Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Asko ibili eta ura poliki edan.
es
-Basta con andar mucho y beber agua despacio.
fr
-Il faut marcher beaucoup et boire de l'eau tranquillement.
en
drink your water slowly."
eu
-Alderantziz da-dio mutilak-.
es
-No-corrige ?l-.
fr
-Non, c'est pas ?a, reprend-il.
en
"That's not it," he says.
eu
Poliki ibili eta ur asko edan.
es
Es "anda despacio y bebe mucha agua".
fr
Marcher tranquillement, boire beaucoup d'eau.
en
"Walk slowly; drink lots of water."
eu
-Berdin balio dute batak ala besteak.
es
-Pues a m? me da la impresi?n de que viene a ser lo mismo.
fr
-Peu importe, je dirais. "
en
"One's as good as the other, I'd say."
eu
Takahaxik gogoan darabil kontu hori serioki.
es
Takahashi reflexiona seriamente sobre ello.
fr
Takahashi r?fl?chit s?rieusement ? la question.
en
Takahashi thinks this over seriously.
eu
-Horrela izango da ziurrenik.
es
-Quiz? s?.
fr
" C'est peut-?tre vrai.
en
"Hmm," he says.
eu
Horrela amaitzen da solasaldia.
es
Es posible. No a?aden nada m?s.
fr
" Ils ne disent plus rien.
en
This brings their conversation to an end.
eu
Isilean jarraitzen dute zuzen-zuzen.
es
Contin?an andando en silencio.
fr
Ils marchent en silence.
en
They walk on in silence.
eu
Arnasa-aire zuri-zuria jaurtiz, eskailera ilunetik gorantz egiten dute eta Alphaville hotelaren parera iristen dira.
es
Suben las escaleras exhalando nubes de aliento blanco, llegan frente a la puerta del Alphaville.
fr
Ils montent des escaliers sombres en soufflant de la bu?e blanche. Arrivent devant l'h?tel Alphaville.
en
Puffing white breath, they climb the dark stairway and come out in front of the Hotel Alphaville.
eu
More koloreko idazkun deigarria aspalditik ezagutzen duela sentitzen du Marik.
es
Mari est? contenta de volver a ver el llamativo ne?n de color violeta.
fr
Mari a le sentiment que le n?on violet brillant lui a manqu?.
en
Its gaudy purple neon lights now seem fondly familiar to Mari.
eu
Takahaxi hotelaren sarreran geratzen da zutik, begirada ezin serioagoarekin begiratzen dio aurpegira Mariri zuzen-zuzenean.
es
Takahashi se detiene ante la puerta y, con una expresi?n desacostumbradamente seria en ?l, clava los ojos en los de Mari.
fr
Takahashi s'arr?te devant l'entr?e de l'h?tel. D'un air tr?s s?rieux, il d?clare ? Mari, en la regardant en face :
en
Takahashi stops at the entrance and looks straight at Mari with an unusually sombre expression.
eu
-Zerbait aitortu behar dizut.
es
-Tengo que confesarte algo.
fr
" Il faut que je t'avoue quelque chose.
en
"I have a confession to make," he says.
eu
-Zer ba?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Pentsatzen ari zaren hori bera pentsatzen ari naiz ni ere-dio mutilak-.
es
-Estoy pensando lo mismo que t?-dice ?l-.
fr
-Je pense ? la m?me chose que toi, fait-il.
en
"I'm thinking exactly the same thing you are.
eu
Baina gaur ezinezkoa da.
es
Pero hoy no puede ser.
fr
Mais pas aujourd'hui, je n'ai pas de jolis sous-v?tements.
en
But today's no good.
eu
Galtzazpi itxurosorik ez baitaramat.
es
Porque hoy no llevo los calzoncillos limpios.
fr
"
en
I'm not wearing clean underwear."
eu
Marik ezezko mutua ematen dio haserre.
es
Mari sacude la cabeza, at?nita.
fr
Mari secoue la t?te d'un air las.
en
Mari shakes her head in disgust.
eu
-Ia! Utz itzazu txantxa ergelok!
es
-D?jalo correr, ?vale?
fr
" ?a me fatigue.
en
"No more pointless jokes, please.
eu
Nekagarria da.
es
Me voy a hartar de bromas tontas.
fr
Tu veux bien arr?ter ce genre de blague idiote ?
en
They tire me out."
eu
Takahaxik barre egiten du.
es
Takahashi se r?e.
fr
Takahashi rit.
en
Takahashi laughs.
eu
-Seiak inguruan itzuliko naiz zure bila.
es
-A las seis pasar? a buscarte.
fr
" Je viendrai te chercher ici vers six heures.
en
"I'll come and get you at six.
eu
Elkarrekin gosaldu dezakegu.
es
Si te apetece, podemos desayunar juntos.
fr
Si ?a te dit, on pourra prendre un petit-d?jeuner ensemble.
en
If you like, we can have breakfast together.
eu
Arrautzopil goxoak egiten dituzten leku bat dago hemen gertu. Opil bero eta goxo-goxoak...
es
Por aqu? cerca hay un caf? donde sirven una tortilla fant?stica. Calentita y esponjosa...
fr
Pas loin, il y a un restau qui fait de tr?s bonnes omelettes.
en
I know a restaurant nearby that makes a good omelette-hot and fluffy.
eu
Zera, opilek ere badute arazorik?
es
Claro que, ?presenta la tortilla, como alimento, alg?n problema?
fr
Ah ! ? moins que l'omelette pose probl?me ?
en
Oh, do you think there's some problem with omelettes as food?
eu
Nahasmendu genetikoa, edo abereei tratu txarrak ematea, edo politikoki zuzena ez den beste zerbait...
es
Ingenier?a gen?tica o maltrato sistem?tico a los animales o algo pol?ticamente incorrecto...
fr
Par exemple, ? cause d'une manipulation g?n?tique ? Ou bien, d'un massacre d'animaux planifi? par la soci?t? ?
en
Like, genetic engineering or systematic cruelty to animals or political incorrectness?"
eu
Marik pixka batean hausnartzen du.
es
Mari reflexiona unos instantes.
fr
Mari r?fl?chit un peu.
en
Mari thinks a moment.
eu
-Arazo politikoak ez dut uste, baina oiloek arazoak badituzte, orduan arrautzek ere arazoak izango dituzte, ezta?
es
-Sobre cuestiones de correcci?n pol?tica no puedo hablar, pero, si los pollos y las gallinas tienen problemas, es evidente que tambi?n los tendr?n los huevos.-?Vaya!
fr
" Politiquement, je n'en sais rien, mais s'il y a un probl?me avec les poules, il y en a ?videmment un avec les ?ufs.
en
"I don't know about the political part, but if there's a problem with chickens, I suppose there must be a problem with eggs."
eu
-Lastima da-Takahaxik kopeta zimurtzen du-.
es
-dice Takahashi frunciendo el entrecejo-.
fr
-C'est emb?tant. " Takahashi fronce les sourcils.
en
"Oh, no," Takahashi sighs, wrinkling his brow.
eu
Itxuraz atsegin ditudan jaki guztiek arazoak sortzen dituzte.
es
A toda la comida que me gusta le pasa algo.
fr
" On dirait que tout ce que j'aime est source de probl?mes.
en
"Everything I like seems to have a problem."
eu
-Nik ere atsegin ditut arrautzopilak.
es
-A m? tambi?n me gusta la tortilla.
fr
-Moi aussi, j'aime les omelettes.
en
"I like omelettes, too, though."
eu
-Orduan zerbait adostuko dugu-dio Takahaxik-.
es
-Bueno, en ese caso, podemos buscar un punto de encuentro-dice Takahashi-.
fr
-Alors, on va trouver un terrain d'entente, fait Takahashi.
en
"Okay, then, let's find a point of compromise," Takahashi says.
eu
Arrautzopil paregabekoak dira gero.
es
Y, en serio, esa tortilla est? buen?sima.
fr
Tu verras, ce sont des omelettes vraiment exceptionnelles.
en
"I promise you-these are great omelettes."
eu
Eskuz agurtzen du Mari eta proba-saiorantz abiatzen da bakarrik.
es
Se despide agitando la mano y se encamina hacia el local de ensayo.
fr
Il agite la main et se dirige seul vers le lieu de sa r?p?tition.
en
He gives her a wave and heads off towards the practice space.
eu
Marik kapela atontzen du eta hoteleko harrera-gunera sartzen da.
es
Mari se encasqueta bien la gorra y entra en el vest?bulo del Alphaville.
fr
Mari r?ajuste sa casquette, p?n?tre dans l'h?tel.
en
Mari resettles her cap and enters the hotel.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14
eu
Eri Asairen gela.
es
La habitaci?n de Eri Asai.
fr
LA CHAMBRE D'?RI ASSA?.
en
Eri Asai's room.
eu
Telebista piztuta dago.
es
El televisor est? encendido.
fr
La t?l?vision est allum?e.
en
The TV is switched on.
eu
Erik telebista-pantailaren barnealdetik begiratzen du guregana pijametan.
es
Eri, en pijama, mira hacia aqu? desde el otro lado de la pantalla.
fr
?ri, en pyjama, regarde de ce c?t? depuis l'int?rieur de l'?cran.
en
Eri, in pyjamas, is looking out from inside the screen.
eu
Bekoki gainera erortzen zaion ilea burua astinduz atontzen du.
es
El pelo del flequillo le cae sobre la frente y ella se lo aparta de los ojos con un movimiento de cabeza.
fr
Ses cheveux lui tombent sur le front, elle agite la t?te pour les chasser.
en
A lock of hair falls over her forehead. She shakes her head to sweep it away.
eu
Zerbait esaten du guri begira, bi ahurrak barnealdetik pantailan bermatuz.
es
Mantiene ambas manos apoyadas contra la parte interna del cristal de la pantalla y habla hacia este lado.
fr
Elle pose ses paumes sur l'?cran, essaie de dire quelque chose dans notre direction.
en
She presses her hands against her side of the glass and begins speaking in this direction.
eu
Akuario bateko arrainontzi huts batean galdu eta bisitariei kristal lodiaren zehar bere egoera larriaren berri ematen diela dirudi.
es
Es como si, extraviada, hubiese ido a parar dentro de una enorme pecera vac?a y ahora estuviese cont?ndonos sus cuitas con objetividad a trav?s del grueso cristal.
fr
Exactement comme quelqu'un qui se serait perdu dans un grand aquarium vide et qui, ? travers l'?paisse cloison de verre, essaierait d'expliquer son d?sarroi aux spectateurs.
en
It is as though a person had wandered into an empty fish tank at an aquarium and was trying to explain the predicament to a visitor through the thick glass.
eu
Baina haren ahotsa ez da iristen gure belarrietara.
es
Pero su voz no llega a nuestros o?dos.
fr
Mais cette voix ne parvient pas ? nos oreilles.
en
Her voice, however, does not reach our side.
eu
Haren ahotsak ezin du alde honetako airea dardararazi.
es
Su voz no hace vibrar el aire de este lado.
fr
La voix d'?ri est impuissante ? faire vibrer l'air de notre c?t?.
en
It cannot vibrate the air over here.
eu
Ematen du Eriren zentzumenak oraindik ere kamustuta daudela. Itxuraz ez du indarrik hanketan eta besoetan.
es
Es evidente que Eri a?n tiene los sentidos embotados. Sus brazos y piernas carecen de fuerza.
fr
On peut encore noter qu'il y a dans l'attitude d'?ri quelque chose en rapport avec ses sens anesth?si?s. On dirait qu'elle n'a plus la force de commander ? ses membres.
en
Something about Eri suggests that her senses are still numbed, as though she is unable to use the full force of her limbs.
eu
Ziurrenik luzeegi eta sakon-sakon lo egin duelako.
es
Posiblemente se deba a que ha estado durmiendo durante demasiado tiempo, con un sue?o demasiado profundo.
fr
Sans doute a-t-elle dormi trop longtemps, trop profond?ment.
en
This is probably because her sleep was so very deep and long.
eu
Halere, ahalegintzen da egokitu zaion egoera misteriotsu hori pixka bat bada ere ulertzen.
es
No obstante, ella se esfuerza en descifrar, aunque s?lo sea un poco, la enigm?tica situaci?n en la que se encuentra.
fr
Elle essaie pourtant ? tout prix de se figurer, ne serait-ce qu'un tout petit peu, la situation inconcevable dans laquelle elle se trouve.
en
She is trying, nevertheless, to gain some understanding, however limited, of the inscrutable circumstances in which she finds herself.
eu
Guztiz nahastuta eta aztoratuta dagoen arren, bere indar guztiekin saiatzen da toki horren logika edo araua nolabait ulertzen eta bereganatzen.
es
A pesar de la confusi?n y el desconcierto, Eri intenta descubrir por todos los medios la l?gica y los criterios sobre los que se asienta el otro lado y comprenderlos.
fr
Malgr? des h?sitations, et une certaine confusion, elle engage son ?nergie ? appr?hender, ? avaler la logique ou la norme qui pr?vaut en ce lieu.
en
Disorientated and confused though she may be, she is exerting all her strength to comprehend the logic underlying this place-the basis of its existence.
eu
Sentsazio hori igortzen du kristalaren zehar.
es
Su estado de ?nimo se nos transmite a trav?s del cristal.
fr
Son d?sir passe ? travers l'?cran.
en
Her emotional state communicates itself through the glass.
eu
Ez du oihurik egiten. Ez du kexa ozenik egiten.
es
No est? gritando. Tampoco protesta con vehemencia.
fr
?ri ne crie pas de toutes ses forces. Pas plus qu'elle n'essaie de clamer avec violence une quelconque revendication.
en
Which is not to suggest that she is shouting at the top of her voice or making an impassioned appeal.
eu
Nekatuegi dago itxuraz lehen oihuka eta kexaka aritu ondoren.
es
Parece encontrarse exhausta tras haber gritado, tras haber protestado.
fr
Elle semble d?j? fatigu?e de crier ou de revendiquer.
en
She seems exhausted from having done precisely that.
aurrekoa | 90 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus