Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Metro bat urrun ere ez dira bi gizonak.
es
Entre ambos veh?culos apenas media un metro de distancia.
fr
? c?t? du taxi, une moto Honda conduite par un Chinois attend ?galement.
en
Also waiting for the light next to the taxi is the black Honda motorcycle with the Chinese man.
eu
Baina motoko gizonak aurrerantz begiratzen du, Xirakawaren presentziaz ohartu gabe.
es
Pero el hombre de la motocicleta tiene los ojos fijos hacia delante y no ve a Shirakawa.
fr
Il n'y a m?me pas un m?tre de distance entre les deux v?hicules, mais l'homme sur la moto regarde droit devant lui ;
en
They are less than a metre apart, but the man on the cycle looks straight ahead, never noticing Shirakawa.
eu
Xirakawa eserlekuan dago hondoratuta eta begiak itxita dauzka.
es
?ste se encuentra hundido en el asiento con los ojos cerrados.
fr
Ce dernier est enfonc? dans son si?ge, les yeux ferm?s.
en
Shirakawa is sunk deep in his seat with his eyes closed.
eu
Itsasoaren oihartzun urrun irudikatua dauka belarrian.
es
Escuchando el imaginario bramido del oleaje de un mar lejano.
fr
Il ?coute attentivement le grondement imaginaire d'une mer lointaine.
en
He is listening to the imaginary roar of the ocean far away.
eu
Semaforoa berdera aldatzen da, eta motoa berehala abiatzen da zuzen-zuzen.
es
El sem?foro cambia a verde, la motocicleta sigue recto.
fr
Le feu passe au vert. La moto file.
en
The light turns green, and the motorcycle shoots straight ahead.
eu
Taxia poliki abiatzen da Xirakawa ez esnatzearren eta ezkerrera biratuz auzotik urrutiratzen da.
es
El taxi arranca con cuidado para no despertar a Shirakawa, gira hacia la derecha y se aleja del barrio.
fr
Le taxi d?marre en douceur pour ne pas r?veiller Shirakawa, prend ? gauche, s'?loigne du centre-ville.
en
The taxi accelerates gently so as not to wake Shirakawa. Turning left, it leaves the neighbourhood.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13
eu
Gauaren sakonean Mari eta Takahaxi elkarren aldamenean daude eserita lorategi bakartiko kulunketan.
es
Mari y Takahashi est?n sentados en los columpios, uno junto al otro, en un parque desierto a altas horas de la madrugada.
fr
AU PLUS PROFOND DE LA NUIT, MARI ET TAKAHASHI sont l'un ? c?t? de l'autre dans le square d?sert ;
en
Mari and Takahashi sit in their swings in the desertednight-time park.
eu
Takahaxik Mariren soslaia begiratzen du.
es
Takahashi tiene los ojos clavados en el perfil de Mari.
fr
chacun est assis sur une balan?oire.
en
Takahashi is looking at her in profile.
eu
Nahasmendua adierazten du mutilaren aurpegiak.
es
En su rostro se lee el desconcierto.
fr
 
en
His expression says, "I don't understand."
eu
Lehengo solasaldiarekin jarraitzen dute.
es
Prosigue la conversaci?n de antes.
fr
Takahashi regarde le profil de Mari.
en
This is the continuation of their earlier conversation.
eu
-Ez dituela begiak ireki nahi?
es
-?Que no quiere despertarse, dices?
fr
Son expression indique :
en
" 'She doesn't want to wake up?" '
eu
Mari isilik geratzen da.
es
Mari no responde.
fr
" Je ne comprends pas bien.
en
Mari says nothing.
eu
-Zer esan nahi duzu? -galdetzen du mutilak.
es
-?A qu? te refieres? -pregunta ?l.
fr
" C'est la suite du dialogue de tout ? l'heure.
en
"What do you mean?" he asks.
eu
Marik oinei begiratzen die isilean zalantzati.
es
Mari enmudece y mira hacia el suelo.
fr
" Elle n'essaie pas de se r?veiller ? "
en
Mari remains silent, looking at her feet, as if she cannot make up her mind.
eu
Itxuraz ez dago prestatuta gai horri eusteko.
es
Vacila. A?n no est? preparada para hablar de ello.
fr
Mari ne dit rien. " Qu'est-ce que ?a veut dire ?
en
She is not ready for this conversation.
eu
-esaten du.
es
-propone Mari.
fr
" insiste Takahashi.
en
"Wanna walk a little?" Mari says.
eu
-Ongi.
es
-Vale.
fr
Mari regarde ses pieds en silence, comme incertaine de sa d?cision.
en
"Sure, let's walk.
eu
Goazen.
es
De acuerdo.
fr
Elle n'est pas encore pr?te ? aborder cette question.
en
Walking is good for you.
eu
Ibiltzea ona da.
es
Andar es bueno.
fr
" ...
en
Walk slowly;
eu
Poliki ibili eta ur asko edan.
es
Anda despacio y bebe mucha agua.
fr
Dis, tu ne veux pas marcher un peu ?
en
drink lots of water."
eu
-Zer da hori?
es
-?Y eso qu? es?
fr
demande-t-elle.
en
"What's that supposed to mean?"
eu
-Nire goiburua.
es
-?se es el lema de mi vida.
fr
-D'accord. Marchons.
en
"It's my motto for life.
eu
Poliki ibili eta ur asko edan.
es
Anda despacio y bebe mucha agua.
fr
C'est bien de marcher.
en
drink lots of water." '
eu
Marik mutilaren aurpegia begiratzen du.
es
Mari le clava la mirada.
fr
Marche tranquillement, bois beaucoup d'eau.
en
Mari looks at him.
eu
Goiburu bitxia.
es
Como lema es un tanto singular.
fr
-C'est ma devise.
en
Weird motto.
eu
Baina neskak ez du ezer berezirik adierazten eta ez du ezer galdetzen.
es
Pero no hace ning?n comentario al respecto ni le pregunta nada.
fr
Marche tranquillement, bois beaucoup d'eau.
en
She does not comment on it, however, or ask him about it.
eu
Kulunkatik zutitzen da eta ibiltzen hasten da, etaTakahaxi atzetik jarraiki zaio.
es
Se levanta del columpio, empieza a andar, Takahashi la sigue.
fr
" Mari le regarde.
en
She gets out of the swing and starts walking.
eu
Lorategia uzten dute, eta argiztatutako hirigunerantz abiatzen dira.
es
Los dos salen del parque, se dirigen a las calles iluminadas.
fr
Curieux, comme devise.
en
He follows her.
eu
-Skylarkera itzuli nahi duzu?
es
-?Vas a volver al Skylark?
fr
Elle se l?ve de la balan?oire et se met ? marcher.
en
They leave the park and head for a bright area.
eu
-galdetzen duTakahaxik.
es
-pregunta Takahashi.
fr
Takahashi la suit. Il demande :
en
"Going back to the Skylark now?" Takahashi asks.
eu
Marik ezezko mutua ematen dio.
es
Mari sacude la cabeza.
fr
Mari fait non de la t?te.
en
Mari shakes her head.
eu
-Kokoteraino nago familia giroko jatetxetan liburuak irakurtzeaz.
es
-Ya estoy harta de leer en un family restaurant.
fr
" ?a m'est devenu un peu p?nible de lire dans ce genre de restaurant.
en
"I guess just sitting and reading in family restaurants is starting to bother me."
eu
-Bai, ulertzen dut-dio Takahaxik.
es
-S?, ya me lo imagino-dice Takahashi.
fr
-Il me semble que je comprends.
en
"I think I know what you mean," Takahashi says.
eu
-Ahal izanez gero Alphaville hotelera itzuliko nintzateke.
es
-Me gustar?a ir de nuevo al Alphaville.
fr
-Ce serait bien de pouvoir retourner ? l'h?tel Alphaville.
en
"I'd like to go back to the Alphaville if I can."
eu
-Goazen elkarrekin.
es
-Te llevo.
fr
-Je t'accompagne.
en
"I'll walk you over there.
eu
Hor gertu dugu proba-saioa.
es
De todos modos, ensayo cerca de all?.
fr
-Kaoru m'a dit : "Viens quand tu veux."
en
It's right near where we're practising."
eu
-Kaoruk esan dit nahi dudanean joateko, baina ez diet enbarazu egingo? -dio Marik.
es
-Kaoru me ha dicho que vaya cuando quiera. Supongo que no le importar? que me acerque-dice Mari.
fr
? ton avis, je ne vais pas la d?ranger ? "
en
"Kaoru said I could go there any time I wanted, but I wonder if it's going to be a bother for her."
eu
Takahaxik ezezko mutua ematen dio.
es
Takahashi niega con la cabeza.
fr
Takahashi fait non de la t?te.
en
Takahashi shakes his head.
eu
-Ahozikina den arren, pertsona zintzoa da.
es
-Kaoru es muy malhablada, pero es sincera.
fr
" Elle parle comme un camionneur mais elle est franche.
en
"She's got a foul mouth, but she means what she says.
eu
Esan badu nahi duzunean joateko, orduan edozein unetan joanda ere ongi dela esan nahi zuen.
es
Si te ha dicho que vayas cuando quieras, puedes presentarte cuando quieras.
fr
Si elle dit : "Viens quand tu veux", ?a signifie que tu peux le faire.
en
If she told you to come over any time, then it's okay to come over any time.
eu
Horixe esan nahi zuen.
es
Puedes fiarte de lo que te dice.
fr
Tu peux la prendre au mot.
en
You can take her at her word."
eu
-Ongi.
es
-De acuerdo.
fr
-Bon.
en
"Okay."
eu
-Gainera, orain ez dute gauza handirik egiteko.
es
-Adem?s, a estas horas, no tienen nada que hacer.
fr
-En plus, l?-bas, ? cette heure-ci, c'est mort.
en
"And besides, they've got nothing to do at this time of night.
eu
Bisitan joaten bazara, poztuko da.
es
Se alegrar? de verte.
fr
Je pense qu'elle sera contente que tu viennes la voir.
en
She'll be glad to have you visit."
eu
-Zu proba-saiora itzuliko zara?
es
-?Y t?? ?Sigues ensayando con la banda?
fr
-Et toi, tu n'as pas encore fini la r?p?tition avec ton groupe ?
en
"You're going back to do more practising?"
eu
Takahaxik eskumuturreko erlojua begiratzen du.
es
Takahashi mira el reloj de pulsera.
fr
Takahashi regarde sa montre.
en
Takahashi looks at his watch.
eu
-Azkeneko aldia da gau osoko proba-saioa egiten dudala.
es
-Probablemente ?sta sea la ?ltima vez que ensaye toda la noche.
fr
Donc je crois que je vais me donner ? fond pour la derni?re nuit et bien m'?clater.
en
"This is probably the last all-nighter for me.
eu
Onena eman nahi dut gaur.
es
As? que voy a aprovechar y a dar ca?a hasta el final.
fr
"
en
I'm gonna give it my best shot."
eu
Biak auzoaren bihotzera itzultzen dira.
es
Ambos vuelven al centro del barrio.
fr
Tous deux reviennent vers le centre-ville.
en
They return to the centre of the neighbourhood.
