Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik bai, ordea.
es
Pero yo s?.
fr
"
en
I do."
eu
Marik labur-labur begiratzen du Takahaxiren aurpegia.
es
Mari le dirige una mirada r?pida.
fr
Mari le regarde furtivement.
en
Mari glances at Takahashi.
eu
-Eta zure aita berriro sartu al zuten espetxean?
es
-?Y luego? ?Ha vuelto a estar en la c?rcel?
fr
Et apr?s ?a, ton p?re n'est plus jamais retourn? en prison ?
en
"So, your father never went to prison after that?"
eu
-Aitak ondoren inoiz ez du arazorik izan legearekin.
es
-Mi padre, desde entonces, no ha tenido problemas con la justicia.
fr
-Apr?s ?a, il n'a plus jamais eu de probl?mes avec la loi.
en
"No, he never had any more problems with the law.
eu
Edo agian bai.
es
Bueno, quiz? los haya tenido.
fr
Enfin, peut-?tre qu'il en a eu.
en
Or maybe he did.
eu
Ziur nago baietz.
es
Mejor dicho, seguro que ha sido as?.
fr
Je devrais dire, je suis s?r qu'il en a eu.
en
Come to think of it, he must have.
eu
Izan ere, bide zuzenetik joan ezin duten horietakoa da.
es
Es un hombre incapaz de andar por el buen camino.
fr
C'est quelqu'un qui ne peut pas marcher droit.
en
He just wasn't the kind of guy who could walk the straight and narrow.
eu
Baina espetxera itzultzeko moduko kontuetan ez da nahastu.
es
Pero no se ha metido en nada lo suficientemente grave como para que lo encarcelen.
fr
Mais il n'a plus ?t? embarqu? dans des affaires suffisamment graves pour ?tre renvoy? en prison.
en
But at least he never got involved in anything bad enough to send him back to prison.
eu
Lehenengo egonaldia aski izan du ziurrenik gogo guztiak galtzeko.
es
La experiencia seguro que lo escarment?.
fr
Il n'avait sans doute pas envie d'y retourner.
en
Once was probably enough for him.
eu
Edo agian hildako emaztearen aurrean eta semearen aurrean nolabaiteko erantzukizun pertsonala sentitzen du.
es
Tambi?n es posible que sintiera, a su modo, una especie de responsabilidad personal hacia mi madre muerta y hacia m?.
fr
Peut-?tre aussi que, ? sa fa?on, il se sentait une responsabilit? vis-?-vis de moi et de ma m?re morte.
en
Or maybe, in his own way, he felt some degree of personal responsibility towards my dead mother and towards me.
eu
Dena den, negozio-gizon zintzo bihurtu da neurri batean, eremu nabarretan mugitzen den arren nolabait.
es
El caso es que se convirti? en un honrado hombre de negocios.
fr
En attendant, il est devenu un entrepreneur honn?te, mais dans des milieux pas franchement tr?s clairs. Jusqu'ici, on a connu des hauts et des bas assez prononc?s.
en
Anyhow, he became a respectable businessman-though it's true he operated in a kind of grey zone.
eu
Oraintsu arte bizimodu oso gorabeheratsua izan dugu, gailurretik hondo-hondora aldatuz begien itxi-ireki batean, behin oso aberatsak ginen, hurrengoan txiro-txiroak.
es
Aunque lo cierto es que siempre se ha mantenido en la zona gris. No par?bamos de tener altibajos y, en casa, unas veces ?ramos ricos y, otras, pobres como las ratas.
fr
? certains moments, on a ?t? tr?s riches, et ? d'autres, on a ?t? tr?s tr?s pauvres.
en
He had some extreme ups and downs-filthy rich sometimes, barely scraping by at other times.
eu
Egunero Errusiako mendian ibiltzea bezala zen zinez.
es
Era igual que estar subido siempre en una monta?a rusa.
fr
C'?tait comme si je prenais tous les jours les montagnes russes.
en
It was like riding a roller coaster every day.
eu
Gidari batek eramaten zuen Mercedes izugarri batean ibiltzen ginen batean, bizikleta kaskar bat ere ezin genuen erosi hurrengoan.
es
Un d?a ?bamos en Mercedes Benz con ch?fer y, al d?a siguiente, ni siquiera pod?amos comprar una bicicleta.
fr
Il y a eu des p?riodes o? on a eu une grosse Mercedes avec chauffeur, et d'autres o? on ne pouvait m?me pas se payer un v?lo.
en
Once he had a Mercedes-Benz with a chauffeur; another time he couldn't buy me a bicycle.
eu
Gauez ezkutuan ospa egin behar izan genuen inoiz.
es
Incluso nos llegamos a largar de casa en mitad de la noche, a escondidas.
fr
On ne pouvait pas s'installer tranquillement ? un endroit.
en
We sneaked out of one house in the middle of the night.
eu
Inon ez ginen luze geratzen, eta urte erdi oro edo eskolaz aldatu behar nuen.
es
Nunca permanec?amos mucho tiempo en un mismo lugar y yo cambiaba de escuela cada medio a?o.
fr
Et environ tous les six mois, je changeais d'?cole.
en
We never settled down in any one place, so I had to change schools every six months or so.
eu
Ezin lagunik egin, beraz.
es
?Ya me dir?s c?mo iba a hacer amigos!
fr
Bien s?r, je n'avais jamais le temps de me faire d'amis.
en
Of course, I could never make any friends.
eu
Horrela bizi ginen oinarrizko eskola amaitu nuen arte.
es
As? vivimos hasta la ?poca en que empec? secundaria.
fr
?'a ?t? comme ?a jusqu'au coll?ge, ? peu pr?s. "
en
It went on pretty much like this until I entered middle school."
eu
Takahaxik eskuak berriro berokiaren patriketan sartu ditu eta burua aldez alde astintzen du oroimen ilunak norabait uxatzeko.
es
Takahashi vuelve a embutirse las manos en los bolsillos de la chaqueta, sacude la cabeza, ahuyenta los pensamientos oscuros.
fr
Takahashi remet ses mains dans ses poches. Et agite la t?te comme pour repousser les souvenirs sombres quelque part.
en
Takahashi shoves his hands into his coat pockets again and shakes his head as if trying to thrust dark memories aside.
eu
Baby boom belaunaldikoa da, burugogorrak dira.
es
Ante todo, pertenece a la generaci?n del baby-boom, ?sabes?
fr
" Enfin, aujourd'hui, il s'est pos? dans un endroit potable.
en
"Now, though, he's pretty much settled down.
eu
Mick Jagger sir izendatu dute adibidez.
es
Es un tipo muy tenaz.
fr
Il fait partie du baby-boom de l'imm?diat apr?s-guerre.
en
He's got that baby-boomer toughness.
eu
Ozta-ozta eusten diote eta azkenean aurrera egiten dute.
es
Es de la misma generaci?n de Mick Jagger, que, ya ves, recibe el tratamiento de Sir.
fr
Il a de la ressource. Ceux de sa g?n?ration, ils ont anobli Mick Jagger.
en
Like Mick Jagger being called 'Sir' now-it's that generation, just hangin' in there.
eu
Hausnarketa sakonik egin gabe ere ikasten da lezioa.
es
Saben detenerse a tiempo al borde del abismo.
fr
Ils vont jusqu'? l'extr?me bord, mais ils survivent.
en
He doesn't do a lot of soul searching, but he learns his lessons.
eu
Ez dakit zehazki orain zertan egiten duen lan.
es
No reflexionan mirando hacia atr?s, pero aprenden la lecci?n.
fr
Je ne sais pas exactement quel travail fait mon p?re en ce moment.
en
I don't know what kind of work he's doing now.
eu
Nik ez diot galdetzen, berak ez luke azalpenik emango.
es
No s? muy bien en qu? estar? trabajando mi padre ahora.
fr
Je ne lui demande pas et il ne cherche pas ? m'expliquer plus que ?a.
en
I don't ask and he doesn't tell.
eu
Nire ikasketak beti epean ordaintzen ditu.
es
Ni yo se lo he preguntado ni ?l me lo ha dicho.
fr
En tout cas, il paye r?guli?rement mes frais d'universit?.
en
But he never misses a tuition payment.
eu
Eta aldarte onean dagoenean dirusari txiki bat ere ematen dit.
es
Y, cuando est? de humor, me da la paga de un tiempo acumulada.
fr
Quand ?a lui chante, il lui arrive m?me de me donner de l'argent de poche.
en
And sometimes, if the mood strikes him, he'll give me a little spending money.
eu
Mundu honetan hobe da gauza batzuk ez jakitea.
es
En este mundo, hay veces en que es mejor no saber las cosas.
fr
Dans la vie, il y a des choses qu'il vaut mieux ne pas savoir.
en
Certain things it's better not to know."
eu
-Aita berriro ezkondu zen, ezta?
es
-?Se ha vuelto a casar?
fr
-Ton p?re s'est remari? ?
en
"Your father remarried, you said?"
eu
-Ama hil eta lau urtera.
es
-Se cas? cuatro a?os despu?s de que muriera mi madre.
fr
-Quatre ans apr?s la mort de ma m?re.
en
"Yeah, four years after my mother died.
eu
Ume bat bakar-bakarrik hazten duten tipo miresgarri horietakoa ez baita.
es
No es el tipo de hombre capaz de criar solo a su hijo.
fr
Se sacrifier ? ?lever seul un enfant, c'est pas son genre.
en
He's not the shining-hero type who raises his kid all by himself."
eu
-Zure aitak eta emazte berriak ez dute beste umerik izan?
es
-?Y no ha tenido hijos con su segunda esposa?
fr
-Il n'a pas eu d'enfants avec sa nouvelle femme ?
en
"And he didn't have any kids with his new wife?"
eu
-Ez, ni naiz bakarra.
es
-No. S?lo me tiene a m?.
fr
-Non.
en
"Nope, just me.
eu
Horregatik zaindu nau amak bere benetako umea izango banintz bezala.
es
?sa es una de las razones por las cuales su segunda esposa me cri? como si fuera su verdadero hijo.
fr
Il n'a que moi. D'ailleurs, elle, elle m'a ?lev? comme si j'?tais son fils.
en
Which is maybe why she raised me as if I was hers.
eu
Izugarri eskertzen diot hori.
es
Le estoy muy agradecido, la verdad.
fr
Pour ?a, je lui suis tr?s reconnaissant.
en
I'm really grateful for that.
eu
Beraz, arazoa nire aldetik dator.
es
Ya s? que el problema est? en m?.
fr
Voil? pourquoi le probl?me se situe en moi.
en
So the problem is all mine."
eu
-Zer arazo?
es
-?Qu? problema?
fr
-Quel probl?me ?
en
"What problem?"
eu
Takahaxik irribarretxo batekin begiratzen du Mari.
es
Takahashi esboza una sonrisa y mira a Mari.
fr
Takahashi regarde Mari en souriant.
en
Takahashi smiles and looks at Mari.
eu
-Izan ere, umezurtz izan bazara, hil arte jarraitzen duzu umezurtz izaten.
es
-Pues que, una vez te conviertes en hu?rfano, ya eres hu?rfano hasta la muerte.
fr
" Pour r?sumer, si tu as ?t? orphelin, tu le seras jusqu'? ta mort.
en
"Well, finally, once you become an orphan, you're an orphan till the day you die.
eu
Sarri amets berbera izaten dut.
es
Sue?o muchas veces lo mismo, ?sabes?
fr
Je fais souvent ce m?me r?ve :
en
I keep having the same dream.
eu
Zazpi urte ditut eta umezurtz bihurtzen naiz.
es
Tengo siete a?os y vuelvo a ser hu?rfano.
fr
j'ai sept ans, je suis ? nouveau orphelin.
en
I'm seven years old and an orphan again.
eu
Bakar-bakarrik nago eta ez dut konfiantzazko pertsona heldurik.
es
Estoy completamente solo, sin ning?n adulto en quien pueda confiar.
fr
On est ? la fin de la journ?e, les alentours deviennent de plus en plus sombres.
en
All alone, with no adults around to take care of me.
eu
Arratsa da eta iluntzen ari du pixkanaka. Gaua gainean dut.
es
Es el atardecer y va oscureciendo poco a poco. La noche se acerca.
fr
On est aux portes de la nuit.
en
It's evening, and the light is fading, and night is pressing in.
eu
Beti amets berbera da.
es
Sue?o lo mismo una y otra vez.
fr
C'est toujours le m?me r?ve.
en
It's always the same.
eu
Ametsean beti zazpi urte nituen garaira itzultzen naiz.
es
Y en el sue?o yo siempre vuelvo a los siete a?os.
fr
Dans ce r?ve, je retourne toujours ? mes sept ans.
en
In the dream I always go back to being seven years old.
eu
Behin softwarea kutsatuz gero, ez dago berreskuratzerik.
es
Ya ves, a la que se te contamina el software, ya no puedes cambiarlo.
fr
Tu vois, ce type de logiciels, une fois qu'ils ont ?t? infect?s, on ne peut plus les r?parer. "
en
Software like that you can't exchange once it's contaminated."
eu
Mari isilik geratzen da.
es
Mari permanece en silencio.
fr
Mari garde le silence.
en
Mari keeps silent.
eu
-Halere, kontu lazgarri horietan ez pentsatzen saiatzen naiz-dio Takahaxik-.
es
-Claro que intento pensar en ello lo menos posible-dice Takahashi-.
fr
" Mais ces choses emb?tantes, en g?n?ral, j'essaie d'y penser le moins possible.
en
"I try not to think about this stuff most of the time," Takahashi says.
eu
Ez du ezertarako balio.
es
Total, por m?s vueltas que le des, no consigues nada.
fr
Ce ne sont pas des choses qu'on peut changer en claquant des doigts.
en
"It doesn't do any good to dwell on it.
eu
Egunez egun modu arruntean bizitzen saiatzen naiz, besterik gabe.
es
Lo ?nico que puedes hacer es ir viviendo tu vida, ir pasando de hoy a ma?ana.
fr
Il faut juste vivre normalement, jour apr?s jour.
en
You just have to live one day at a time." "Walk a lot;
eu
-Asko ibili eta ura poliki edan.
es
-Basta con andar mucho y beber agua despacio.
fr
-Il faut marcher beaucoup et boire de l'eau tranquillement.
en
drink your water slowly."
aurrekoa | 90 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus