Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Piramide-egitura horietako batean nahastuta zebilen antza.
es
Un asunto relacionado con una venta piramidal, creo.
fr
En plus, il avait d?j? un casier.
en
I think he was running a pyramid scheme or something.
eu
Talde horrentzat dirua biltzea egotzi zitzaion.
es
Por lo visto, de joven hab?a pertenecido a una organizaci?n estudiantil y lo acusaron de recaudar fondos para esa organizaci?n.
fr
Dans sa jeunesse, il s'?tait fait arr?ter comme syndicaliste. Du coup, il n'a pas eu de sursis.
en
He couldn't get a suspended sentence because the damages were big and he had an arrest record from the time he was in a studentmovement organisation.
eu
Baina benetan ez zuen zerikusirik izan horrekin.
es
La verdad es que ?l no tuvo nada que ver con ello.
fr
On l'a soup?onn? d'avoir voulu r?colter des fonds pour le syndicat. En fait, ?a n'avait rien ? voir.
en
They had suspected him of being a fund-raiser for the organisation, but he really had nothing to do with it.
eu
Gogoan dut amarekin batera espetxean bisitatu genuenekoa.
es
Recuerdo que mi madre me llev? a verlo a la c?rcel.
fr
Je me souviens que je suis all? le voir, avec ma m?re, en prison.
en
I remember my mother took me to visit him in prison once.
eu
Oso hotz zen han.
es
Era un lugar muy fr?o.
fr
L?-bas, il faisait un froid glacial.
en
It was freezing cold there.
eu
Aitak espetxean urte erdi inguru zeramatzanean, amari bularreko minbizia aurkitu zioten eta berehala sartu zuten erietxean.
es
Y, medio a?o despu?s de que metieran a mi padre en la c?rcel, a mi madre le diagnosticaron el c?ncer de mama y tuvieron que ingresarla enseguida.
fr
Environ six mois apr?s l'incarc?ration de mon p?re, le cancer de ma m?re a ?t? diagnostiqu?, et elle a ?t? hospitalis?e imm?diatement.
en
Six months after they locked him up, my mother's cancer was discovered, and she was hospitalised immediately.
eu
Laburtuz, umezurtz bihurtu nintzen aldi baterako.
es
Vamos, que me qued? temporalmente hu?rfano.
fr
Et voil? comment je suis devenu orphelin, momentan?ment.
en
So I became a temporary orphan.
eu
Aita espetxean, ama erietxean.
es
Mi padre en la c?rcel, mi madre en el hospital.
fr
Un p?re en prison, une m?re ? l'h?pital.
en
Father in jail, mother in hospital."
eu
-Eta nor arduratu zen zutaz?
es
-Y, mientras tanto, ?qui?n cuid? de ti?
fr
-Et pendant ce temps, qui s'est occup? de toi ?
en
"Who took care of you during that time?"
eu
-Gero jakin nuenez, aitaren familiak bidaltzen zuen erietxea ordaintzeko eta nire mantenurako dirua.
es
-De eso me enter? luego, pero, por lo visto, tanto los gastos del hospital como los de mi manutenci?n corrieron a cargo de mi familia paterna.
fr
-On me l'a racont? plus tard. La famille de mon p?re a pris en charge les frais m?dicaux et les d?penses courantes.
en
"I found out later my father's family put the money together for the hospital and my living expenses.
eu
Nire aita gaizki konpontzen zen bere familiarekin eta aspalditik ez zuten harremanik, baina ezin zuten utzi zazpi urteko mutikoa gosez hil zedin. Izeba bat etortzen zen gogoz kontra bi egunean behin, eta auzoko jendea ere nitaz arduratzen zen txandaka.
es
Mi padre se llevaba muy mal con ellos y hab?an dejado de verse, pero, claro, no iban a permitir que se muriera de hambre un ni?o de siete a?os. As? que mi t?a, aunque a rega?adientes, ven?a a casa cada dos d?as.
fr
Ils avaient rompu depuis longtemps, mais ils ne pouvaient quand m?me pas abandonner un enfant de sept ans. Une tante venait un jour sur deux, un peu ? contrec?ur. Les voisins aussi s'occupaient de moi ? tour de r?le.
en
My father had been cut off from his family for years, but they couldn't just leave a seven-year-old kid to fend for himself, so one of my aunts came to see me every other day, half-heartedly, and people in the neighbourhood took turns looking after me-laundry, shopping, cooking.
eu
Arropak garbitu, erosketak, janaria prestatu.
es
Los vecinos, por turno, tambi?n me cuidaban.
fr
Ils faisaient la lessive. Ils m'apportaient des courses, ? manger.
en
We lived in the old working-class area then, which was probably good for me.
eu
Zorionez alde zaharrean bizi ginen, auzoko elkartasunak bizirik zirauen han.
es
Me lavaban la ropa, me hac?an la compra, me mandaban comida ya cocinada.
fr
Dans ce coin-l?, le voisinage n'?tait pas un mot vide de sens.
en
They still believe in 'neighbourhood' over there.
eu
Halere, esango nuke gauza gehienak neure kabuz egiten nituela.
es
Viv?amos en la parte antigua de la ciudad y eso, para m?, fue una bendici?n.
fr
Mais l'essentiel, il me semble que je le faisais tout seul.
en
But for the most part, I think I was pretty much on my own.
eu
Neuk prestatzen nuen janari xumea, neuk paratzen nituen eskolarako gauzak...
es
Cocinaba cosas sencillas, me preparaba para ir a la escuela...
fr
Je prenais mes affaires et j'allais ? l'?cole...
en
I'd make myself simple meals, get myself ready for school and stuff.
eu
Dena den, garai horren oroitzapen lausoa baino ez dut. Iruditzen zait urrun-urruneko beste norbaiti gertatutako kontuak direla.
es
Aunque la verdad es que no recuerdo bien aquella ?poca. Es como si le hubiera sucedido a otra persona, muy lejos.
fr
J'ai l'impression que c'est loin, comme si c'?tait le r?cit de la vie de quelqu'un d'autre.
en
My memories are pretty vague about that, though, like it all happened to somebody else, far away."
eu
-Noiz itzuli zen aita?
es
-?Cu?ndo volvi? tu padre?
fr
-Quand est-ce que ton p?re est revenu ?
en
"When did your father come back?"
eu
-Ama hil eta hiru hilabete geroago.
es
-Unos tres meses despu?s de que muriera mi madre.
fr
-Environ trois mois apr?s la mort de ma m?re.
en
"I think maybe about three months after my mother died.
eu
Egoera hartan, baldintzapeko askatasuna onartu zioten garaia baino lehen.
es
Dadas las circunstancias, le concedieron la libertad condicional.
fr
?tant donn? les circonstances, il a obtenu une lib?ration anticip?e.
en
Under the circumstances, they approved an early parole for him.
eu
Berezkoa denez, itzuli zenean poztu egin nintzen.
es
Ya s? que eso es lo m?s normal del mundo, pero a m? me alegr? mucho que mi padre volviera a casa.
fr
Comme tu peux l'imaginer, j'?tais content de le revoir.
en
Obviously, I was thrilled when my father came home.
eu
Umezurtz izateari uzten nion.
es
Ya no era hu?rfano.
fr
Je n'?tais plus orphelin.
en
I wasn't an orphan any more.
eu
Kontuak kontu gizon heldu indartsua zen.
es
En primer lugar, ?l era un adulto, grande y poderoso.
fr
C'?tait un adulte, grand et baraqu?.
en
Whatever else he might have been, he was a big, strong adult.
eu
Lasaitu nintzatekeen.
es
Y yo ya pod?a estar tranquilo.
fr
?a me rassurait.
en
I could relax now.
eu
Aitak tweed jaka zaharra zeraman, gogoan ditut oraindik ere ehunaren uki lakarra eta tabako usaina.
es
El d?a que regres?, mi padre llevaba un viejo traje de tweed y yo, todav?a ahora, recuerdo el tacto de la tela y el olor a tabaco.
fr
Quand il est revenu, il avait une vieille veste en tweed et je me souviens encore de cette sensation r?peuse et de l'odeur du tabac qui l'impr?gnait. "
en
He came back wearing an old tweed coat. I still remember the scratchy feeling of the material and the tobacco smell."
eu
Takahaxik eskuak berokiko patrikatik atera eta garondoa igurzten du hainbat aldiz.
es
-Takahashi saca las manos de los bolsillos y se rasca la nuca-.
fr
Takahashi sort ses mains de ses poches et se caresse la nuque. Il poursuit.
en
Takahashi pulls his hand from his pocket and strokes the back of his neck several times.
eu
-Aitarekin berriro elkartu nintzen arren, barren-barrenean ez nengoen lasai.
es
Pero, aunque hubiese vuelto mi padre, yo, en mi fuero interno, no me sent?a seguro.
fr
" Mais m?me en retrouvant mon p?re, je n'?tais pas rassur?, au fond.
en
"But even though I was with my father again, I never felt really secure deep down.
eu
Ez dakit ongi adierazten, baina gauzak ez ziren ongi lotzen nire baitan.
es
No sabr?a decirte, para m? las cosas no acababan de cuadrar.
fr
Je n'arrive pas ? bien le formuler mais les choses ne se raccordaient pas aussi bien que ?a dans ma t?te.
en
I don't know how to put it exactly, but things were never really settled inside me.
eu
Denbora osoan sentitzen nuen arpa jotzen ari zitzaidala. Nire benetako aita betiko desagertu zela eta hutsunea betetzeko haren antzeko ordezkoa bidali zidatela, horrelako zerbait sentitzen nuen.
es
Me qued? con la eterna sensaci?n de que me estaban enga?ando. Era como si mi padre aut?ntico se hubiera ido muy lejos y, para llenar el vac?o, me hubiesen enviado a otro hombre con la forma de mi padre.
fr
Je veux dire que pendant longtemps j'ai eu l'impression qu'on m'embrouillait. Un peu comme si mon vrai p?re avait disparu quelque part ? jamais, et que, pour sauver les apparences, quelqu'un d'autre m'avait ?t? envoy? avec pour mission de jouer son r?le.
en
I always had this feeling like, I don't know, like somebody was putting something over on me, like my real father had disappeared for ever and, to fill the gap, some other guy was sent to me in his shape.
eu
Ulertzen?
es
?Me entiendes?
fr
Tu comprends ?
en
Do you see what I'm saying?"
eu
-Nolabait-dio Marik.
es
-M?s o menos-responde Mari.
fr
-Plus ou moins ", fait Mari.
en
"Sort of."
eu
Takahaxi isilik geratzen da une batez.
es
Takahashi enmudece, hace una pausa.
fr
Takahashi garde le silence un moment puis il reprend :
en
Takahashi goes silent for a while before continuing his story.
eu
-Izan ere, garai hartan honela sentitzen nintzen-jarraitzen du Takahaxik-.
es
Luego prosigue:-Quiero decir que yo, entonces, lo ve?a as?.
fr
" En somme, voil? ce que j'ai ressenti ? ce moment-l? :
en
"So anyway, this is how I felt back then:
eu
Arrazoiak arrazoi, aitak ez zuen eskubiderik ni bakarrik uzteko.
es
Fuera lo que fuese lo que hubiese ocurrido, mi padre no tendr?a que haberme dejado solo.
fr
mon p?re, quelles que soient les circonstances, n'aurait jamais d? me laisser seul.
en
that my father should never have left me all alone like that, no matter what.
eu
Ez zuen eskubiderik ni umezurtz uzteko mundu honetan.
es
No deber?a haberme dejado hu?rfano en el mundo.
fr
Peu importent les raisons.
en
He should never have made me an orphan in this world.
eu
Inolaz ere ez zuen espetxera joan behar izan.
es
No tendr?a que haber ido, bajo ning?n concepto, a la c?rcel.
fr
Il n'aurait jamais d? aller en prison.
en
No matter what the reason, he should never have gone to prison.
eu
Orduan espetxea zer ote zen ere ezin nuen jakin zehazki.
es
Por supuesto, en aquella ?poca, yo no sab?a con exactitud qu? era la c?rcel.
fr
? cette ?poque, je ne comprenais pas exactement ce qu'?tait une prison.
en
Of course, at that age, I didn't quite know what a prison even was.
eu
Zazpi urte baino ez nituen.
es
S?lo ten?a siete a?os.
fr
Je n'avais que sept ans.
en
I mean, I was seven years old.
eu
Armairu handi baten antza hartzen nion. Ospela, beldurgarria, zorigaitzekoa.
es
Pero me la imaginaba como un enorme armario empotrado. Oscuro, temible y aciago.
fr
J'avais ? peu pr?s compris que c'?tait comme un grand placard. Un endroit sombre, qui faisait peur, qui attirait le malheur.
en
But I sort of got the idea that it was like some huge cupboard-dark and scary and sinister.
eu
Aitak ez zuen horrelako leku batera joan behar izan.
es
Mi padre jam?s deber?a haber ido a un lugar as?.
fr
Avant tout, mon p?re n'aurait jamais d? aller dans un endroit pareil.
en
My father should never have gone to a place like that."
eu
Horrela amaitzen du istorioa Takahaxik.
es
-Takahashi interrumpe su relato-.
fr
Takahashi interrompt son r?cit.
en
Takahashi breaks off his story.
eu
-Zure aita izan da espetxean?
es
?Tu padre ha estado alguna vez en la c?rcel?
fr
" Est-ce que ton p?re est d?j? all? en prison ? "
en
Then he asks Mari, "Has your father ever gone to prison?"
eu
Marik ezezko mutua ematen dio.
es
Mari niega con la cabeza.
fr
Mari fait non de la t?te.
en
She shakes her head.
eu
-Ez dut uste.
es
-Yo dir?a que no.
fr
" Je ne pense pas.
en
"I don't think so."
eu
-Eta ama?
es
-?Y tu madre?
fr
-Et ta m?re ?
en
"Your mother?"
eu
-Ezta, ez dut uste.
es
-Tampoco.
fr
-Non plus.
en
"I don't think so."
eu
-Hori bai zorionekoa.
es
-Tienes suerte.
fr
-C'est une chance.
en
"You're lucky.
eu
Zure bizitzako kontu ezin zoriontsuagoa da hori-dio Takahaxik irribarretsu-.
es
Eres muy afortunada de que la c?rcel no haya entrado en tu vida-dice Takahashi. Sonr?e-.
fr
Quelque chose d'infiniment r?jouissant dans ta vie ", r?pond Takahashi.
en
You should be grateful that's never been a part of your life."
eu
Agian ez duzu ohartu ere egin.
es
Aunque seguro que t? no te das cuenta.
fr
Puis il sourit.
en
Takahashi smiles.
eu
-Horretan ez dut inoiz pentsatu.
es
-Es que nunca me lo hab?a planteado.
fr
" Je pense que tu ne t'en rends pas compte.
en
"I don't suppose you know that."
eu
-Pertsona gehienek bezala.
es
-La gente normal no suele pensar en ello.
fr
-Les gens normaux n'y pensent pas. Moi, si.
en
"Never thought about it." "Most people don't.
eu
Nik bai, ordea.
es
Pero yo s?.
fr
"
en
I do."
