?ment sa particularit?.
en
Mixed in with a lot of identical garbage bags, his bag loses its distinctiveness instantaneously.
eu
Goizean zabor-kamioia etorriko da eta jasoko du.
es
Por la ma?ana pasar? el cami?n de la basura y la recoger?.
fr
Au matin, les ?boueurs l'embarqueront.
en
It will be collected with all the others when the garbage truck arrives in the morning.
eu
Hondakin organikorik ez duenez beleek ez dute urratuko poltsa.
es
Como no contiene basura org?nica, no es probable que los cuervos la rasguen.
fr
Comme il n'y a rien de comestible ? l'int?rieur, aucun risque que les corbeaux ne le d?chirent.
en
Without raw garbage inside, it is not likely to be torn open by crows.
eu
Zabor-metari azken begiratua eman ondoren dendan sartzen da.
es
Tras dirigirle una ?ltima mirada, Shirakawa entra en la tienda.
fr
Shirakawa regarde une derni?re fois la pile de poubelles et p?n?tre dans le magasin.
en
He glances one last time at the pile of bags and enters the store.
eu
Dendan ez dago beste bezerorik.
es
Dentro no hay ning?n cliente.
fr
Pas un seul client.
en
There are no customers inside.
eu
Kutxazaina telefonosolasean dago murgilduta.
es
El joven de la caja registradora habla, con entusiasmo, por su tel?fono m?vil.
fr
Le jeune homme au comptoir est absorb? dans une conversation sur son portable.
en
The young man at the cash desk is involved in an intense conversation on his cellphone.
eu
Southern All Stars taldearen kantu berri bat entzuten da.
es
Est? sonando una canci?n nueva de Southern All Stars.
fr
On entend le dernier single des Southern All Stars.
en
A new song by the Southern All Stars is playing.
eu
Xirakawa zuzenean doa esne-produktuen hozkailu-erakustokira eta kartoi bat Takanaxi esne gaingabetu hartzen du.
es
Shirakawa va directo hacia el frigor?fico de la leche y toma un tetrabrik de Takanashi desnatada.
fr
Shirakawa se dirige droit vers le rayon des produits laitiers et prend une brique de lait demi-?cr?m? Takanashi.
en
Shirakawa goes straight to the dairy case and grabs a carton of Takanashi low-fat.
eu
Iraungipen-data aztertzen du.
es
Comprueba la fecha de caducidad.
fr
Il v?rifie la date limite de consommation.
en
He checks the expiry date.
eu
Ondo dago.
es
Todo correcto.
fr
C'est bon.
en
Fine.
eu
Bide batez, jogurta ere erosten du, plastikozko edukiontzi handi bat.
es
De paso compra tambi?n unos yogures en envase de pl?stico.
fr
Puis il saisit une barquette de yaourts.
en
Then he takes a large plastic container of yogurt.
eu
Orduan zerbait datorkio dapa gogora, eta neska txinatarraren telefono mugikorra ateratzen du gabardinako poltsikotik.
es
Luego, de pronto, se le ocurre la idea y saca del bolsillo el tel?fono m?vil de la chica china.
fr
Soudain, il sort de sa poche le portable de la Chinoise.
en
Finally it occurs to him to pull the Chinese woman's cellphone from his coat pocket.
eu
Inguruak aztertzen ditu, inork ez duela zelatatzen egiaztatu ondoren gazta-apalategian pausatzen du.
es
Echa un vistazo a su alrededor y, tras comprobar que nadie lo mira, lo deposita junto a una caja de queso.
fr
Regarde autour de lui, il n'y a toujours personne. Le pose ? c?t? des bo?tes de fromage.
en
He looks around to make sure no one is watching him and sets the phone down next to the boxes of cheese.
eu
Zilar koloreko telefono txikia natural-natural egokitzen da estrainioki toki horretan.
es
El peque?o tel?fono plateado encaja de un modo sorprendente.
fr
Le petit t?l?phone argent? trouve sa place tout naturellement.
en
The little silver telephone fits the spot strangely well.
eu
Aspaldi-aspalditik hor egon izan balitz bezala.
es
Parece que siempre haya estado all?.
fr
On dirait qu'il est l? depuis toujours.
en
It looks as though it has always been sitting there.
eu
Xirakawaren eskutik askatu eta 7-Eleven dendaren osagai bihurtu da.
es
Se desprende de las manos de Shirakawa y pasa a formar parte del 7-Eleven.
fr
En quittant la main de Shirakawa, il devient une part du 7-Eleven.
en
Having left Shirakawa's hand, it is now part of the 7-Eleven.
eu
Kutxan kontua ordaindu eta arin-arin itzultzen da taxira.
es
Shirakawa paga en la caja y vuelve al taxi a paso r?pido.
fr
Shirakawa r?gle les achats ? la caisse et retourne vers le taxi d'un pas press?.
en
He pays at the cash desk and hurries back to the taxi.
eu
-Mandatua egin ahal izan duzu?
es
-?Ha encontrado lo que buscaba?
fr
" Vous avez trouv? ? lui demande le chauffeur.
en
"Did you find what you wanted?" the driver asks.
eu
-galdetzen du gidariak.
es
-pregunta el taxista.
fr
-Oui, r?pond Shirakawa.
en
"Sure did," Shirakawa answers.
eu
-Bai-erantzuten du Xirakawak.
es
-S?-dice Shirakawa.
fr
-Bon, alors maintenant, je prends directement la route pour Tetsugakud?...
en
"Good.
eu
-Orduan goazen orain zuzeneanTetsugakud?raino.
es
-Entonces, directos a Tetsugakud?.
fr
-Je vais peut-?tre m'endormir.
en
Now we head straight for Tetsugakudo."
eu
-Agian lo egingo dudanez, hurbiltzen garenean esna nazazu, mesedez-dio Xirakawak-.
es
-Me est? entrando sue?o. Si me duermo, despi?rteme cuando lleguemos, por favor-dice Shirakawa-.
fr
Quand on sera tout pr?s, vous me r?veillerez, dit Shirakawa.
en
"I might doze off, so wake me when we get close, okay?" Shirakawa says.
eu
Bidean XowaShell zerbitzugune bat dago eta doi hori igarota jaitsiko naiz.
es
Mire, encontrar? una gasolinera de Showa Shell por el camino. Yo me bajo un poco m?s adelante.
fr
Sur la route, il y aura une station-service Showa-Shell, ce sera juste apr?s.
en
"There's a Showa Shell station along the way. I get off a little after that."
eu
-Ongi da, nire kontura.
es
-De acuerdo.
fr
Faites, je vous en prie.
en
"Yes, sir.
eu
Xirakawak plastikozko erosketa-poltsa paper-zorroaren ondoan jartzen du, besoak bularraren gainean gurutzatu eta begiak ixten ditu.
es
No se preocupe. Shirakawa deja la bolsa de pl?stico con la leche y los yogures junto a la cartera, se cruza de brazos, cierra los ojos.
fr
" Shirakawa pose le sac plastique avec le lait et les yaourts ? c?t? des chaussures, croise les bras, ferme les yeux.
en
Have a nice snooze." Shirakawa sets the plastic bag with the milk and yogurt next to his briefcase, folds his arms, and closes his eyes.
eu
Ziurrenik ezingo du lorik hartu. Baina ez du etxera iritsi artean gidariarekin arrunkeriez hitz egiteko gogorik.
es
Es muy posible que no logre conciliar el sue?o. Pero no le apetece seguir charlando con el taxista hasta llegar a su casa.
fr
Sans doute ne parvient-il pas ? s'endormir. Mais il n'a pas l'intention de bavarder avec le chauffeur jusque chez lui.
en
He probably won't manage to sleep, but he is in no mood to make small talk with the driver all the way home.
eu
Begiak itxita, aztoratuko ez duen zerbaitetan pentsatzen saiatzen da.
es
Con los ojos cerrados, intenta pensar en algo que no le altere los nervios.
fr
Il conserve les yeux ferm?s, essaie de penser ? quelque chose qui lui repose l'esprit.
en
Eyes closed, he tries to think of something that will not grate on his nerves.
eu
Kontu arruntak, esanahi sakonik gabekoak.
es
Algo cotidiano, que no tenga un significado profundo.
fr
Quelque chose d'ordinaire, sans signification profonde.
en
Something mundane, without deep meaning.
eu
Edo ideia abstraktuak.
es
O algo puramente conceptual.
fr
Ou alors, au contraire, de purement conceptuel.
en
Or possibly something purely abstract.
eu
Baina ez zaio ezer bururatzen.
es
Pero no se le ocurre nada.
fr
Mais il ne trouve rien.
en
But nothing comes to mind.
eu
Hutsune horretan eskuin eskuko mina baino ez du sentitzen.
es
En el vac?o, s?lo nota el dolor de la mano derecha.
fr
Au milieu de ce vide, il ressent seulement une douleur diffuse ? la main droite.
en
In the vacuum, all he feels is the dull ache in his right hand.
eu
Bihotzaren erritmora egiten dio pil-pil eskuak ziztaka, eta itsasoaren oihartzunaren antza hartzen dio sentsazio horri.
es
?sta le duele sordamente al comp?s de los latidos de su coraz?n, que retumban en sus o?dos como el ronco bramido del oleaje.
fr
Cette douleur cogne au rythme des battements de son c?ur, r?sonne ? ses oreilles comme le bruit des vagues.
en
It throbs along with the beating of his heart, and echoes in his ears like the roar of the ocean.
eu
Zer arraroa, pentsatzen du.
es
"?Qu? extra?o!", piensa ?l.
fr
" ?trange, songe-t-il, la mer est tr?s loin pourtant.
en
Strange, he thinks:
eu
Izan ere, itsasoa oso urrun dago.
es
"?Con lo lejos que est? el mar!".
fr
"
en
the ocean is nowhere near here.
eu
Pixka bat aurrerago semaforo gorri baten aurrean geratzen da Xirakawaren taxia.
es
Un poco m?s adelante, el taxi donde va Shirakawa se detiene ante un sem?foro en rojo.
fr
Le taxi qui emporte Shirakawa s'arr?te ? un feu rouge.
en
Having run for a while, the taxi with Shirakawa in it stops at a red light.
eu
Bidegurutzea zabala da, eta semaforoak luze irauten du gorrian.Taxiaren aldamenean gizon txinatarra dago Honda moto beltzean, jarraitzeko baimenaren zain.
es
El cruce es grande y el sem?foro tarda en cambiar. Al lado del taxi, la motocicleta Honda de color negro conducida por el chino est? esperando a que cambie el sem?foro.
fr
C'est un grand carrefour. Le feu dure longtemps.
en
This is a big intersection with a long red light.
eu
Metro bat urrun ere ez dira bi gizonak.
es
Entre ambos veh?culos apenas media un metro de distancia.
fr
? c?t? du taxi, une moto Honda conduite par un Chinois attend ?galement.
en
Also waiting for the light next to the taxi is the black Honda motorcycle with the Chinese man.
aurrekoa | 90 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus