Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Biak auzoaren bihotzera itzultzen dira.
es
Ambos vuelven al centro del barrio.
fr
Tous deux reviennent vers le centre-ville.
en
They return to the centre of the neighbourhood.
eu
Inor ez dabil kalean goizeko ordu txikietan.
es
A aquellas horas apenas se ve a un solo transe?nte.
fr
Vu l'heure avanc?e, il n'y a presque plus personne dans les rues.
en
Hardly anyone is walking along the street, given the time.
eu
Hiria ezin lasaiago dago goizeko lauretan.
es
A las cuatro de la madrugada es cuando m?s tranquila est? la ciudad.
fr
Quatre heures du matin, c'est le moment o? la ville est le plus silencieuse.
en
Four in the morning: slack time in the city.
eu
Zoruan hainbat gauza daude sakabanatuta.
es
Sobre el pavimento hay esparcidas infinidad de cosas.
fr
Dans la rue, par terre, il y a de tout.
en
All kinds of stuff is scattered on the street:
eu
Aluminiozko garagardo-latak, arratsaldeko egunkarien orri zapalduak, kartoizko kutxa apurtuak, plastikozko botilak, zigarrokinak.
es
Latas de cerveza, ediciones vespertinas del peri?dico pisoteadas, cajas de cart?n aplastadas, botellas de pl?stico, colillas.
fr
Une canette de bi?re en alu, un journal du soir pi?tin?, un carton ?cras?, une bouteille en plastique, des m?gots.
en
aluminium beer cans, a trampled evening newspaper, a crushed cardboard box, plastic bottles, tobacco butts.
eu
Lanerako eskularruak.
es
Un guante de trabajo.
fr
Un gant de chantier.
en
Fragments of a car's tail lamp.
eu
Deskontu-kupoiak.
es
Algunos vales de descuento.
fr
Un bon de r?duction.
en
Some kind of discount coupon.
eu
Gonbito arrastoak.
es
Tambi?n se ven restos de v?mitos.
fr
Et m?me des restes de vomi.
en
Vomit, too.
eu
Katu zikin handi batzuk zaborrean ari dira lardaskatzen grinaz janari bila.
es
Un gato grande y sucio olfatea con avidez las bolsas de basura.
fr
Ils tentent de mettre en s?curit? leur part avant que surgissent les rats, que le jour se l?ve et que les corbeaux f?roces viennent chercher leur pitance.
en
A big, dirty cat is sniffing at a garbage bag, intent on securing a share for the cats before the rats can mess things up or dawn brings the ferocious flocks of crows.
eu
Euren harrapakina segurtatu nahi dute arratoiek dena maiseatu aurretik, egunsentian bele erasokorrak euren janariaren bila agertu aurretik.
es
Quiere asegurarse su parte antes de que las ratas lo revuelvan todo, antes de que los feroces cuervos aparezcan al amanecer en busca de comida.
fr
Les n?ons sont en majorit? ?teints, et les combini ouverts en continu se remarquent d'autant plus.
en
Over half the neon lights are out, making the lights of an all-night convenience store that much more conspicuous.
eu
Neoizko argien erditik gora itzalita dago, inoiz ixten ez duten dendak nabarmentzen dira ilunpetan.
es
M?s de la mitad de los neones est?n apagados y las luces de las tiendas abiertas toda la noche resaltan en la oscuridad.
fr
Les voitures en stationnement ont leurs essuie-glaces encombr?s de prospectus.
en
Advertising circulars have been stuffed under the windscreen wipers of cars parked along the street.
eu
Etengabe igarotzen diren kamioi handien zarata dator hurbileko kale nagusi batetik.
es
Se oye sin cesar el rugido de los grandes camiones que circulan por la cercana carretera troncal.
fr
De la voie rapide toute proche, on per?oit les grondements ininterrompus des camions.
en
An unbroken roar of huge trucks reverberates from the nearby arterial.
eu
Kaleak hutsik daudenez, kamioi-gidariek kilometro asko egin ditzakete ordu horietan.
es
Ahora que est? vac?a es el momento id?neo para cubrir largas distancias.
fr
Pour les routiers, c'est l'heure id?ale pour engranger les kilom?tres ?tant donn? que les voies sont d?sertes.
en
This is the best time for the truckers to cover long distances, when the streets are empty.
eu
Marik hondo-hondoraino sartu du Red Sox taldearen kapela.
es
Mari se ha encasquetado la gorra de los Red Sox.
fr
Mari a sa casquette des Red Sox enfonc?e.
en
Mari has her Red Sox cap pulled down low.
eu
Bi eskuak kirol-jakaren patriketan sartuta ditu.
es
Lleva las manos embutidas en los bolsillos de la cazadora.
fr
Les mains dans les poches de son blouson. Mari et Takahashi avancent c?te ? c?te ;
en
Her hands are thrust into the pockets of her varsity jacket.
eu
Elkarren aldamenean dabiltzanez, ongi nabaritzen da bien arteko luzera-ezberdintasuna.
es
Al andar hombro con hombro, se ve que la diferencia de altura entre ambos es considerable.
fr
entre eux, la diff?rence de taille est importante.
en
There is a stark difference in their heights as the two walk side by side.
eu
-Zergatik daramazu Red Sox taldearen kapela? -galdetzen du Takahaxik.
es
-?Por qu? llevas la gorra de los Red Sox? -pregunta Takahashi.
fr
" Pourquoi tu as une casquette des Red Sox ? demande Takahashi.
en
"Why are you wearing a Red Sox cap?" Takahashi asks.
eu
-Norbaitek eman didalako-dio Marik.
es
-Me la regalaron-dice Mari.
fr
-Parce qu'on me l'a donn?e, r?pond Mari.
en
"Somebody gave it to me," she says.
eu
-Beraz, ez zara taldearen zalea edo.
es
-?O sea, que no eres seguidora de los Red Sox?
fr
-Je ne connais rien au base-ball.
en
"You're not a Red Sox fan?"
eu
-Ez dut ideiarik beisbolari buruz.
es
-Yo no s? nada de b?isbol.
fr
-Moi non plus, je ne m'y int?resse pas beaucoup.
en
"I don't know a thing about baseball."
eu
-Niri ere ez zait gehiegi interesatzen beisbola.
es
-A m? tampoco me interesa demasiado.
fr
Je pr?f?re le foot ", dit-il. Il reprend.
en
"I'm not much interested in baseball, either," he says.
eu
Nahiago dut futbola-dio Takahaxik-.
es
Prefiero el f?tbol-dice Takahashi-.
fr
" ? propos de ta s?ur.
en
"I'm more of a soccer fan.
eu
Zera, lehen zure ahizpari buruz esan duzuna...
es
Por cierto, aquello de tu hermana...
fr
Ce qu'on disait tout ? l'heure...
en
So anyway, about your sister...
eu
-Bai...
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Uh-huh."
eu
-Ez dut ongi ulertu, esan duzu Eri Asaik begiak ez dituela irekiko, hori da?
es
-No lo entiendo. ?Qu? quer?as decir con eso de que no va a volver a despertarse?
fr
-Je ne comprends pas. Tu veux dire qu'?ri ne se r?veille pas du tout ? "
en
"I didn't quite get it, but you were saying that Eri Asai wasn't going to wake up?"
eu
-galdetzen du Takahaxik. -Barka, baina ibilian ez nuke nahi horri buruz hitz egin.
es
-pregunta Takahashi. -Lo siento, pero no me apetece hablar de ello, as?, de esta forma, andando.
fr
Mari lui jette un regard. " Si ?a ne te d?range pas, je n'ai pas envie de parler de ?a en marchant dans la rue.
en
Mari looks up at him and says, "Sorry, but I don't want to talk about that while we're walking along like this.
eu
Kontu korapilatsua da-dio Marik mutilari gorantz begiratuz.
es
Es que es un tema un poco delicado, ?sabes?-Ya.
fr
C'est un peu sensible.
en
It's kind of a delicate subject."
eu
-Ongi da.
es
Claro.
fr
-D'accord.
en
"I see."
eu
-Beste zerbaitez hitz egin dezagun.
es
-Hablemos de otra cosa.
fr
-Parle-moi d'autre chose.
en
"Talk about something else."
eu
-Zertaz ba?
es
-?De qu??
fr
-De quoi ?
en
"Like what?"
eu
-Edozertaz.
es
-De cualquier cosa.
fr
-De ce que tu veux.
en
"Anything.
eu
Hitz egidazu zuri buruz-dio Marik.
es
H?blame de ti-dice Mari.
fr
Parle-moi de toi.
en
Talk about yourself."
eu
-Nitaz?
es
-?De m??
fr
-De moi ?
en
"About myself?"
eu
-Horixe.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yeah.
eu
Zutaz.
es
Cu?ntame cosas tuyas.
fr
Quelque chose sur toi.
en
Tell me about yourself."
eu
Takahaxik une batez gogoetatzen du.
es
Takahashi reflexiona unos instantes.
fr
Takahashi r?fl?chit un moment.
en
Takahashi thinks for a moment.
eu
-Ez zait kontu alairik bururatzen.
es
-Es que no se me ocurre nada alegre.
fr
" Je n'arrive pas ? trouver de sujet joyeux.
en
"I can't think of any sunny topics offhand."
eu
-Berdin dio goibela bada ere.
es
-Es igual. No importa que sea triste.
fr
-Ce n'est pas grave si c'est triste.
en
"Okay, so tell me something dark."
eu
-Ama hil zitzaidan zazpi urte nituenean-dio orduan mutilak-.
es
-Mi madre muri? cuando yo ten?a siete a?os-dice ?l-.
fr
-Ma m?re est morte quand j'avais sept ans, commence-t-il.
en
"My mother died when I was seven," he says.
eu
Bularreko minbizia.
es
De un c?ncer de mama.
fr
Cancer du sein.
en
"Breast cancer.
eu
Berandu aurkitu ziotenez, diagnostikoa egin ziotenetik hil zen arte hiru hilabete baino ez ziren igaro. Oso azkar gertatu zen dena.
es
Se lo detectaron tarde, pasaron s?lo tres meses entre que se lo diagnosticaron y muri?. Todo sucedi? en un abrir y cerrar de ojos.
fr
On l'a d?tect? tard et il ne s'est pass? que trois mois entre le diagnostic et son d?c?s.
en
They found it too late. She only lasted three months from when they found it till when she died. Just like that.
eu
Gaixotasunak azkar egin zuen txarrera, benetako tratamendu bat egiteko denborarik ez zuten izan.
es
El avance de la enfermedad fue muy r?pido y no llegaron a tiempo para aplicar un tratamiento eficaz.
fr
La progression a ?t? rapide, on n'a pas eu le temps de la traiter vraiment.
en
It spread quickly; there was no time for a decent treatment.
eu
Garai hartan nire aita espetxean zegoen.
es
Mientras tanto, mi padre estaba en la c?rcel.
fr
Pendant ce temps-l?, mon p?re ?tait en prison, comme je te l'ai dit tout ? l'heure.
en
My father was in prison the whole time.
eu
Lehen ere aipatu dizut.
es
Pero eso ya te lo he contado antes.
fr
"
en
Like I said before."
eu
Marik gorantz begiratzen du mutila berriro.
es
Mari alza la mirada hacia Takahashi.
fr
Mari lui jette de nouveau un regard.
en
Mari looks up at Takahashi again.
eu
-Orduan, zazpi urte zenituenean ama bularreko minbiziaz hil zitzaizun eta aita espetxean zenuen?
es
-?O sea que cuando t? ten?as siete a?os tu madre muri? de c?ncer de mama y, mientras tanto, tu padre estaba en la c?rcel?
fr
" Tu avais sept ans. Ta m?re est morte d'un cancer du sein et ton p?re ?tait en prison ? ce moment-l? ?
en
"Your mother died of breast cancer when you were seven and your father was in prison?"
eu
-Horrelaxe da-dio Takahaxik.
es
-S?-responde Takahashi.
fr
-C'est ?a.
en
"Exactly."
eu
-Beraz, bakar-bakarrik geratu zinen.
es
-?Es decir, que te quedaste solo?
fr
-En somme, tu t'es retrouv? tout seul.
en
"So you were all by yourself?"
eu
-Bai.
es
-Exacto.
fr
-Oui.
en
"Right.
eu
Aita iruzurragatik atzeman zuten eta bi urteko zigorra bete zuen.
es
A mi padre lo hab?an detenido y condenado a dos a?os de c?rcel por estafa.
fr
Mon p?re a ?t? arr?t? pour escroquerie. Il s'est pris deux ans ferme.
en
He was arrested on fraud charges and got sentenced to two years.
eu
Piramide-egitura horietako batean nahastuta zebilen antza.
es
Un asunto relacionado con una venta piramidal, creo.
fr
En plus, il avait d?j? un casier.
en
I think he was running a pyramid scheme or something.
