Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Nekatuegi dago itxuraz lehen oihuka eta kexaka aritu ondoren.
es
Parece encontrarse exhausta tras haber gritado, tras haber protestado.
fr
Elle semble d?j? fatigu?e de crier ou de revendiquer.
en
She seems exhausted from having done precisely that.
eu
Haren ahotsa ez litzateke guregana iritsiko, Erik berak ere badaki.
es
Por lo visto, ella misma es consciente de que, por m?s que se esfuerce, su voz no llegar? jam?s a este lado.
fr
Sa voix ne passe pas, quoi qu'elle fasse, de ce c?t?, et cela, elle l'a bien compris.
en
She knows all too well that her voice will not get through.
eu
Orain ahalegintzen ari da norberaren begiekin ikusten duena eta norberaren zentzumenekin sentitzen duena ahalik eta hitz egokienetan, hitz ulerterrazetan adierazten.
es
Lo que Eri intenta hacer, en estos momentos, es traducir en las palabras m?s apropiadas y comprensibles que sea capaz de encontrar lo que sus ojos est?n captando all?, lo que all? est?n percibiendo sus sentidos.
fr
Ce qu'elle tente ? pr?sent, c'est de traduire, avec des mots intelligibles, ? peu pr?s adapt?s, ce que voient ses yeux, ce qu'elle ressent l?.
en
What she is trying to do now is to transform what her eyes grasp and her senses perceive into the simplest and most appropriate words she can find.
eu
Aldez guri eta aldez norberari zuzentzen dizkio hitz horiek.
es
Y esas palabras son emitidas de tal forma que la mitad va a sus propios o?dos y la otra mitad a los nuestros.
fr
Ses mots sont adress?s pour moiti? ? nous, pour moiti? ? elle-m?me.
en
And so the words themselves emerge directed half at us and half at herself.
eu
Ez da eginkizun erraza, noski.
es
No es tarea f?cil, por supuesto.
fr
Bien s?r, ce n'est pas chose facile.
en
This is no simple task, of course.
eu
Haren ezpainak oso poliki, totelka, mugitzen dira.
es
Sus labios s?lo pueden moverse de una manera lenta e intermitente.
fr
Ses l?vres bougent par intermittence, lentement.
en
Her lips move only sluggishly and intermittently.
eu
Atzerriko hizkuntza batean ariko balitz bezalaxe, esaldiak oso laburrak dira, hutsune luze-laburrak sortzen dira hitz baten eta hurrengoaren artean.
es
Las frases son cortas, igual que cuando se habla en una lengua extranjera, y entre ellas se producen unos vac?os que carecen de uniformidad.
fr
Un peu comme lorsqu'on parle une langue ?trang?re ; chaque phrase est courte et, entre les mots, des blancs se forment de mani?re irr?guli?re.
en
It is as though she were speaking a foreign language: her sentences are all short, and irregular gaps form between her words.
eu
Igorri nahi duen mezua atzeratu eta lausotzen dute hutsune horiek.
es
Esos vac?os ampl?an y diluyen el significado que deber?a de existir all?.
fr
Ces blancs s'?tirent, ils diluent la signification qui devrait advenir.
en
The gaps stretch out and dilute the meaning that ought to be there.
eu
Gure aldetik arreta osoz behatzen badugu ere, zaila gertatzen zaigu ezagutzea haren ezpainek hitzak ebakitzen dituzten ala isiluneak ebakitzen dituzten.
es
Nosotros, a este lado, aguzamos la vista al m?ximo, pero ni siquiera logramos distinguir las palabras que articulan los labios de Eri Asai de los silencios que articulan los labios de Eri Asai.
fr
Nous, de notre c?t?, nous la scrutons avec attention, mais il est difficile de distinguer entre les mots que forme la bouche d'?ri et les silences de ses l?vres.
en
We train our eyes intently upon her from our side of the glass, but we cannot clearly distinguish between the words and the silences that Eri Asai is forming with her lips.
eu
Errealitatea hamar hatz finen artetik irristatzen zaio lurrera, harea-erloju bateko hondarra balitz bezala.
es
La realidad se escurre a trav?s de sus diez finos dedos como si fuera el polvillo de un reloj de arena.
fr
La r?alit? s'?chappe entre ses doigts fins, comme le sable d'un sablier.
en
Reality spills through her slim fingers like the sands of an hourglass.
eu
Denbora ez du lagun leku horretan.
es
All?, el tiempo no es su aliado.
fr
L? o? elle est, le temps n'est pas son alli?.
en
Thus time is by no means on her side.
eu
Kanpora begira hitz egiteaz nekatzen da Eri luze gabe eta ahoa ixten du etsita.
es
Poco despu?s, Eri se cansa de hablar hacia fuera y enmudece, resignada.
fr
Finalement, lass?e de ses tentatives pour se faire entendre de l'ext?rieur, elle ferme la bouche, r?sign?e sans nul doute.
en
Eventually she tires of directing her speech outwards and closes her mouth in apparent resignation.
eu
Hor dagoen isiltasunari beste isiltasun bat gaineratzen zaio.
es
Un silencio nuevo se suma al silencio que ya exist?a all?.
fr
Au silence d?j? pr?sent s'en ajoute un nouveau.
en
A new silence comes to overlay the silence that is already there.
eu
Orduan Erik kristala kolpatzen du emeki kas-kas ukabilarekin barnealdetik.
es
Despu?s, Eri empieza a dar golpecitos con los pu?os en el cristal, desde el interior.
fr
Puis elle tapote la vitre de l'int?rieur, avec son poing.
en
With clenched fists, she begins knocking lightly on her side of the glass.
eu
Ahal duen guztia egiten saiatzen ari da. Baina sortzen duen soinu hori ere ez zaigu iristen alde honetara.
es
Lo prueba todo. Pero tampoco ese sonido nos llega a este lado.
fr
Elle veut essayer tout ce qui est possible.
en
She is willing to try anything, but the sound fails to reach this side.
eu
Badirudi Eriren begiek gure alde honen ikuspegia izan dezaketela nolabait telebistaren kristala zeharkatuz.
es
Al parecer, Eri puede ver la escena de este lado a trav?s del cristal del televisor.
fr
Mais ce son ne parvient pas de ce c?t?.
en
It appears that Eri is able to see what is on this side of the TV's glass.
eu
Haren begien mugimenduetatik eratortzen dugu hori.
es
Podemos deducirlo por el movimiento de sus ojos.
fr
On peut le d?duire des mouvements de son regard.
en
We can guess this from the movement of her eyes.
eu
Itxuraz bere gelan dauden gauzak bilatzen ditu banan-banan begiradarekin.
es
Da la impresi?n de que va posando la mirada en todos los objetos que hay en su habitaci?n, uno tras otro.
fr
Elle suit de l'?il chacun des ?l?ments pr?sents dans sa chambre (de ce c?t?).
en
They seem to be shifting from item to item in her room (the room on this side):
eu
Mahaia, ohea, apalategia.
es
En la mesa, en la cama, en la estanter?a.
fr
Le bureau, le lit, l'?tag?re.
en
the desk, the bed, the bookcase.
eu
Gela hori da bere lekua, jatorriz berari dagokion lekua.
es
?ste es su espacio y ella, en origen, pertenec?a a este lugar.
fr
Cette chambre est bien la sienne et, normalement, ?ri devrait ?tre attach?e ? ce lieu.
en
This room is where she belongs.
eu
Hor dagoen ohean beharko luke lo bake-bakean.
es
Estaba durmiendo pl?cidamente en esta cama.
fr
Elle devrait dormir paisiblement dans son lit.
en
She should be sleeping peacefully in the bed over here.
eu
Baina orain ezinezkoa zaio Eriri kristal gardeneko hesia zeharkatu eta alde honetara itzultzea.Zerbaitekeragindaedonorbaitekhorrelanahi izan duelako, lo zegoen bitartean beste aldeko gelara eraman dute, eta han dago hertsiki giltzapetuta.
es
Sin embargo, ahora es incapaz de cruzar el cristal transparente y de regresar a este lado. Sea por efecto de alg?n fen?meno, o de resultas del prop?sito de alguien, ella, mientras dorm?a, ha sido transportada a la habitaci?n del otro lado y all? la han confinado.
fr
? l'heure qu'il est, pourtant, elle est dans l'impossibilit? de revenir de ce c?t?, de traverser cette paroi de verre.
en
But now it is impossible for her to pass through the transparent glass wall and return to this side.
eu
Neskaren begi-niniek bakardadearen kolorea hartu dute, urmael baten gainazal lasaian islatzen diren hodei arreak balira bezala.
es
Los tintes de la soledad ti?en sus dos pupilas como si fuesen unos nubarrones grises que se reflejaran en la pl?cida superficie de un lago.
fr
plac?e en r?clusion s?v?re. Ses prunelles refl?tent la couleur de la solitude, comme le reflet d'un nuage gris sur un lac silencieux.
en
Some kind of agency or intent transported her to that other room and sealed her in there as she slept. Her pupils have taken on a lonely hue, like grey clouds reflected in a calm lake.
eu
Zoritxarrez, horrela esan behar dugu, ezin dugu ezer egin Eriren mesedetan.
es
Por desgracia (es preciso que lo digamos) nada podemos hacer por ella.
fr
Malheureusement (devrait-on dire), il n'y a rien que nous puissions faire pour ?ri Assa?.
en
Unfortunately (we should say), there is nothing we can do for Eri Asai.
eu
Berriro diogu, ikuspuntu bat baino ez gara.
es
Ya lo hemos mencionado antes, pero nosotros no somos m?s que una mirada.
fr
Cela a d?j? ?t? dit, mais nous ne sommes qu'un simple point de vue.
en
Redundant though it may sound, we are sheer point of view.
eu
Ez dugu haren egoeran esku hartzeko modurik.
es
No podemos, bajo ning?n concepto, inmiscuirnos.
fr
Nous sommes dans l'incapacit? d'agir sur la situation, quelles que soient les circonstances.
en
We cannot influence things in any way.
eu
Halere, pentsatzen dugu, nor zen, bada, aurpegirik gabeko gizona?
es
Sin embargo, nos preguntamos nosotros, ?qui?n diablos era el hombre sin rostro?
fr
Et pourtant-pensons-nous-, qui ?tait donc cet homme-sans-visage ?
en
But-we wonder-who was that Man with No Face?
eu
Zerbait egin ote dio Eri Asairi?
es
?Qu? le habr? hecho a Eri Asai?
fr
Qu'a-t-il fait ? ?ri Assa? ?
en
What could he have done to Eri Asai?
eu
Eta nora joan da?
es
Y ?ad?nde habr? ido?
fr
Et o? est-il pass? ?
en
And where has he gone off to now?
eu
Galdera horien erantzunak jaso aurretik, telebistapantaila egonkortasuna galtzen hasten da bat-batean.
es
En vez de darnos una respuesta, la pantalla del televisor empieza de pronto a perder claridad.
fr
Sans qu'aucune r?ponse ne nous soit donn?e, ce qui est pr?sent sur l'?cran de la t?l?, soudain, commence ? perdre sa stabilit?.
en
Suddenly, before any answer can be given, the TV screen begins to lose its stability.
eu
Uhin elektromagnetikoak itxuragabetzen dira.
es
Las ondas electromagn?ticas se alteran.
fr
Les ondes se troublent.
en
The signal shudders.
eu
Eri Asairen figura dardaraka hasten da eta txiki-txiki desegiten da.
es
La silueta de Eri Asai empieza a desdibujarse, a temblar ligeramente.
fr
Les traits d'?ri bavent l?g?rement, tremblent un peu.
en
Eri Asai begins to blur and quiver slightly around the edges.
eu
Bere gorputzarekin zerbait arraroa gertatzen ari dela sumatzen du Erik eta bere bueltan begiratzen du.
es
Ella se da cuenta de que algo anormal le est? sucediendo a su cuerpo, se vuelve, mira a su alrededor.
fr
?ri se rend compte qu'une modification est apport?e ? son corps ; elle se tourne, regarde aux alentours.
en
Aware that something is happening to her body, she turns away and scans her surroundings.
eu
Sabairantz begiratzen du, zorurantz begiratzen du, eta bere esku dardaratiak begiratzen ditu gero.
es
Alza la vista al techo, la baja hacia el suelo, despu?s contempla sus manos temblorosas.
fr
Elle inspecte le plafond, puis le sol, observe ses mains qui ondulent.
en
She looks up at the ceiling, down at the floor, and finally at her wavering hands.
eu
Konturatzen da bere figura zehaztasuna galtzen ari dela.
es
Observa c?mo sus contornos van perdiendo nitidez.
fr
Elle examine ses contours qui perdent en nettet?.
en
She stares at them as their edges lose their clarity.
eu
Larridura keinu bat datorkio aurpegira orduan.
es
A su rostro aflora una expresi?n de inquietud.
fr
Une expression d'incertitude appara?t sur son visage.
en
Her face looks apprehensive.
eu
Zer arraio ari da gertatzen?
es
?Qu? diablos est? ocurriendo?
fr
Qu'est-il sur le point de se passer ?
en
What could possibly be happening?
eu
Zzsss, telebista-aparatuek sortu ohi duten zarata zorrotza nabarmentzen doa.
es
"?Shhh!". Los molestos par?sitos se intensifican.
fr
Le gr?sillement d?sagr?able augmente.
en
The harsh crackling sound of static rises.
eu
Haize indartsu bat putz egiten hasi balitz bezala mendixka urrun batean.
es
En lo alto de una lejana colina empieza a soplar de nuevo un fuerte viento.
fr
On dirait qu'en haut d'une colline lointaine un vent violent s'est mis ? souffler.
en
A strong wind seems to have picked up again on a distant hilltop somewhere.
eu
Bi munduak elkartzen dituen mugak edo lotuneak astindu bortitza jasotzen du. Ondorioz Eriren siluetaren existentzia ere kaltetua gertatzen da.
es
El punto de contacto del circuito que une los dos mundos experimenta violentas sacudidas. En consecuencia, tambi?n vacilan los contornos de su existencia.
fr
Sur la ligne qui relie les deux mondes, le point de connexion est sauvagement secou?. Par suite, les contours m?mes de l'existence d'?ri semblent ? nouveau se perdre.
en
The contact point in the circuit connecting the two worlds is being shaken violently, threatening to obliterate the clear outlines of her existence.
eu
Haren gorputzaren zentzua papurkatzen da.
es
El sentido de la sustancia se va erosionando.
fr
La signification de sa mat?rialit? a tendance ? s'?roder.
en
The meaning of her physical self is eroding.
eu
"Egin ihes", egiten diogu oihu.
es
-?Huye!-le gritamos.
fr
" lui lan?ons-nous ? pleine voix.
en
"Run!" we shout to her.
eu
Neutraltasunari eutsi behar diogula oharkabean ahaztuz.
es
Sin pensarlo, hemos olvidado la norma que nos obliga a mantener la neutralidad.
fr
Nous oublions subitement la r?gle selon laquelle nous devons rester neutres.
en
On impulse we forget the rule that requires us to maintain our neutrality.
eu
Gure oihua ez da harengana iritsi, noski. Halere, arriskuan dagoela sumatzen du eta ihes egiten saiatzen da.
es
Aunque nuestra voz, por supuesto, no le llega. Pero Eri presiente el peligro y se dispone a huir.
fr
Bien s?r, notre voix ne l'atteint pas.
en
Our voice doesn't reach her, needless to say, but Eri perceives the danger on her own.
eu
Tiki-taka abiatzen da norabait.
es
Se dirige a alg?n sitio con paso r?pido.
fr
Mais d'elle-m?me, elle a senti le danger, elle essaie de s'?chapper.
en
She tries to escape.
eu
Aterantz ziurrenik.
es
Probablemente hacia la puerta.
fr
Elle se dirige quelque part, ? toute allure, peut-?tre vers la porte.
en
She heads away with rapid strides-probably towards a door.
eu
Kameraren ikus-eremutik desagertzen da.
es
Su figura sale de nuestro campo visual.
fr
Sa silhouette dispara?t du champ de la cam?ra.
en
Her image disappears from the camera's field of view.
eu
Ordura arte zuen zehaztasun apurra azkar galtzen du irudiak, lausotzen eta itxuragabetzen da.
es
La imagen de la pantalla va perdiendo, de forma acelerada, la claridad original, se distorsiona, se deforma.
fr
L'image perd rapidement sa lisibilit?, tangue, se d?forme.
en
The TV picture suddenly loses its earlier clarity, distorts, and all but disintegrates.
eu
Katodo-izpien hodien argia ahultzen doa.
es
La luz del tubo de rayos cat?dicos va debilit?ndose gradualmente.
fr
La lumi?re du tube cathodique diminue progressivement.
en
The light of the picture tube gradually fades.
eu
Leiho baten moduko koadro txiki baten neurrira txikitzen da irudia, eta azkenik guztiz ezerezten da.
es
Queda reducida a un cuadrado con la forma de una ventana peque?a y, al final, desaparece por completo.
fr
Elle se concentre dans un petit carr?, semblable ? une fen?tre, et, pour finir, s'efface compl?tement.
en
It shrinks to a small, square window, and finally is extinguished altogether.
eu
Informazio oro desagertu da, lekua desegin, esanahia ezabatu, bi munduak bereizten dira, eta sentikortasunik gabeko isiltasuna baino ez da geratzen. Beste erloju bat beste nonbait.
es
Toda la informaci?n se convierte en nada, el lugar es evacuado, el sentido, demolido; aquel mundo se aleja y, atr?s, s?lo queda un silencio carente de sensibilidad.
fr
L'ensemble des donn?es est r?duit ? n?ant, le lieu est nettoy?, les significations d?mont?es, le monde d?connect? ; apr?s, ne reste qu'un silence exempt de sensations.
en
All information gives way to nothingness, all sense of place is withdrawn, all meaning is dismantled, and the two worlds are divided, leaving behind a silence lacking all sensation.
